Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ponce, Keegan Bezerra
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: http://lattes.cnpq.br/2086170275932604, https://orcid.org/0000-0003-4351-3204
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAM
Texto Completo: https://tede.ufam.edu.br/handle/tede/7335
Resumo: O Surdo no contexto escolar, aprende por meio de experiências visuais e utiliza Língua Brasileira de Sinais (Libras) na formação de processos mentais, na sua interação social e, consequentemente, no aprendizado de suas habilidades motoras. É capaz de produzir conhecimentos tão organizados quanto os ouvintes, o que prevalece no campo da educação é o olhar das diferenças, da identidade, da cultura da pessoa Surda e não a deficiência em si. Um dos desafios de traduzir um instrumento de avaliação motora, estar em adentrar este olhar a um público que possui Cultura, Identidade e Língua própria. É de suma importância que as avaliações motoras respeitem a sua cultura e a sua Língua. Nosso estudo teve por objetivo geral traduzir o teste KTK (Körperkoordinationstest für Kinder) para a cultura Surda e como objetivos específicos traduzir o teste do KTK a Libras; sintetizar a tradução do teste KTK em Libras; retro traduzir o teste KTK da Libras para Língua Portuguesa (LP); analisar a semântica da tradução do teste KTK em Libras e LP e analisar a aplicabilidade do teste KTK em Libras. O teste motor KTK é um instrumento que avalia a coordenação motora global em crianças entre 05 e 14 anos e 11 meses, composto por 04 tarefas que anteriormente foram desenvolvidas equações generalizadas para estimativa da coordenação motora para pessoas com deficiência intelectual. A tradução de um instrumento para outro idioma é um processo complexo devido às diferenças culturais que não permitem que se faça uma simples tradução. Para a realização desses objetivos foi necessário a seleção de uma banca de juízes composta por 02 Intérpretes de Libras, 01 professor Surdo usuário de Libras, 01 Professora Surda bilíngue (língua Portuguesa e Libras), 02 Professores ouvintes bilíngue (Língua Portuguesa e Libras). Ao final dessas fases produzimos um Vídeo Final com as instruções do teste KTK em Libras, aplicamos e entrevistamos 12 crianças Surdas entre 10 e 14 anos para verificar a sua aplicabilidade. Foi possível aplicar o Teste KTK em Libras com crianças Surdas, haja visto as instruções das tarefas terem sido realizadas satisfatoriamente, bem como o retorno das entre-vistas terem sido favoráveis a aplicação em Libras. Considerar a diferença cultural e linguística do Surdo, a confiabilidade do Teste KTK e sua aplicabilidade com Surdos, foram cruciais para traduzirmos para a Cultura Surda, onde, no campo da avaliação motora, este tipo de estudo é inédito. Nos possibilitando, também, criar bancos de dados da amostra e a compreensão da caracterização do desenvolvimento motor deste Sujeito. A partir destes pontos, acreditamos a necessidade de propor ações de intervenções que oportunizem a sua participação em atividades motoras, educacionais e esportivas que respeitem o uso da sua língua materna. Palavras-chave: Avaliação motora. Desenvolvimento motor. Inclusão. Língua Brasileira de Sinais. Surdos. Teste KTK
id UFAM_4428ce6a15205ade67359ecbe6310226
oai_identifier_str oai:https://tede.ufam.edu.br/handle/:tede/7335
network_acronym_str UFAM
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAM
repository_id_str 6592
spelling Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surdaEducação inclusivaSurdosCapacidade motoraLíngua brasileira de sinaisCIÊNCIAS HUMANAS: EDUCAÇÃOAvaliação motoraDesenvolvimento motorInclusãoLíngua Brasileira de SinaisSurdosTeste KTKO Surdo no contexto escolar, aprende por meio de experiências visuais e utiliza Língua Brasileira de Sinais (Libras) na formação de processos mentais, na sua interação social e, consequentemente, no aprendizado de suas habilidades motoras. É capaz de produzir conhecimentos tão organizados quanto os ouvintes, o que prevalece no campo da educação é o olhar das diferenças, da identidade, da cultura da pessoa Surda e não a deficiência em si. Um dos desafios de traduzir um instrumento de avaliação motora, estar em adentrar este olhar a um público que possui Cultura, Identidade e Língua própria. É de suma importância que as avaliações motoras respeitem a sua cultura e a sua Língua. Nosso estudo teve por objetivo geral traduzir o teste KTK (Körperkoordinationstest für Kinder) para a cultura Surda e como objetivos específicos traduzir o teste do KTK a Libras; sintetizar a tradução do teste KTK em Libras; retro traduzir o teste KTK da Libras para Língua Portuguesa (LP); analisar a semântica da tradução do teste KTK em Libras e LP e analisar a aplicabilidade do teste KTK em Libras. O teste motor KTK é um instrumento que avalia a coordenação motora global em crianças entre 05 e 14 anos e 11 meses, composto por 04 tarefas que anteriormente foram desenvolvidas equações generalizadas para estimativa da coordenação motora para pessoas com deficiência intelectual. A tradução de um instrumento para outro idioma é um processo complexo devido às diferenças culturais que não permitem que se faça uma simples tradução. Para a realização desses objetivos foi necessário a seleção de uma banca de juízes composta por 02 Intérpretes de Libras, 01 professor Surdo usuário de Libras, 01 Professora Surda bilíngue (língua Portuguesa e Libras), 02 Professores ouvintes bilíngue (Língua Portuguesa e Libras). Ao final dessas fases produzimos um Vídeo Final com as instruções do teste KTK em Libras, aplicamos e entrevistamos 12 crianças Surdas entre 10 e 14 anos para verificar a sua aplicabilidade. Foi possível aplicar o Teste KTK em Libras com crianças Surdas, haja visto as instruções das tarefas terem sido realizadas satisfatoriamente, bem como o retorno das entre-vistas terem sido favoráveis a aplicação em Libras. Considerar a diferença cultural e linguística do Surdo, a confiabilidade do Teste KTK e sua aplicabilidade com Surdos, foram cruciais para traduzirmos para a Cultura Surda, onde, no campo da avaliação motora, este tipo de estudo é inédito. Nos possibilitando, também, criar bancos de dados da amostra e a compreensão da caracterização do desenvolvimento motor deste Sujeito. A partir destes pontos, acreditamos a necessidade de propor ações de intervenções que oportunizem a sua participação em atividades motoras, educacionais e esportivas que respeitem o uso da sua língua materna. Palavras-chave: Avaliação motora. Desenvolvimento motor. Inclusão. Língua Brasileira de Sinais. Surdos. Teste KTKThe Deaf in schools, learn through visual experiences and use Brazilian Sign Language (Libras) in the formation of mental processes in their social interaction, and consequently in learning motor skills. It is capable of producing knowledge as organized as listeners, which prevails in the field of education, is the look of the differences, the identity, the culture of the deaf person, not the disability itself, on and of the challenges of adapting a motor assessment tool , be entering this look to a public that has Culture, Identity and own language,is of para-mount importance that the motor ratings, Respects their culture and their language. Our study has the general objective to adapt the KTK (Körperkoordinationstest für Kinder) test for the Deaf culture, and specific objectives translate the KTK test to Brazilian Sign Language (Libras); synthesize the translation of the KTK test on Libras; retro translate the KTK test on Libras to Portuguese; analyze the semantics of the KTK test translation on Libras, on Portu-guese and analyze the applicability of the KTK test on Libras. The KTK engine test is an in-strument that assesses the global motor coordination in children between 5:14 years and 11 months, consisting of 04 tasks, and that too,previously adapted for intellectual disabled.The adaptation of an instrument to another language is a complex process due to cultural differ-ences that do not allow you to make a simple translation, to achieve these goals it was neces-sary to select a bank of judges composed of 02 Libras interpreters; 01 Deaf teacher Brazilian Sign Language user, 01 teacher Deaf bilingual (English, Brazilian Sign Language), 02 teach-ers bilingual listeners (Portuguese, Brazilian Sign Language).At the end of these phases pro-duced a Final Video with the test instructions in “KTK LIBRAS”, applied and interviewed 12 children Deaf between 5:14 years to verify their applicability. It was possible to apply the KTK test in Libras with Deaf children, given the instructions of the tasks have been carried out sat-isfactorily, and the return of the interviews were favorable application in Libras. Consider the cultural and linguistic differences of the Deaf, the reliability of the KTK test, its applicability to the Deaf, were crucial to adapt to the deaf culture where, in the field of motor assessment, this type of study is unprecedented. Enabling us to also create sample databases and under-standing of characterization of the motor development of this subject. From these points, counseling to take measures that require your participation in the motor, educational and sports activities that are applicable to the use of your maternal language. Keywords: Brazilian Sign Language. Deaf. Inclusion. KTK test. Motor evaluation. Mo-tor development.FAPEAM - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do AmazonasNenhuma dificuldade encontradaUniversidade Federal do AmazonasFaculdade de EducaçãoBrasilUFAMPrograma de Pós-graduação em EducaçãoFerreira, Lucio Fernandeshttp://lattes.cnpq.br/7202287374544773Gorla, José Irineuhttp://lattes.cnpq.br/4345051116071444Farias, Rosejane Motahttp://lattes.cnpq.br/8461128979398997Ponce, Keegan Bezerrahttp://lattes.cnpq.br/2086170275932604https://orcid.org/0000-0003-4351-32042019-08-26T18:20:07Z2019-05-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfPONCE, Keegan Bezerra. Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda. 2019. 135 f. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2019.https://tede.ufam.edu.br/handle/tede/7335porhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAMinstname:Universidade Federal do Amazonas (UFAM)instacron:UFAM2019-08-27T05:03:57Zoai:https://tede.ufam.edu.br/handle/:tede/7335Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://200.129.163.131:8080/PUBhttp://200.129.163.131:8080/oai/requestddbc@ufam.edu.br||ddbc@ufam.edu.bropendoar:65922019-08-27T05:03:57Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAM - Universidade Federal do Amazonas (UFAM)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda
title Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda
spellingShingle Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda
Ponce, Keegan Bezerra
Educação inclusiva
Surdos
Capacidade motora
Língua brasileira de sinais
CIÊNCIAS HUMANAS: EDUCAÇÃO
Avaliação motora
Desenvolvimento motor
Inclusão
Língua Brasileira de Sinais
Surdos
Teste KTK
title_short Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda
title_full Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda
title_fullStr Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda
title_full_unstemmed Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda
title_sort Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda
author Ponce, Keegan Bezerra
author_facet Ponce, Keegan Bezerra
http://lattes.cnpq.br/2086170275932604
https://orcid.org/0000-0003-4351-3204
author_role author
author2 http://lattes.cnpq.br/2086170275932604
https://orcid.org/0000-0003-4351-3204
author2_role author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ferreira, Lucio Fernandes
http://lattes.cnpq.br/7202287374544773
Gorla, José Irineu
http://lattes.cnpq.br/4345051116071444
Farias, Rosejane Mota
http://lattes.cnpq.br/8461128979398997
dc.contributor.author.fl_str_mv Ponce, Keegan Bezerra
http://lattes.cnpq.br/2086170275932604
https://orcid.org/0000-0003-4351-3204
dc.subject.por.fl_str_mv Educação inclusiva
Surdos
Capacidade motora
Língua brasileira de sinais
CIÊNCIAS HUMANAS: EDUCAÇÃO
Avaliação motora
Desenvolvimento motor
Inclusão
Língua Brasileira de Sinais
Surdos
Teste KTK
topic Educação inclusiva
Surdos
Capacidade motora
Língua brasileira de sinais
CIÊNCIAS HUMANAS: EDUCAÇÃO
Avaliação motora
Desenvolvimento motor
Inclusão
Língua Brasileira de Sinais
Surdos
Teste KTK
description O Surdo no contexto escolar, aprende por meio de experiências visuais e utiliza Língua Brasileira de Sinais (Libras) na formação de processos mentais, na sua interação social e, consequentemente, no aprendizado de suas habilidades motoras. É capaz de produzir conhecimentos tão organizados quanto os ouvintes, o que prevalece no campo da educação é o olhar das diferenças, da identidade, da cultura da pessoa Surda e não a deficiência em si. Um dos desafios de traduzir um instrumento de avaliação motora, estar em adentrar este olhar a um público que possui Cultura, Identidade e Língua própria. É de suma importância que as avaliações motoras respeitem a sua cultura e a sua Língua. Nosso estudo teve por objetivo geral traduzir o teste KTK (Körperkoordinationstest für Kinder) para a cultura Surda e como objetivos específicos traduzir o teste do KTK a Libras; sintetizar a tradução do teste KTK em Libras; retro traduzir o teste KTK da Libras para Língua Portuguesa (LP); analisar a semântica da tradução do teste KTK em Libras e LP e analisar a aplicabilidade do teste KTK em Libras. O teste motor KTK é um instrumento que avalia a coordenação motora global em crianças entre 05 e 14 anos e 11 meses, composto por 04 tarefas que anteriormente foram desenvolvidas equações generalizadas para estimativa da coordenação motora para pessoas com deficiência intelectual. A tradução de um instrumento para outro idioma é um processo complexo devido às diferenças culturais que não permitem que se faça uma simples tradução. Para a realização desses objetivos foi necessário a seleção de uma banca de juízes composta por 02 Intérpretes de Libras, 01 professor Surdo usuário de Libras, 01 Professora Surda bilíngue (língua Portuguesa e Libras), 02 Professores ouvintes bilíngue (Língua Portuguesa e Libras). Ao final dessas fases produzimos um Vídeo Final com as instruções do teste KTK em Libras, aplicamos e entrevistamos 12 crianças Surdas entre 10 e 14 anos para verificar a sua aplicabilidade. Foi possível aplicar o Teste KTK em Libras com crianças Surdas, haja visto as instruções das tarefas terem sido realizadas satisfatoriamente, bem como o retorno das entre-vistas terem sido favoráveis a aplicação em Libras. Considerar a diferença cultural e linguística do Surdo, a confiabilidade do Teste KTK e sua aplicabilidade com Surdos, foram cruciais para traduzirmos para a Cultura Surda, onde, no campo da avaliação motora, este tipo de estudo é inédito. Nos possibilitando, também, criar bancos de dados da amostra e a compreensão da caracterização do desenvolvimento motor deste Sujeito. A partir destes pontos, acreditamos a necessidade de propor ações de intervenções que oportunizem a sua participação em atividades motoras, educacionais e esportivas que respeitem o uso da sua língua materna. Palavras-chave: Avaliação motora. Desenvolvimento motor. Inclusão. Língua Brasileira de Sinais. Surdos. Teste KTK
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-26T18:20:07Z
2019-05-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv PONCE, Keegan Bezerra. Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda. 2019. 135 f. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2019.
https://tede.ufam.edu.br/handle/tede/7335
identifier_str_mv PONCE, Keegan Bezerra. Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda. 2019. 135 f. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2019.
url https://tede.ufam.edu.br/handle/tede/7335
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Amazonas
Faculdade de Educação
Brasil
UFAM
Programa de Pós-graduação em Educação
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Amazonas
Faculdade de Educação
Brasil
UFAM
Programa de Pós-graduação em Educação
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAM
instname:Universidade Federal do Amazonas (UFAM)
instacron:UFAM
instname_str Universidade Federal do Amazonas (UFAM)
instacron_str UFAM
institution UFAM
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAM
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAM
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAM - Universidade Federal do Amazonas (UFAM)
repository.mail.fl_str_mv ddbc@ufam.edu.br||ddbc@ufam.edu.br
_version_ 1809732035494805504