Da tradução automática à tradução manual: estudo contrastivo da tradução automática e manual, através da tradução de dois artigos científicos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pereira, Liliana Nogueira
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/2138
Resumo: Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação do Mestre Alberto Couto.
id RCAP_88c5fe9147984e642b3becba4083eb99
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/2138
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Da tradução automática à tradução manual: estudo contrastivo da tradução automática e manual, através da tradução de dois artigos científicosTradução automáticaProcesso cognitivoPerfil do tradutorTradução manualTraduction manuelleMachine translationCognitive processManual translationThe translator’s profileTraduction automatiqueProfil du traducteurProcessus cognitifTrabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação do Mestre Alberto Couto.Nos dias de hoje a atividade de tradução exige uma pesquisa mais minuciosa por parte do tradutor pois, cada vez mais, é necessário fazer passar a mensagem exata do que se traduz e não apenas uma tradução literal que nem sempre traduz o original. Assim, são exigidas ao tradutor competências muito mais abrangentes, que ultrapassam as competências linguísticas. A par deste tradutor humano encontra-se o tradutor automático e a tradução automática, que nos últimos vinte anos têm vindo a assumir um papel relevante na área da tradução. Deste modo, este projeto pretende descrever a tradução automática para assim possuir bases para poder decidir se este tipo de tradução é credível e fidedigno. O corpus deste trabalho é constituído por dois artigos científicos em francês e pelas suas traduções em português. Estes textos são traduzidos de duas formas, pelo tradutor humano e pelo tradutor automático, utilizando como ferramenta o Google Tradutor. Portanto, após uma análise sintática e morfológica de ambos os textos são salientadas as diferenças, bem como as semelhanças, dos dois modos de tradução e levanta-se a problemática que este ato acarreta, bem como o perfil que um tradutor deve possuir.Nowadays the translation activity requires a more thorough search by the translator because it is increasingly necessary to convey the exact message from the source text and literal translation that does not always reflect the original. Thus, the translator needs to have many skills that go beyond language skills. Alongside this human translator is the automatic translator and machine translation, which, in the last twenty years, has assumed an important role in the translation area. Therefore, this project aims to describe the machine translation in order to have the bases to decide whether this type of translation is credible and trustworthy. The corpus of this work is the translation of two French papers into Portuguese. These texts are translated in two ways, by a human translator and by a machine translator, using the Google translator tool. Therefore, after a syntactic and morphological analysis of both texts, the differences and similarities of the two ways of translation are emphasized, as well as the issues raised by this type of translation, and the profile that a translator should have.De nos jours, l'activité de traduction nécessite d´ une recherche plus approfondie par le traducteur, car, de plus en plus, il est nécessaire de transmettre le message exact, pas seulement une traduction littérale qui ne reflète pas toujours l'original. Ainsi, le traducteur doit avoir des compétences beaucoup plus larges, allant au-delà des compétences linguistiques. A côté de ce traducteur humain on trouve la traduction automatique, qui pendant vingt ans a joué un rôle important dans le domaine de la traduction. Ainsi, ce projet vise à décrire la traduction automatique, pour essayer de juger objectivement si ce type de traduction est crédible et digne de confiance. Le corpus de ce travail est la traduction de deux articles scientifiques de français en portugais. Ces textes sont traduits de deux façons, par le traducteur humain et par le traducteur automatique, en utilisant comme outil le Google traducteur. Toutefois après une analyse de synthèse et morphologique de ces traductions, sont accentués les différences ainsi que les ressemblances des deux méthodes de traduction et on relève la problématique que cet acte apporte, tout comme le profil qu'un traducteur doit avoir.Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do PortoCouto, Alberto Manuel Carneiro doRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoPereira, Liliana Nogueira2013-10-03T09:12:40Z20132013-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/2138TID:201633272porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:41:38Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/2138Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:23:11.262403Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Da tradução automática à tradução manual: estudo contrastivo da tradução automática e manual, através da tradução de dois artigos científicos
title Da tradução automática à tradução manual: estudo contrastivo da tradução automática e manual, através da tradução de dois artigos científicos
spellingShingle Da tradução automática à tradução manual: estudo contrastivo da tradução automática e manual, através da tradução de dois artigos científicos
Pereira, Liliana Nogueira
Tradução automática
Processo cognitivo
Perfil do tradutor
Tradução manual
Traduction manuelle
Machine translation
Cognitive process
Manual translation
The translator’s profile
Traduction automatique
Profil du traducteur
Processus cognitif
title_short Da tradução automática à tradução manual: estudo contrastivo da tradução automática e manual, através da tradução de dois artigos científicos
title_full Da tradução automática à tradução manual: estudo contrastivo da tradução automática e manual, através da tradução de dois artigos científicos
title_fullStr Da tradução automática à tradução manual: estudo contrastivo da tradução automática e manual, através da tradução de dois artigos científicos
title_full_unstemmed Da tradução automática à tradução manual: estudo contrastivo da tradução automática e manual, através da tradução de dois artigos científicos
title_sort Da tradução automática à tradução manual: estudo contrastivo da tradução automática e manual, através da tradução de dois artigos científicos
author Pereira, Liliana Nogueira
author_facet Pereira, Liliana Nogueira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Couto, Alberto Manuel Carneiro do
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Pereira, Liliana Nogueira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução automática
Processo cognitivo
Perfil do tradutor
Tradução manual
Traduction manuelle
Machine translation
Cognitive process
Manual translation
The translator’s profile
Traduction automatique
Profil du traducteur
Processus cognitif
topic Tradução automática
Processo cognitivo
Perfil do tradutor
Tradução manual
Traduction manuelle
Machine translation
Cognitive process
Manual translation
The translator’s profile
Traduction automatique
Profil du traducteur
Processus cognitif
description Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação do Mestre Alberto Couto.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-10-03T09:12:40Z
2013
2013-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/2138
TID:201633272
url http://hdl.handle.net/10400.22/2138
identifier_str_mv TID:201633272
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131327846416384