Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/24676 |
Resumo: | O projeto realizado tem como foco a tradução literária e tudo aquilo que este termo (composto) engloba. Por um lado temos a atividade de tradução: desde a pré-tradução (análise e preparação do documento), passando então para a parte fulcral e mais dinâmica (a ação de traduzir), e chegando à pós-tradução (revisão e edição dos mais ínfimos detalhes) - não descurando o trabalho individual de pesquisa e constante procura de saber mais sobre os aspetos culturais ligados à língua de partida e a necessidade de alterações de maneira a que o produto final seja conciso, coeso e adequado à língua de chegada. No que diz respeito à questão literária (como complemento da tradução) o projeto serviu como uma forma de estabelecer contatos e sobretudo encontrar diferentes abordagens que fossem compatíveis com os géneros em que a obra se enquadra: jovem adulto e comédia romântica, sendo este último um género com o qual não me encontrava tão familiarizada quer no papel de ávida leitora quer no papel de tradutora - o que de certa forma teve um peso notável na minha decisão da obra a ser traduzida. Este desafio, no entanto, foi encarado como uma oportunidade de aprendizagem e crescimento. |
id |
RCAP_25f64f9ab508170232f1b994d299a452 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/24676 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo)ObraProjetoTradução literáriaLiterary translationNovelProjectTraduçãoO projeto realizado tem como foco a tradução literária e tudo aquilo que este termo (composto) engloba. Por um lado temos a atividade de tradução: desde a pré-tradução (análise e preparação do documento), passando então para a parte fulcral e mais dinâmica (a ação de traduzir), e chegando à pós-tradução (revisão e edição dos mais ínfimos detalhes) - não descurando o trabalho individual de pesquisa e constante procura de saber mais sobre os aspetos culturais ligados à língua de partida e a necessidade de alterações de maneira a que o produto final seja conciso, coeso e adequado à língua de chegada. No que diz respeito à questão literária (como complemento da tradução) o projeto serviu como uma forma de estabelecer contatos e sobretudo encontrar diferentes abordagens que fossem compatíveis com os géneros em que a obra se enquadra: jovem adulto e comédia romântica, sendo este último um género com o qual não me encontrava tão familiarizada quer no papel de ávida leitora quer no papel de tradutora - o que de certa forma teve um peso notável na minha decisão da obra a ser traduzida. Este desafio, no entanto, foi encarado como uma oportunidade de aprendizagem e crescimento.The undertaken project focuses on literary translation and all facets this compound term entails. On one hand, there is the activity of translation: starting with pre-translation (analysis and preparation of the document), transitioning to the pivotal and more dynamic stage (the act of translating), and culminating in the post-translation (review and editing of the minutest details). This process does not neglect the individual research and continuous quest for knowledge pertaining to cultural aspects linked to the source language nor the need for changes so that the final product is concise, cohesive, and suitable for the target language. Regarding the literary aspect (as a complement to translation), the project served as a way to establish connections and, above all, find different approaches that were compatible with the genres within which the novel is situated: young adult and romantic comedy, the latter being a genre with which I was not as acquainted, both in my role as an avid reader and as a translator - which, in a way, had a notable influence on my choice of the novel to be translated. This challenge, however, was embraced as an opportunity for growth and learning.Ribeiro, Sandra Patrícia MarquesRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoMagalhães, Luzia Daniela Silva2024-01-25T10:55:35Z2023-11-272023-11-27T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/24676TID:203482921porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-31T01:50:08Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/24676Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:59:04.185886Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo) |
title |
Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo) |
spellingShingle |
Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo) Magalhães, Luzia Daniela Silva Obra Projeto Tradução literária Literary translation Novel Project Tradução |
title_short |
Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo) |
title_full |
Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo) |
title_fullStr |
Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo) |
title_full_unstemmed |
Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo) |
title_sort |
Tradução literária em Portugal: tradução de "Amor na Porta da Frente" (Caraterísticas do Processo Tradutivo) |
author |
Magalhães, Luzia Daniela Silva |
author_facet |
Magalhães, Luzia Daniela Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ribeiro, Sandra Patrícia Marques Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Magalhães, Luzia Daniela Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Obra Projeto Tradução literária Literary translation Novel Project Tradução |
topic |
Obra Projeto Tradução literária Literary translation Novel Project Tradução |
description |
O projeto realizado tem como foco a tradução literária e tudo aquilo que este termo (composto) engloba. Por um lado temos a atividade de tradução: desde a pré-tradução (análise e preparação do documento), passando então para a parte fulcral e mais dinâmica (a ação de traduzir), e chegando à pós-tradução (revisão e edição dos mais ínfimos detalhes) - não descurando o trabalho individual de pesquisa e constante procura de saber mais sobre os aspetos culturais ligados à língua de partida e a necessidade de alterações de maneira a que o produto final seja conciso, coeso e adequado à língua de chegada. No que diz respeito à questão literária (como complemento da tradução) o projeto serviu como uma forma de estabelecer contatos e sobretudo encontrar diferentes abordagens que fossem compatíveis com os géneros em que a obra se enquadra: jovem adulto e comédia romântica, sendo este último um género com o qual não me encontrava tão familiarizada quer no papel de ávida leitora quer no papel de tradutora - o que de certa forma teve um peso notável na minha decisão da obra a ser traduzida. Este desafio, no entanto, foi encarado como uma oportunidade de aprendizagem e crescimento. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-27 2023-11-27T00:00:00Z 2024-01-25T10:55:35Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/24676 TID:203482921 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/24676 |
identifier_str_mv |
TID:203482921 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137074784239616 |