Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Magalhães, Luzia Daniela Silva
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/24676
Resumo: O projeto realizado tem como foco a tradução literária e tudo aquilo que este termo (composto) engloba. Por um lado temos a atividade de tradução: desde a pré-tradução (análise e preparação do documento), passando então para a parte fulcral e mais dinâmica (a ação de traduzir), e chegando à pós-tradução (revisão e edição dos mais ínfimos detalhes) - não descurando o trabalho individual de pesquisa e constante procura de saber mais sobre os aspetos culturais ligados à língua de partida e a necessidade de alterações de maneira a que o produto final seja conciso, coeso e adequado à língua de chegada. No que diz respeito à questão literária (como complemento da tradução) o projeto serviu como uma forma de estabelecer contatos e sobretudo encontrar diferentes abordagens que fossem compatíveis com os géneros em que a obra se enquadra: jovem adulto e comédia romântica, sendo este último um género com o qual não me encontrava tão familiarizada quer no papel de ávida leitora quer no papel de tradutora - o que de certa forma teve um peso notável na minha decisão da obra a ser traduzida. Este desafio, no entanto, foi encarado como uma oportunidade de aprendizagem e crescimento.
id RCAP_25f64f9ab508170232f1b994d299a452
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/24676
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo)ObraProjetoTradução literáriaLiterary translationNovelProjectTraduçãoO projeto realizado tem como foco a tradução literária e tudo aquilo que este termo (composto) engloba. Por um lado temos a atividade de tradução: desde a pré-tradução (análise e preparação do documento), passando então para a parte fulcral e mais dinâmica (a ação de traduzir), e chegando à pós-tradução (revisão e edição dos mais ínfimos detalhes) - não descurando o trabalho individual de pesquisa e constante procura de saber mais sobre os aspetos culturais ligados à língua de partida e a necessidade de alterações de maneira a que o produto final seja conciso, coeso e adequado à língua de chegada. No que diz respeito à questão literária (como complemento da tradução) o projeto serviu como uma forma de estabelecer contatos e sobretudo encontrar diferentes abordagens que fossem compatíveis com os géneros em que a obra se enquadra: jovem adulto e comédia romântica, sendo este último um género com o qual não me encontrava tão familiarizada quer no papel de ávida leitora quer no papel de tradutora - o que de certa forma teve um peso notável na minha decisão da obra a ser traduzida. Este desafio, no entanto, foi encarado como uma oportunidade de aprendizagem e crescimento.The undertaken project focuses on literary translation and all facets this compound term entails. On one hand, there is the activity of translation: starting with pre-translation (analysis and preparation of the document), transitioning to the pivotal and more dynamic stage (the act of translating), and culminating in the post-translation (review and editing of the minutest details). This process does not neglect the individual research and continuous quest for knowledge pertaining to cultural aspects linked to the source language nor the need for changes so that the final product is concise, cohesive, and suitable for the target language. Regarding the literary aspect (as a complement to translation), the project served as a way to establish connections and, above all, find different approaches that were compatible with the genres within which the novel is situated: young adult and romantic comedy, the latter being a genre with which I was not as acquainted, both in my role as an avid reader and as a translator - which, in a way, had a notable influence on my choice of the novel to be translated. This challenge, however, was embraced as an opportunity for growth and learning.Ribeiro, Sandra Patrícia MarquesRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoMagalhães, Luzia Daniela Silva2024-01-25T10:55:35Z2023-11-272023-11-27T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/24676TID:203482921porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-31T01:50:08Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/24676Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:59:04.185886Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo)
title Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo)
spellingShingle Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo)
Magalhães, Luzia Daniela Silva
Obra
Projeto
Tradução literária
Literary translation
Novel
Project
Tradução
title_short Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo)
title_full Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo)
title_fullStr Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo)
title_full_unstemmed Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo)
title_sort Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo)
author Magalhães, Luzia Daniela Silva
author_facet Magalhães, Luzia Daniela Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ribeiro, Sandra Patrícia Marques
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Magalhães, Luzia Daniela Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Obra
Projeto
Tradução literária
Literary translation
Novel
Project
Tradução
topic Obra
Projeto
Tradução literária
Literary translation
Novel
Project
Tradução
description O projeto realizado tem como foco a tradução literária e tudo aquilo que este termo (composto) engloba. Por um lado temos a atividade de tradução: desde a pré-tradução (análise e preparação do documento), passando então para a parte fulcral e mais dinâmica (a ação de traduzir), e chegando à pós-tradução (revisão e edição dos mais ínfimos detalhes) - não descurando o trabalho individual de pesquisa e constante procura de saber mais sobre os aspetos culturais ligados à língua de partida e a necessidade de alterações de maneira a que o produto final seja conciso, coeso e adequado à língua de chegada. No que diz respeito à questão literária (como complemento da tradução) o projeto serviu como uma forma de estabelecer contatos e sobretudo encontrar diferentes abordagens que fossem compatíveis com os géneros em que a obra se enquadra: jovem adulto e comédia romântica, sendo este último um género com o qual não me encontrava tão familiarizada quer no papel de ávida leitora quer no papel de tradutora - o que de certa forma teve um peso notável na minha decisão da obra a ser traduzida. Este desafio, no entanto, foi encarado como uma oportunidade de aprendizagem e crescimento.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-27
2023-11-27T00:00:00Z
2024-01-25T10:55:35Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/24676
TID:203482921
url http://hdl.handle.net/10400.22/24676
identifier_str_mv TID:203482921
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137074784239616