As escolhas de uma tradutora em em formação e o uso de ferramentas on line na tradução de textos de sites institucionais de IES.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38425 |
Resumo: | O presente trabalho tem como objetivo discutir como o tradutor em formação pode utilizar as ferramentas de tradução automática para otimizar a tradução especializada do português para francês e garantir naturalidade correspondente aos textos de sites institucionais, no caso, os pertencentes à Universidade Federal do Recôncavo da Bahia. Considerou-se o contexto de tradutores em formação no qual muitos deles ainda estão em processo de aprendizado da língua e por conta disso, não reconhecem falhas causadas pelas ferramentas de TA por não terem conhecimento suficiente sobre o processo da tradução ou por não conhecerem o funcionamento da ferramenta de TA. Além disso, avaliou-se a performance das ferramentas de TA com a finalidade de sugerir ao tradutor em formação um conjunto de aspectos que devem ser levados em consideração na tradução, ou seja, a forma como o tradutor em formação lida com o uso de ferramentas on-line de tradução reflete em seu trabalho e coloca em risco a naturalidade correspondente do texto técnico. O estudo, que adota uma perspectiva funcionalista em Tradução (NORD, 1996), escolheu as estratégias micro e macrotextuais (ALVES, MAGALHAES, PAGANO, 2018) como critérios para garantir naturalidade (LAMPARELLI, 2007), realçando também as condicionantes culturais (AZENHA JR, 1996). Dessa forma, as sessões deste trabalho mostrarão, primeiramente o suporte teórico que seguimos e em segundo lugar os comentários sobre os resultados obtidos ao se avaliar as ferramentas e problematizar as intervenções do tradutor. Assim, foram redigidos comentários acerca das nossas reflexões enquanto tradutor em formação problematizando a otimização do trabalho tradutório do texto especializado com auxílio das ferramentas de TA, exercendo criticidade e autonomia. Finalmente, após realizada a análise dos dados, foi possível concluir que as ferramentas de TA não foram capazes de traduzir os textos especializados de maneira isolada, ou seja, os resultados positivos só foram alcançados por conta da intervenção direta do tradutor em formação com auxílio das estratégias empregadas. Palavras-chave: tradução especializada; tradutor em formação; tradução automática; naturalidade correspondente |
id |
UFBA-2_4bf73d7e4fc3268a33db57aa14720e67 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/38425 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
2023-11-13T11:58:15Z2023-11-13T11:58:15Z2023-07-13https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38425O presente trabalho tem como objetivo discutir como o tradutor em formação pode utilizar as ferramentas de tradução automática para otimizar a tradução especializada do português para francês e garantir naturalidade correspondente aos textos de sites institucionais, no caso, os pertencentes à Universidade Federal do Recôncavo da Bahia. Considerou-se o contexto de tradutores em formação no qual muitos deles ainda estão em processo de aprendizado da língua e por conta disso, não reconhecem falhas causadas pelas ferramentas de TA por não terem conhecimento suficiente sobre o processo da tradução ou por não conhecerem o funcionamento da ferramenta de TA. Além disso, avaliou-se a performance das ferramentas de TA com a finalidade de sugerir ao tradutor em formação um conjunto de aspectos que devem ser levados em consideração na tradução, ou seja, a forma como o tradutor em formação lida com o uso de ferramentas on-line de tradução reflete em seu trabalho e coloca em risco a naturalidade correspondente do texto técnico. O estudo, que adota uma perspectiva funcionalista em Tradução (NORD, 1996), escolheu as estratégias micro e macrotextuais (ALVES, MAGALHAES, PAGANO, 2018) como critérios para garantir naturalidade (LAMPARELLI, 2007), realçando também as condicionantes culturais (AZENHA JR, 1996). Dessa forma, as sessões deste trabalho mostrarão, primeiramente o suporte teórico que seguimos e em segundo lugar os comentários sobre os resultados obtidos ao se avaliar as ferramentas e problematizar as intervenções do tradutor. Assim, foram redigidos comentários acerca das nossas reflexões enquanto tradutor em formação problematizando a otimização do trabalho tradutório do texto especializado com auxílio das ferramentas de TA, exercendo criticidade e autonomia. Finalmente, após realizada a análise dos dados, foi possível concluir que as ferramentas de TA não foram capazes de traduzir os textos especializados de maneira isolada, ou seja, os resultados positivos só foram alcançados por conta da intervenção direta do tradutor em formação com auxílio das estratégias empregadas. Palavras-chave: tradução especializada; tradutor em formação; tradução automática; naturalidade correspondenteCe travail vise à discuter comment le traducteur en formation peut utiliser les sites en ligne de traduction automatique (TA) pour optimiser la traduction technique du portugais vers le français et garantir la naturalité des textes des sites institutionnels, dans le cas, ceux appartenant à l'Université Fédérale du Recôncavo de Bahia. On a considéré le contexte des traducteurs en formation dans lequel beaucoup d'entre eux sont encore en train d'apprendre la langue et pour cela, ne reconnaissent pas les défauts causés par les outils de TA parce qu'ils n'ont pas une connaissance suffisante du processus de traduction ou ne connaissent pas le fonctionnement des sites en ligne de TA. En outre, la performance des sites TA a été évaluée dans le but de suggérer au traducteur en formation un ensemble d'aspects qui devraient être pris en compte dans la traduction, à savoir la façon dont le traducteur en formation gère l'utilisation des sites en ligne de TA reflète dans son travail et met en danger le caractère naturel du texte technique. L'étude, qui adopte une perspective fonctionnaliste en traduction (NORD, 1996), a choisi les stratégies micro et macrotextuelles (ALVES, MAGALHAES, PAGANO, 2018) comme critères pour garantir la naturalité (LAMPARELLI, 2007), en soulignant également les contraintes culturelles (AZENHA JR, 1996). Ainsi, les sections de ce travail montreront d'abord l’appui théorique que nous suivons et ensuite les commentaires sur les résultats obtenus en évaluant les outils de TA et en problématisant les interventions du traducteur. Ainsi, des commentaires ont été rédigés sur nos réflexions en tant que traducteur en formation problématisant l'optimisation du travail de traduction du texte technique à l'aide des outils de TA, exerçant la criticité et l'autonomie. Enfin, après avoir analysé les données, il a été possible de conclure que les outils de TA n'étaient pas capables de traduire les textes spécialisés de manière isolée, c'est-à-dire que les résultats positifs ont été obtenus à grâce à l'intervention directe du traducteur en formation à l'aide des stratégies employées. Mots-clés : traduction spécialisée ; traducteur en formation ; traduction automatique ; naturalitéSubmitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-10-26T13:31:13Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Trabalho de Conclusão de Curso - Lorena Santana dos Santos Neri.pdf: 713049 bytes, checksum: 9e5d643bf3d3de67de1fdbf2160187ab (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-11-13T11:58:15Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Trabalho de Conclusão de Curso - Lorena Santana dos Santos Neri.pdf: 713049 bytes, checksum: 9e5d643bf3d3de67de1fdbf2160187ab (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5)Made available in DSpace on 2023-11-13T11:58:15Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Trabalho de Conclusão de Curso - Lorena Santana dos Santos Neri.pdf: 713049 bytes, checksum: 9e5d643bf3d3de67de1fdbf2160187ab (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Previous issue date: 2023-07-13porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasCC0 1.0 Universalhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccesstraduction spécialiséetraducteur en formationtraduction automatiquenaturalitéCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTradução especializadaTradutor - FormaçãoTradução automáticaAs escolhas de uma tradutora em em formação e o uso de ferramentas on line na tradução de textos de sites institucionais de IES.Bachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionDruciak, Carmem LuciaDruciak, Carmem LuciaBicalho, Ana MariaPfau, MoniqueNeri, Lorena Santana Santosreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTrabalho de Conclusão de Curso - Lorena Santana dos Santos Neri.pdf.txtTrabalho de Conclusão de Curso - Lorena Santana dos Santos Neri.pdf.txtExtracted texttext/plain152722https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38425/4/Trabalho%20de%20Conclus%c3%a3o%20de%20Curso%20-%20Lorena%20Santana%20dos%20Santos%20Neri.pdf.txtc88daaa8f6b18bba1c1798eef4d68e2fMD54ORIGINALTrabalho de Conclusão de Curso - Lorena Santana dos Santos Neri.pdfTrabalho de Conclusão de Curso - Lorena Santana dos Santos Neri.pdfapplication/pdf713049https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38425/1/Trabalho%20de%20Conclus%c3%a3o%20de%20Curso%20-%20Lorena%20Santana%20dos%20Santos%20Neri.pdf9e5d643bf3d3de67de1fdbf2160187abMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38425/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38425/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53ri/384252023-11-18 02:04:23.35oai:repositorio.ufba.br:ri/38425TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-11-18T05:04:23Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
As escolhas de uma tradutora em em formação e o uso de ferramentas on line na tradução de textos de sites institucionais de IES. |
title |
As escolhas de uma tradutora em em formação e o uso de ferramentas on line na tradução de textos de sites institucionais de IES. |
spellingShingle |
As escolhas de uma tradutora em em formação e o uso de ferramentas on line na tradução de textos de sites institucionais de IES. Neri, Lorena Santana Santos CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução especializada Tradutor - Formação Tradução automática traduction spécialisée traducteur en formation traduction automatique naturalité |
title_short |
As escolhas de uma tradutora em em formação e o uso de ferramentas on line na tradução de textos de sites institucionais de IES. |
title_full |
As escolhas de uma tradutora em em formação e o uso de ferramentas on line na tradução de textos de sites institucionais de IES. |
title_fullStr |
As escolhas de uma tradutora em em formação e o uso de ferramentas on line na tradução de textos de sites institucionais de IES. |
title_full_unstemmed |
As escolhas de uma tradutora em em formação e o uso de ferramentas on line na tradução de textos de sites institucionais de IES. |
title_sort |
As escolhas de uma tradutora em em formação e o uso de ferramentas on line na tradução de textos de sites institucionais de IES. |
author |
Neri, Lorena Santana Santos |
author_facet |
Neri, Lorena Santana Santos |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Druciak, Carmem Lucia |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Druciak, Carmem Lucia |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Bicalho, Ana Maria |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Pfau, Monique |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Neri, Lorena Santana Santos |
contributor_str_mv |
Druciak, Carmem Lucia Druciak, Carmem Lucia Bicalho, Ana Maria Pfau, Monique |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução especializada Tradutor - Formação Tradução automática traduction spécialisée traducteur en formation traduction automatique naturalité |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução especializada Tradutor - Formação Tradução automática |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
traduction spécialisée traducteur en formation traduction automatique naturalité |
description |
O presente trabalho tem como objetivo discutir como o tradutor em formação pode utilizar as ferramentas de tradução automática para otimizar a tradução especializada do português para francês e garantir naturalidade correspondente aos textos de sites institucionais, no caso, os pertencentes à Universidade Federal do Recôncavo da Bahia. Considerou-se o contexto de tradutores em formação no qual muitos deles ainda estão em processo de aprendizado da língua e por conta disso, não reconhecem falhas causadas pelas ferramentas de TA por não terem conhecimento suficiente sobre o processo da tradução ou por não conhecerem o funcionamento da ferramenta de TA. Além disso, avaliou-se a performance das ferramentas de TA com a finalidade de sugerir ao tradutor em formação um conjunto de aspectos que devem ser levados em consideração na tradução, ou seja, a forma como o tradutor em formação lida com o uso de ferramentas on-line de tradução reflete em seu trabalho e coloca em risco a naturalidade correspondente do texto técnico. O estudo, que adota uma perspectiva funcionalista em Tradução (NORD, 1996), escolheu as estratégias micro e macrotextuais (ALVES, MAGALHAES, PAGANO, 2018) como critérios para garantir naturalidade (LAMPARELLI, 2007), realçando também as condicionantes culturais (AZENHA JR, 1996). Dessa forma, as sessões deste trabalho mostrarão, primeiramente o suporte teórico que seguimos e em segundo lugar os comentários sobre os resultados obtidos ao se avaliar as ferramentas e problematizar as intervenções do tradutor. Assim, foram redigidos comentários acerca das nossas reflexões enquanto tradutor em formação problematizando a otimização do trabalho tradutório do texto especializado com auxílio das ferramentas de TA, exercendo criticidade e autonomia. Finalmente, após realizada a análise dos dados, foi possível concluir que as ferramentas de TA não foram capazes de traduzir os textos especializados de maneira isolada, ou seja, os resultados positivos só foram alcançados por conta da intervenção direta do tradutor em formação com auxílio das estratégias empregadas. Palavras-chave: tradução especializada; tradutor em formação; tradução automática; naturalidade correspondente |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-11-13T11:58:15Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-11-13T11:58:15Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-07-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
Bacharelado info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38425 |
url |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38425 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38425/4/Trabalho%20de%20Conclus%c3%a3o%20de%20Curso%20-%20Lorena%20Santana%20dos%20Santos%20Neri.pdf.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38425/1/Trabalho%20de%20Conclus%c3%a3o%20de%20Curso%20-%20Lorena%20Santana%20dos%20Santos%20Neri.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38425/2/license_rdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38425/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c88daaa8f6b18bba1c1798eef4d68e2f 9e5d643bf3d3de67de1fdbf2160187ab 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c 67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459682784739328 |