Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAM |
Texto Completo: | https://tede.ufam.edu.br/handle/tede/7335 |
Resumo: | O Surdo no contexto escolar, aprende por meio de experiências visuais e utiliza Língua Brasileira de Sinais (Libras) na formação de processos mentais, na sua interação social e, consequentemente, no aprendizado de suas habilidades motoras. É capaz de produzir conhecimentos tão organizados quanto os ouvintes, o que prevalece no campo da educação é o olhar das diferenças, da identidade, da cultura da pessoa Surda e não a deficiência em si. Um dos desafios de traduzir um instrumento de avaliação motora, estar em adentrar este olhar a um público que possui Cultura, Identidade e Língua própria. É de suma importância que as avaliações motoras respeitem a sua cultura e a sua Língua. Nosso estudo teve por objetivo geral traduzir o teste KTK (Körperkoordinationstest für Kinder) para a cultura Surda e como objetivos específicos traduzir o teste do KTK a Libras; sintetizar a tradução do teste KTK em Libras; retro traduzir o teste KTK da Libras para Língua Portuguesa (LP); analisar a semântica da tradução do teste KTK em Libras e LP e analisar a aplicabilidade do teste KTK em Libras. O teste motor KTK é um instrumento que avalia a coordenação motora global em crianças entre 05 e 14 anos e 11 meses, composto por 04 tarefas que anteriormente foram desenvolvidas equações generalizadas para estimativa da coordenação motora para pessoas com deficiência intelectual. A tradução de um instrumento para outro idioma é um processo complexo devido às diferenças culturais que não permitem que se faça uma simples tradução. Para a realização desses objetivos foi necessário a seleção de uma banca de juízes composta por 02 Intérpretes de Libras, 01 professor Surdo usuário de Libras, 01 Professora Surda bilíngue (língua Portuguesa e Libras), 02 Professores ouvintes bilíngue (Língua Portuguesa e Libras). Ao final dessas fases produzimos um Vídeo Final com as instruções do teste KTK em Libras, aplicamos e entrevistamos 12 crianças Surdas entre 10 e 14 anos para verificar a sua aplicabilidade. Foi possível aplicar o Teste KTK em Libras com crianças Surdas, haja visto as instruções das tarefas terem sido realizadas satisfatoriamente, bem como o retorno das entre-vistas terem sido favoráveis a aplicação em Libras. Considerar a diferença cultural e linguística do Surdo, a confiabilidade do Teste KTK e sua aplicabilidade com Surdos, foram cruciais para traduzirmos para a Cultura Surda, onde, no campo da avaliação motora, este tipo de estudo é inédito. Nos possibilitando, também, criar bancos de dados da amostra e a compreensão da caracterização do desenvolvimento motor deste Sujeito. A partir destes pontos, acreditamos a necessidade de propor ações de intervenções que oportunizem a sua participação em atividades motoras, educacionais e esportivas que respeitem o uso da sua língua materna. Palavras-chave: Avaliação motora. Desenvolvimento motor. Inclusão. Língua Brasileira de Sinais. Surdos. Teste KTK |
id |
UFAM_4428ce6a15205ade67359ecbe6310226 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:https://tede.ufam.edu.br/handle/:tede/7335 |
network_acronym_str |
UFAM |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAM |
repository_id_str |
6592 |
spelling |
Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surdaEducação inclusivaSurdosCapacidade motoraLíngua brasileira de sinaisCIÊNCIAS HUMANAS: EDUCAÇÃOAvaliação motoraDesenvolvimento motorInclusãoLíngua Brasileira de SinaisSurdosTeste KTKO Surdo no contexto escolar, aprende por meio de experiências visuais e utiliza Língua Brasileira de Sinais (Libras) na formação de processos mentais, na sua interação social e, consequentemente, no aprendizado de suas habilidades motoras. É capaz de produzir conhecimentos tão organizados quanto os ouvintes, o que prevalece no campo da educação é o olhar das diferenças, da identidade, da cultura da pessoa Surda e não a deficiência em si. Um dos desafios de traduzir um instrumento de avaliação motora, estar em adentrar este olhar a um público que possui Cultura, Identidade e Língua própria. É de suma importância que as avaliações motoras respeitem a sua cultura e a sua Língua. Nosso estudo teve por objetivo geral traduzir o teste KTK (Körperkoordinationstest für Kinder) para a cultura Surda e como objetivos específicos traduzir o teste do KTK a Libras; sintetizar a tradução do teste KTK em Libras; retro traduzir o teste KTK da Libras para Língua Portuguesa (LP); analisar a semântica da tradução do teste KTK em Libras e LP e analisar a aplicabilidade do teste KTK em Libras. O teste motor KTK é um instrumento que avalia a coordenação motora global em crianças entre 05 e 14 anos e 11 meses, composto por 04 tarefas que anteriormente foram desenvolvidas equações generalizadas para estimativa da coordenação motora para pessoas com deficiência intelectual. A tradução de um instrumento para outro idioma é um processo complexo devido às diferenças culturais que não permitem que se faça uma simples tradução. Para a realização desses objetivos foi necessário a seleção de uma banca de juízes composta por 02 Intérpretes de Libras, 01 professor Surdo usuário de Libras, 01 Professora Surda bilíngue (língua Portuguesa e Libras), 02 Professores ouvintes bilíngue (Língua Portuguesa e Libras). Ao final dessas fases produzimos um Vídeo Final com as instruções do teste KTK em Libras, aplicamos e entrevistamos 12 crianças Surdas entre 10 e 14 anos para verificar a sua aplicabilidade. Foi possível aplicar o Teste KTK em Libras com crianças Surdas, haja visto as instruções das tarefas terem sido realizadas satisfatoriamente, bem como o retorno das entre-vistas terem sido favoráveis a aplicação em Libras. Considerar a diferença cultural e linguística do Surdo, a confiabilidade do Teste KTK e sua aplicabilidade com Surdos, foram cruciais para traduzirmos para a Cultura Surda, onde, no campo da avaliação motora, este tipo de estudo é inédito. Nos possibilitando, também, criar bancos de dados da amostra e a compreensão da caracterização do desenvolvimento motor deste Sujeito. A partir destes pontos, acreditamos a necessidade de propor ações de intervenções que oportunizem a sua participação em atividades motoras, educacionais e esportivas que respeitem o uso da sua língua materna. Palavras-chave: Avaliação motora. Desenvolvimento motor. Inclusão. Língua Brasileira de Sinais. Surdos. Teste KTKThe Deaf in schools, learn through visual experiences and use Brazilian Sign Language (Libras) in the formation of mental processes in their social interaction, and consequently in learning motor skills. It is capable of producing knowledge as organized as listeners, which prevails in the field of education, is the look of the differences, the identity, the culture of the deaf person, not the disability itself, on and of the challenges of adapting a motor assessment tool , be entering this look to a public that has Culture, Identity and own language,is of para-mount importance that the motor ratings, Respects their culture and their language. Our study has the general objective to adapt the KTK (Körperkoordinationstest für Kinder) test for the Deaf culture, and specific objectives translate the KTK test to Brazilian Sign Language (Libras); synthesize the translation of the KTK test on Libras; retro translate the KTK test on Libras to Portuguese; analyze the semantics of the KTK test translation on Libras, on Portu-guese and analyze the applicability of the KTK test on Libras. The KTK engine test is an in-strument that assesses the global motor coordination in children between 5:14 years and 11 months, consisting of 04 tasks, and that too,previously adapted for intellectual disabled.The adaptation of an instrument to another language is a complex process due to cultural differ-ences that do not allow you to make a simple translation, to achieve these goals it was neces-sary to select a bank of judges composed of 02 Libras interpreters; 01 Deaf teacher Brazilian Sign Language user, 01 teacher Deaf bilingual (English, Brazilian Sign Language), 02 teach-ers bilingual listeners (Portuguese, Brazilian Sign Language).At the end of these phases pro-duced a Final Video with the test instructions in “KTK LIBRAS”, applied and interviewed 12 children Deaf between 5:14 years to verify their applicability. It was possible to apply the KTK test in Libras with Deaf children, given the instructions of the tasks have been carried out sat-isfactorily, and the return of the interviews were favorable application in Libras. Consider the cultural and linguistic differences of the Deaf, the reliability of the KTK test, its applicability to the Deaf, were crucial to adapt to the deaf culture where, in the field of motor assessment, this type of study is unprecedented. Enabling us to also create sample databases and under-standing of characterization of the motor development of this subject. From these points, counseling to take measures that require your participation in the motor, educational and sports activities that are applicable to the use of your maternal language. Keywords: Brazilian Sign Language. Deaf. Inclusion. KTK test. Motor evaluation. Mo-tor development.FAPEAM - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do AmazonasNenhuma dificuldade encontradaUniversidade Federal do AmazonasFaculdade de EducaçãoBrasilUFAMPrograma de Pós-graduação em EducaçãoFerreira, Lucio Fernandeshttp://lattes.cnpq.br/7202287374544773Gorla, José Irineuhttp://lattes.cnpq.br/4345051116071444Farias, Rosejane Motahttp://lattes.cnpq.br/8461128979398997Ponce, Keegan Bezerrahttp://lattes.cnpq.br/2086170275932604https://orcid.org/0000-0003-4351-32042019-08-26T18:20:07Z2019-05-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfPONCE, Keegan Bezerra. Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda. 2019. 135 f. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2019.https://tede.ufam.edu.br/handle/tede/7335porhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAMinstname:Universidade Federal do Amazonas (UFAM)instacron:UFAM2019-08-27T05:03:57Zoai:https://tede.ufam.edu.br/handle/:tede/7335Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://200.129.163.131:8080/PUBhttp://200.129.163.131:8080/oai/requestddbc@ufam.edu.br||ddbc@ufam.edu.bropendoar:65922019-08-27T05:03:57Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAM - Universidade Federal do Amazonas (UFAM)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda |
title |
Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda |
spellingShingle |
Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda Ponce, Keegan Bezerra Educação inclusiva Surdos Capacidade motora Língua brasileira de sinais CIÊNCIAS HUMANAS: EDUCAÇÃO Avaliação motora Desenvolvimento motor Inclusão Língua Brasileira de Sinais Surdos Teste KTK |
title_short |
Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda |
title_full |
Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda |
title_fullStr |
Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda |
title_full_unstemmed |
Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda |
title_sort |
Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda |
author |
Ponce, Keegan Bezerra |
author_facet |
Ponce, Keegan Bezerra http://lattes.cnpq.br/2086170275932604 https://orcid.org/0000-0003-4351-3204 |
author_role |
author |
author2 |
http://lattes.cnpq.br/2086170275932604 https://orcid.org/0000-0003-4351-3204 |
author2_role |
author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ferreira, Lucio Fernandes http://lattes.cnpq.br/7202287374544773 Gorla, José Irineu http://lattes.cnpq.br/4345051116071444 Farias, Rosejane Mota http://lattes.cnpq.br/8461128979398997 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ponce, Keegan Bezerra http://lattes.cnpq.br/2086170275932604 https://orcid.org/0000-0003-4351-3204 |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Educação inclusiva Surdos Capacidade motora Língua brasileira de sinais CIÊNCIAS HUMANAS: EDUCAÇÃO Avaliação motora Desenvolvimento motor Inclusão Língua Brasileira de Sinais Surdos Teste KTK |
topic |
Educação inclusiva Surdos Capacidade motora Língua brasileira de sinais CIÊNCIAS HUMANAS: EDUCAÇÃO Avaliação motora Desenvolvimento motor Inclusão Língua Brasileira de Sinais Surdos Teste KTK |
description |
O Surdo no contexto escolar, aprende por meio de experiências visuais e utiliza Língua Brasileira de Sinais (Libras) na formação de processos mentais, na sua interação social e, consequentemente, no aprendizado de suas habilidades motoras. É capaz de produzir conhecimentos tão organizados quanto os ouvintes, o que prevalece no campo da educação é o olhar das diferenças, da identidade, da cultura da pessoa Surda e não a deficiência em si. Um dos desafios de traduzir um instrumento de avaliação motora, estar em adentrar este olhar a um público que possui Cultura, Identidade e Língua própria. É de suma importância que as avaliações motoras respeitem a sua cultura e a sua Língua. Nosso estudo teve por objetivo geral traduzir o teste KTK (Körperkoordinationstest für Kinder) para a cultura Surda e como objetivos específicos traduzir o teste do KTK a Libras; sintetizar a tradução do teste KTK em Libras; retro traduzir o teste KTK da Libras para Língua Portuguesa (LP); analisar a semântica da tradução do teste KTK em Libras e LP e analisar a aplicabilidade do teste KTK em Libras. O teste motor KTK é um instrumento que avalia a coordenação motora global em crianças entre 05 e 14 anos e 11 meses, composto por 04 tarefas que anteriormente foram desenvolvidas equações generalizadas para estimativa da coordenação motora para pessoas com deficiência intelectual. A tradução de um instrumento para outro idioma é um processo complexo devido às diferenças culturais que não permitem que se faça uma simples tradução. Para a realização desses objetivos foi necessário a seleção de uma banca de juízes composta por 02 Intérpretes de Libras, 01 professor Surdo usuário de Libras, 01 Professora Surda bilíngue (língua Portuguesa e Libras), 02 Professores ouvintes bilíngue (Língua Portuguesa e Libras). Ao final dessas fases produzimos um Vídeo Final com as instruções do teste KTK em Libras, aplicamos e entrevistamos 12 crianças Surdas entre 10 e 14 anos para verificar a sua aplicabilidade. Foi possível aplicar o Teste KTK em Libras com crianças Surdas, haja visto as instruções das tarefas terem sido realizadas satisfatoriamente, bem como o retorno das entre-vistas terem sido favoráveis a aplicação em Libras. Considerar a diferença cultural e linguística do Surdo, a confiabilidade do Teste KTK e sua aplicabilidade com Surdos, foram cruciais para traduzirmos para a Cultura Surda, onde, no campo da avaliação motora, este tipo de estudo é inédito. Nos possibilitando, também, criar bancos de dados da amostra e a compreensão da caracterização do desenvolvimento motor deste Sujeito. A partir destes pontos, acreditamos a necessidade de propor ações de intervenções que oportunizem a sua participação em atividades motoras, educacionais e esportivas que respeitem o uso da sua língua materna. Palavras-chave: Avaliação motora. Desenvolvimento motor. Inclusão. Língua Brasileira de Sinais. Surdos. Teste KTK |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08-26T18:20:07Z 2019-05-30 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
PONCE, Keegan Bezerra. Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda. 2019. 135 f. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2019. https://tede.ufam.edu.br/handle/tede/7335 |
identifier_str_mv |
PONCE, Keegan Bezerra. Tradução e interpretação das instruções do teste KTK para cultura surda. 2019. 135 f. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2019. |
url |
https://tede.ufam.edu.br/handle/tede/7335 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Amazonas Faculdade de Educação Brasil UFAM Programa de Pós-graduação em Educação |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Amazonas Faculdade de Educação Brasil UFAM Programa de Pós-graduação em Educação |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAM instname:Universidade Federal do Amazonas (UFAM) instacron:UFAM |
instname_str |
Universidade Federal do Amazonas (UFAM) |
instacron_str |
UFAM |
institution |
UFAM |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAM |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAM |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFAM - Universidade Federal do Amazonas (UFAM) |
repository.mail.fl_str_mv |
ddbc@ufam.edu.br||ddbc@ufam.edu.br |
_version_ |
1809732035494805504 |