A universidade brasileira que gradua em tradução seria uma tradutaria?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pungartnik, Claudia
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Beato, Zelina
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Litterata
Texto Completo: http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1811
Resumo: Os Estudos da Tradução ao tratarem teoricamente da tradução, do original e do perfil de tradutor que emerge dessas reflexões e metodologias, têm necessariamente implicações que refletem na formação do tradutor. Esta pesquisa investigou o tratamento dicotômico dado às disciplinas teóricas e práticas constantes nos currículos de graduação em Tradução em 09 universidades brasileiras, e buscou refletir sobre o papel secundário destinado às disciplinas teóricas para a formação do tradutor. O resultado encontrado apontou um perfil de universidade que busca preparar o tradutor para responder às expectativas do mercado de trabalho. Como resultado dessa reflexão, podemos pensar na formação do tradutor como de um jovem aprendiz em uma alfaiataria, a tradução vista como processo sistematizado e a instituição conceberia o tradutor como um aprendiz que deve bem manipular instrumentos, exercendo seu ofício artesanal. Como em uma tradutaria, o tradutor deve ser treinado até que se torne espontâneo, natural, impecável como uma peça de arte. Dada a complexidade dos processos tradutórios que emergem das reflexões teóricas, a formação do tradutor deve levar em conta a tradução a partir das conexões que podem ser estabelecidas entre teoria e prática e o tradutor levado a refletir sobre sua prática, mais consciente do seu papel ético e de sua responsabilidade autoral.
id UESC-3_033360195d43c58387d40ae24420bb3d
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1811
network_acronym_str UESC-3
network_name_str Litterata
repository_id_str
spelling A universidade brasileira que gradua em tradução seria uma tradutaria?Os Estudos da Tradução ao tratarem teoricamente da tradução, do original e do perfil de tradutor que emerge dessas reflexões e metodologias, têm necessariamente implicações que refletem na formação do tradutor. Esta pesquisa investigou o tratamento dicotômico dado às disciplinas teóricas e práticas constantes nos currículos de graduação em Tradução em 09 universidades brasileiras, e buscou refletir sobre o papel secundário destinado às disciplinas teóricas para a formação do tradutor. O resultado encontrado apontou um perfil de universidade que busca preparar o tradutor para responder às expectativas do mercado de trabalho. Como resultado dessa reflexão, podemos pensar na formação do tradutor como de um jovem aprendiz em uma alfaiataria, a tradução vista como processo sistematizado e a instituição conceberia o tradutor como um aprendiz que deve bem manipular instrumentos, exercendo seu ofício artesanal. Como em uma tradutaria, o tradutor deve ser treinado até que se torne espontâneo, natural, impecável como uma peça de arte. Dada a complexidade dos processos tradutórios que emergem das reflexões teóricas, a formação do tradutor deve levar em conta a tradução a partir das conexões que podem ser estabelecidas entre teoria e prática e o tradutor levado a refletir sobre sua prática, mais consciente do seu papel ético e de sua responsabilidade autoral.Editus2018-02-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1811Litterata: Revista do Centro de Estudos Hélio Simões; v. 7 n. 2 (2017): Estudos de tradução; 42-632526-48502237-0781reponame:Litteratainstname:Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)instacron:UESCporhttp://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1811/pdfCopyright (c) 2018 Claudia Pungartnik, Zelina Beatoinfo:eu-repo/semantics/openAccessPungartnik, ClaudiaBeato, Zelina2020-06-19T14:30:10Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1811Revistahttp://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/oai2526-48502237-0781opendoar:2020-06-19T14:30:10Litterata - Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)false
dc.title.none.fl_str_mv A universidade brasileira que gradua em tradução seria uma tradutaria?
title A universidade brasileira que gradua em tradução seria uma tradutaria?
spellingShingle A universidade brasileira que gradua em tradução seria uma tradutaria?
Pungartnik, Claudia
title_short A universidade brasileira que gradua em tradução seria uma tradutaria?
title_full A universidade brasileira que gradua em tradução seria uma tradutaria?
title_fullStr A universidade brasileira que gradua em tradução seria uma tradutaria?
title_full_unstemmed A universidade brasileira que gradua em tradução seria uma tradutaria?
title_sort A universidade brasileira que gradua em tradução seria uma tradutaria?
author Pungartnik, Claudia
author_facet Pungartnik, Claudia
Beato, Zelina
author_role author
author2 Beato, Zelina
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pungartnik, Claudia
Beato, Zelina
description Os Estudos da Tradução ao tratarem teoricamente da tradução, do original e do perfil de tradutor que emerge dessas reflexões e metodologias, têm necessariamente implicações que refletem na formação do tradutor. Esta pesquisa investigou o tratamento dicotômico dado às disciplinas teóricas e práticas constantes nos currículos de graduação em Tradução em 09 universidades brasileiras, e buscou refletir sobre o papel secundário destinado às disciplinas teóricas para a formação do tradutor. O resultado encontrado apontou um perfil de universidade que busca preparar o tradutor para responder às expectativas do mercado de trabalho. Como resultado dessa reflexão, podemos pensar na formação do tradutor como de um jovem aprendiz em uma alfaiataria, a tradução vista como processo sistematizado e a instituição conceberia o tradutor como um aprendiz que deve bem manipular instrumentos, exercendo seu ofício artesanal. Como em uma tradutaria, o tradutor deve ser treinado até que se torne espontâneo, natural, impecável como uma peça de arte. Dada a complexidade dos processos tradutórios que emergem das reflexões teóricas, a formação do tradutor deve levar em conta a tradução a partir das conexões que podem ser estabelecidas entre teoria e prática e o tradutor levado a refletir sobre sua prática, mais consciente do seu papel ético e de sua responsabilidade autoral.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-02-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1811
url http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1811
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1811/pdf
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Claudia Pungartnik, Zelina Beato
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Claudia Pungartnik, Zelina Beato
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editus
publisher.none.fl_str_mv Editus
dc.source.none.fl_str_mv Litterata: Revista do Centro de Estudos Hélio Simões; v. 7 n. 2 (2017): Estudos de tradução; 42-63
2526-4850
2237-0781
reponame:Litterata
instname:Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)
instacron:UESC
instname_str Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)
instacron_str UESC
institution UESC
reponame_str Litterata
collection Litterata
repository.name.fl_str_mv Litterata - Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798313128100888576