A CRIAÇÃO DE UMA “POÉTICA DA TRADUÇÃO” A PARTIR DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAMÁRIO DA CRUZ
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26452 |
Resumo: | O presente trabalho visa oferecer à comunidade acadêmica um novo ponto de vista sobre os estudos de tradução de poesia. Assim, pretende-se beneficiar os tradutores de poesia em geral e os tradutores do português para o espanhol em particular. O meio de analisar o poema é conhecendo muito bem os elementos que o compõem e, para isso, usamos os três elementos da poesia de Ezra Pound. A finalidade é que, com esses aspectos teóricos, o tradutor de poesia possa nortear seu labor, criando sua própria “poética da tradução”, mas considerando os elementos fundamentais para desenvolvêla. Por essa razão, resolveu-se dialogar com os seguintes autores: Ezra Pound, Haroldo de Campos (Transcriação) e Jacques Derrida (Desconstrução). Eles se aproximam, por meio da tradução e do signo linguístico, das teorias líquidas de Zygmunt Bauman. No estudo das estruturas de Ezra Pound, foram usadas também as teorias antropológicas de Gaston Bachelard e Gilbert Durand (para a fenopeia) como os estudos de pragmática (para a logopeia) e a métrica literária (para a melopeia). Logo, fundamentos antropológicos são conjugados nesta versão metodológica integrada. O livro de poemas escolhido para tradução do português para o espanhol foi Todo Risco, o ofício da paixão, do poeta baiano Damário da Cruz. |
id |
UFBA-2_bb0f5e96c5dc4f7c518599e3959a8e47 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/26452 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
Lemes, Maria Luz GarciaSilva, Luciene LagesIbertis, Carlota MariaHolzhausen, Marlene2018-07-11T16:27:29Z2018-07-11T16:27:29Z2018-07-112015http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26452O presente trabalho visa oferecer à comunidade acadêmica um novo ponto de vista sobre os estudos de tradução de poesia. Assim, pretende-se beneficiar os tradutores de poesia em geral e os tradutores do português para o espanhol em particular. O meio de analisar o poema é conhecendo muito bem os elementos que o compõem e, para isso, usamos os três elementos da poesia de Ezra Pound. A finalidade é que, com esses aspectos teóricos, o tradutor de poesia possa nortear seu labor, criando sua própria “poética da tradução”, mas considerando os elementos fundamentais para desenvolvêla. Por essa razão, resolveu-se dialogar com os seguintes autores: Ezra Pound, Haroldo de Campos (Transcriação) e Jacques Derrida (Desconstrução). Eles se aproximam, por meio da tradução e do signo linguístico, das teorias líquidas de Zygmunt Bauman. No estudo das estruturas de Ezra Pound, foram usadas também as teorias antropológicas de Gaston Bachelard e Gilbert Durand (para a fenopeia) como os estudos de pragmática (para a logopeia) e a métrica literária (para a melopeia). Logo, fundamentos antropológicos são conjugados nesta versão metodológica integrada. O livro de poemas escolhido para tradução do português para o espanhol foi Todo Risco, o ofício da paixão, do poeta baiano Damário da Cruz.El presente trabajo quiere ofrecer a la comunidad académica un nuevo punto de vista sobre los estudios de traducción de poesía. Con este trabajo, se pretende beneficiar a los traductores de poesía en general y a los traductores de portugués a español en particular. La forma de analizar el poema es conociendo muy bien los elementos que lo componen y para eso usamos los tres elementos de la poesía de Ezra Pound. La finalidad es que con estos aspectos teóricos, el traductor de poesía pueda nortear su labor creando su propia “poética de la traducción” pero considerando los elementos fundamentales para llevarla a cabo. Resolvimos dialogar con los siguientes autores: Ezra Pound, Haroldo de Campos (Transcreación) y Jacques Derrida (Deconstrucción). Éstos se aproximan por medio de la traducción y del signo lingüístico a las teorías líquidas de Zygmunt Bauman. En el estudio de las estructuras de Ezra Pound se usaron también las teorías antropológicas de Gaston Bachelard y Gilbert Durand (para la fenopéia) como los estudios de pragmática (para la logopéia) y la métrica literaria (para la melopéia). Así, fundamentos antropológicos son conjugados en esta versión metodológica integrada. El libro de poemas escogido para traducir del portugués al español fue Todo Risco, o oficio da paixão del poeta Damário da Cruz, natural de Bahia.Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-11T14:13:37Z No. of bitstreams: 1 O Ofício da palavra. Dissertação María Luz García Lesmes. Pósgraduação Literatura e Cultura. Salvador 2015..pdf: 1741092 bytes, checksum: 39d837d26bfc2daa6b13e7944cdce3d2 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-11T16:27:29Z (GMT) No. of bitstreams: 1 O Ofício da palavra. Dissertação María Luz García Lesmes. Pósgraduação Literatura e Cultura. Salvador 2015..pdf: 1741092 bytes, checksum: 39d837d26bfc2daa6b13e7944cdce3d2 (MD5)Made available in DSpace on 2018-07-11T16:27:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 O Ofício da palavra. Dissertação María Luz García Lesmes. Pósgraduação Literatura e Cultura. Salvador 2015..pdf: 1741092 bytes, checksum: 39d837d26bfc2daa6b13e7944cdce3d2 (MD5)CAPESLetrasTradução de poesiaPoética da traduçãoEzra PoundTranscriaçãoDesconstruçãoDamário da CruzA CRIAÇÃO DE UMA “POÉTICA DA TRADUÇÃO” A PARTIR DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAMÁRIO DA CRUZinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Literatura e CulturaUFBABrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALO Ofício da palavra. Dissertação María Luz García Lesmes. Pósgraduação Literatura e Cultura. Salvador 2015..pdfO Ofício da palavra. Dissertação María Luz García Lesmes. Pósgraduação Literatura e Cultura. Salvador 2015..pdfapplication/pdf1741092https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26452/1/O%20Of%c3%adcio%20da%20palavra.%20Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Mar%c3%ada%20Luz%20Garc%c3%ada%20Lesmes.%20P%c3%b3sgradua%c3%a7%c3%a3o%20Literatura%20e%20Cultura.%20Salvador%202015..pdf39d837d26bfc2daa6b13e7944cdce3d2MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1345https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26452/2/license.txtff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0MD52TEXTO Ofício da palavra. Dissertação María Luz García Lesmes. Pósgraduação Literatura e Cultura. Salvador 2015..pdf.txtO Ofício da palavra. Dissertação María Luz García Lesmes. Pósgraduação Literatura e Cultura. Salvador 2015..pdf.txtExtracted texttext/plain214795https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26452/3/O%20Of%c3%adcio%20da%20palavra.%20Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Mar%c3%ada%20Luz%20Garc%c3%ada%20Lesmes.%20P%c3%b3sgradua%c3%a7%c3%a3o%20Literatura%20e%20Cultura.%20Salvador%202015..pdf.txtc0ebe5c0c7c370d5b54562ce6be6cf7cMD53ri/264522022-02-21 00:22:24.966oai:repositorio.ufba.br:ri/26452VGVybW8gZGUgTGljZW7vv71hLCBu77+9byBleGNsdXNpdm8sIHBhcmEgbyBkZXDvv71zaXRvIG5vIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkJBLgoKIFBlbG8gcHJvY2Vzc28gZGUgc3VibWlzc++/vW8gZGUgZG9jdW1lbnRvcywgbyBhdXRvciBvdSBzZXUgcmVwcmVzZW50YW50ZSBsZWdhbCwgYW8gYWNlaXRhciAKZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbu+/vWEsIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEJhaGlhIApvIGRpcmVpdG8gZGUgbWFudGVyIHVtYSBj77+9cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l077+9cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2Ye+/ve+/vW8uIApFc3NlcyB0ZXJtb3MsIG7vv71vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnTvv71tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yL2NvcHlyaWdodCwgbWFzIGVudGVuZGUgbyBkb2N1bWVudG8gCmNvbW8gcGFydGUgZG8gYWNlcnZvIGludGVsZWN0dWFsIGRlc3NhIFVuaXZlcnNpZGFkZS4KCiBQYXJhIG9zIGRvY3VtZW50b3MgcHVibGljYWRvcyBjb20gcmVwYXNzZSBkZSBkaXJlaXRvcyBkZSBkaXN0cmlidWnvv73vv71vLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2Vu77+9YSAKZW50ZW5kZSBxdWU6CgogTWFudGVuZG8gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHJlcGFzc2Fkb3MgYSB0ZXJjZWlyb3MsIGVtIGNhc28gZGUgcHVibGljYe+/ve+/vWVzLCBvIHJlcG9zaXTvv71yaW8KcG9kZSByZXN0cmluZ2lyIG8gYWNlc3NvIGFvIHRleHRvIGludGVncmFsLCBtYXMgbGliZXJhIGFzIGluZm9ybWHvv73vv71lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50bwooTWV0YWRhZG9zIGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHXvv73vv71vIGNpZW5077+9ZmljYSBjb20gCmFzIHJlc3Ryae+/ve+/vWVzIGltcG9zdGFzIHBlbG9zIGVkaXRvcmVzIGRlIHBlcmnvv71kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2Hvv73vv71lcyBzZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgcXVlIHNlZ3VlbSBhIHBvbO+/vXRpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVw77+9c2l0b3MgCmNvbXB1bHPvv71yaW9zIG5lc3NlIHJlcG9zaXTvv71yaW8gbWFudO+/vW0gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIG1hcyBtYW5077+9bSBhY2Vzc28gaXJyZXN0cml0byAKYW8gbWV0YWRhZG9zIGUgdGV4dG8gY29tcGxldG8uIEFzc2ltLCBhIGFjZWl0Ye+/ve+/vW8gZGVzc2UgdGVybW8gbu+/vW8gbmVjZXNzaXRhIGRlIGNvbnNlbnRpbWVudG8KIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgZXN0YXJlbSBlbSBpbmljaWF0aXZhcyBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-02-21T03:22:24Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A CRIAÇÃO DE UMA “POÉTICA DA TRADUÇÃO” A PARTIR DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAMÁRIO DA CRUZ |
title |
A CRIAÇÃO DE UMA “POÉTICA DA TRADUÇÃO” A PARTIR DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAMÁRIO DA CRUZ |
spellingShingle |
A CRIAÇÃO DE UMA “POÉTICA DA TRADUÇÃO” A PARTIR DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAMÁRIO DA CRUZ Lemes, Maria Luz Garcia Letras Tradução de poesia Poética da tradução Ezra Pound Transcriação Desconstrução Damário da Cruz |
title_short |
A CRIAÇÃO DE UMA “POÉTICA DA TRADUÇÃO” A PARTIR DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAMÁRIO DA CRUZ |
title_full |
A CRIAÇÃO DE UMA “POÉTICA DA TRADUÇÃO” A PARTIR DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAMÁRIO DA CRUZ |
title_fullStr |
A CRIAÇÃO DE UMA “POÉTICA DA TRADUÇÃO” A PARTIR DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAMÁRIO DA CRUZ |
title_full_unstemmed |
A CRIAÇÃO DE UMA “POÉTICA DA TRADUÇÃO” A PARTIR DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAMÁRIO DA CRUZ |
title_sort |
A CRIAÇÃO DE UMA “POÉTICA DA TRADUÇÃO” A PARTIR DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAMÁRIO DA CRUZ |
author |
Lemes, Maria Luz Garcia |
author_facet |
Lemes, Maria Luz Garcia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lemes, Maria Luz Garcia |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Silva, Luciene Lages |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Ibertis, Carlota Maria Holzhausen, Marlene |
contributor_str_mv |
Silva, Luciene Lages Ibertis, Carlota Maria Holzhausen, Marlene |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Letras |
topic |
Letras Tradução de poesia Poética da tradução Ezra Pound Transcriação Desconstrução Damário da Cruz |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução de poesia Poética da tradução Ezra Pound Transcriação Desconstrução Damário da Cruz |
description |
O presente trabalho visa oferecer à comunidade acadêmica um novo ponto de vista sobre os estudos de tradução de poesia. Assim, pretende-se beneficiar os tradutores de poesia em geral e os tradutores do português para o espanhol em particular. O meio de analisar o poema é conhecendo muito bem os elementos que o compõem e, para isso, usamos os três elementos da poesia de Ezra Pound. A finalidade é que, com esses aspectos teóricos, o tradutor de poesia possa nortear seu labor, criando sua própria “poética da tradução”, mas considerando os elementos fundamentais para desenvolvêla. Por essa razão, resolveu-se dialogar com os seguintes autores: Ezra Pound, Haroldo de Campos (Transcriação) e Jacques Derrida (Desconstrução). Eles se aproximam, por meio da tradução e do signo linguístico, das teorias líquidas de Zygmunt Bauman. No estudo das estruturas de Ezra Pound, foram usadas também as teorias antropológicas de Gaston Bachelard e Gilbert Durand (para a fenopeia) como os estudos de pragmática (para a logopeia) e a métrica literária (para a melopeia). Logo, fundamentos antropológicos são conjugados nesta versão metodológica integrada. O livro de poemas escolhido para tradução do português para o espanhol foi Todo Risco, o ofício da paixão, do poeta baiano Damário da Cruz. |
publishDate |
2015 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2015 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-07-11T16:27:29Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-07-11T16:27:29Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-07-11 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26452 |
url |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26452 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26452/1/O%20Of%c3%adcio%20da%20palavra.%20Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Mar%c3%ada%20Luz%20Garc%c3%ada%20Lesmes.%20P%c3%b3sgradua%c3%a7%c3%a3o%20Literatura%20e%20Cultura.%20Salvador%202015..pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26452/2/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26452/3/O%20Of%c3%adcio%20da%20palavra.%20Disserta%c3%a7%c3%a3o%20Mar%c3%ada%20Luz%20Garc%c3%ada%20Lesmes.%20P%c3%b3sgradua%c3%a7%c3%a3o%20Literatura%20e%20Cultura.%20Salvador%202015..pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
39d837d26bfc2daa6b13e7944cdce3d2 ff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0 c0ebe5c0c7c370d5b54562ce6be6cf7c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459358870175744 |