POLÍTICA CULTURAL E JOGOS DE PODER NA TRADUÇÃO DA NARRATIVA DE FICÇÃO BRASILEIRA NOS ESTADOS UNIDOS (1943-1947)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Morinaka, Eliza Mitiyo
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26668
Resumo: Política cultural e jogos de poder na tradução da narrativa de ficção brasileira nos Estados Unidos (1943-1947) A tradução da literatura brasileira, bem como a de outros países latino-americanos, fez parte do programa do Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (CIAA), do governo dos Estados Unidos, com a finalidade declarada de estreitamento dos laços de amizade entre os países do hemisfério durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Juntamente com outros bens culturais, a literatura foi apropriada por uma política cultural de sedução e construção de um público para longevos ideais estadunidenses. Assim, o objetivo desta tese é descrever e analisar o projeto tradutório da narrativa de ficção brasileira para os Estados Unidos entre 1943 e 1947, examinando suas condições de produção e divulgação e levando em consideração o contexto literário, político e social dos dois países em questão. Para alcançar esse objetivo, recorre-se ao arcabouço teórico e metodológico dos Estudos Descritivos da Tradução. A primeira parte da tese, intitulada ‘Narrativa de ficção brasileira e o contexto literário estadunidense’, compõe-se de dois capítulos: o Capítulo 1 apresenta uma cartografia da narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês no século XX, atualizada, complementada e com as correções das imprecisões dos catálogos e listas existentes; o Capítulo 2 traz um breve panorama do sistema literário estadunidense e as tendências estéticas da crítica e do público da década de 1940. A segunda parte, intitulada ‘Normas de tradução e a singularidade das traduções’ constitui-se de mais dois capítulos: o Capítulo 3 delimita o período de estudo, a década de 1940, reconstituindo o histórico e a rede de agentes do governo, editoras, associações culturais, associações de editoras, bibliotecas, universidades, escritores, tradutores e intelectuais que se envolveram nesse projeto tradutório, que acabou fundando uma infraestrutura de relações e possibilitou a tradução de textos brasileiros a partir de então; e, por último, o Capítulo 4 apresenta o cotejo entre os originais e as traduções de Caminhos cruzados e Crossroads (Erico Verissimo e Louis C. Kaplan); Angústia e Anguish (Graciliano Ramos e Louis C. Kaplan); e Terras do sem fim e The violent land (Jorge Amado e Samuel Putnam), com o objetivo de verificar a função dos textos brasileiros traduzidos para o sistema literário estadunidense. A função político-pedagógica, para a qual a literatura brasileira foi tencionada pelo CIAA, não ofuscou o conteúdo de crítica social dos romances, que ressurgem na tradução. No entanto, examinando-se o conjunto das normas preliminares e operatórias inseridas no sistema político, conclui-se que a função instrutiva do CIAA convergiu para a necessidade de afirmação de nacionalidade dos intelectuais brasileiros, e formou um novo cânone literário brasileiro nos Estados Unidos. As fontes foram encontradas nas seguintes instituições nos Estados Unidos: Library of Congress, em Washington D.C.; National Archives II, em College Park, Maryland; University of Illinois Archives, em Urbana-Champaign, Illinois; Harry Ransom Center, da University of Texas, em Austin, Texas; Beinecke Rare Book and Manuscript Library, da Yale University Library, em New Haven, Connecticut. No Reino Unido, consultei as traduções e o banco de dados da British Library, em Londres. No Brasil, consultei livros nas seguintes instituições: Biblioteca do Estado da Bahia e Fundação Casa de Jorge Amado, em Salvador-BA, e no Instituto de Estudos Brasileiros da USP, em São Paulo-SP.
id UFBA-2_ce10298fcf5e12a4944f8d5e418876ec
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/26668
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling Morinaka, Eliza MitiyoMorinaka, Eliza MitiyoRamos, ElizabethEsteves, Lenita RimoliFelix, José CarlosSouza, Carla Dameane Pereira deYerro, Jorge Hernán2018-07-19T21:14:32Z2018-07-19T21:14:32Z2018-07-192017http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26668Política cultural e jogos de poder na tradução da narrativa de ficção brasileira nos Estados Unidos (1943-1947) A tradução da literatura brasileira, bem como a de outros países latino-americanos, fez parte do programa do Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (CIAA), do governo dos Estados Unidos, com a finalidade declarada de estreitamento dos laços de amizade entre os países do hemisfério durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Juntamente com outros bens culturais, a literatura foi apropriada por uma política cultural de sedução e construção de um público para longevos ideais estadunidenses. Assim, o objetivo desta tese é descrever e analisar o projeto tradutório da narrativa de ficção brasileira para os Estados Unidos entre 1943 e 1947, examinando suas condições de produção e divulgação e levando em consideração o contexto literário, político e social dos dois países em questão. Para alcançar esse objetivo, recorre-se ao arcabouço teórico e metodológico dos Estudos Descritivos da Tradução. A primeira parte da tese, intitulada ‘Narrativa de ficção brasileira e o contexto literário estadunidense’, compõe-se de dois capítulos: o Capítulo 1 apresenta uma cartografia da narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês no século XX, atualizada, complementada e com as correções das imprecisões dos catálogos e listas existentes; o Capítulo 2 traz um breve panorama do sistema literário estadunidense e as tendências estéticas da crítica e do público da década de 1940. A segunda parte, intitulada ‘Normas de tradução e a singularidade das traduções’ constitui-se de mais dois capítulos: o Capítulo 3 delimita o período de estudo, a década de 1940, reconstituindo o histórico e a rede de agentes do governo, editoras, associações culturais, associações de editoras, bibliotecas, universidades, escritores, tradutores e intelectuais que se envolveram nesse projeto tradutório, que acabou fundando uma infraestrutura de relações e possibilitou a tradução de textos brasileiros a partir de então; e, por último, o Capítulo 4 apresenta o cotejo entre os originais e as traduções de Caminhos cruzados e Crossroads (Erico Verissimo e Louis C. Kaplan); Angústia e Anguish (Graciliano Ramos e Louis C. Kaplan); e Terras do sem fim e The violent land (Jorge Amado e Samuel Putnam), com o objetivo de verificar a função dos textos brasileiros traduzidos para o sistema literário estadunidense. A função político-pedagógica, para a qual a literatura brasileira foi tencionada pelo CIAA, não ofuscou o conteúdo de crítica social dos romances, que ressurgem na tradução. No entanto, examinando-se o conjunto das normas preliminares e operatórias inseridas no sistema político, conclui-se que a função instrutiva do CIAA convergiu para a necessidade de afirmação de nacionalidade dos intelectuais brasileiros, e formou um novo cânone literário brasileiro nos Estados Unidos. As fontes foram encontradas nas seguintes instituições nos Estados Unidos: Library of Congress, em Washington D.C.; National Archives II, em College Park, Maryland; University of Illinois Archives, em Urbana-Champaign, Illinois; Harry Ransom Center, da University of Texas, em Austin, Texas; Beinecke Rare Book and Manuscript Library, da Yale University Library, em New Haven, Connecticut. No Reino Unido, consultei as traduções e o banco de dados da British Library, em Londres. No Brasil, consultei livros nas seguintes instituições: Biblioteca do Estado da Bahia e Fundação Casa de Jorge Amado, em Salvador-BA, e no Instituto de Estudos Brasileiros da USP, em São Paulo-SP.Cultural policies and power relations of Brazilian novels translated in the United States (1943-1947) The translation of Brazilian and other Latin American works of literature was one of the activities devised by the Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (CIAA), from the US government, whose primary stated objective was to strengthen the relationships in the hemisphere during the Second World War (1939-1945). Literature, as well as other cultural products, was capitalised by alluring cultural policies that reached an audience for long-lasting North American ideals. Thus, this dissertation aims at describing and analysing the translation project for Brazilian novels in the United States between 1943 and 1947, examining its production and circulation and considering both countries literary, political and social contexts. In order to reach this goal, the research resorts to the theoretical and methodological tools of Descriptive Translation Studies The first part of the dissertation, entitled ‘Brazilian novels and the North American literary context’ has two chapters: Chapter 1 presents a map of Brazilian novels in English translation in the 20th Century, updating, adding and correcting inaccuracies in available catalogues and lists; and Chapter 2 brings a brief overview of the North American literary system and the esthetic trends and preferences among the critics and the public in the 1940s. The second part, entitled ‘Translation norms and the singularity of translations’ has two more chapters: Chapter 3 maps the translation production in the 1940s, focusing on the reconstruction of the history and the network between government agents, publishing houses, cultural associations, publishing house associations, libraries, universities, writers, translators and intellectuals that were involved in the translation project, which ended up establishing a network of relationships that opened up avenues for Brazilian literature in translation; and, finally, Chapter 4 compares and contrasts the originals and the translations of Caminhos cruzados and Crossroads (Erico Verissimo and Louis C. Kaplan); Angústia and Anguish (Graciliano Ramos and Louis C. Kaplan); and Terras do sem fim and The violent land (Jorge Amado and Samuel Putnam), with the objective of establishing the role of Brazilian novels in the US literary system. The political-pedagogical function, initially forged by the CIAA for the Brazilian literature, has not shadowed the social criticism in the novels, which reemerged in the translated texts. Nevertheless, by examining a broader context of the preliminary and operational norms included in the political system, the conclusion is that the CIAA didactic function converged towards the needs to assert the Brazilian identity, a project dear to Brazilian intellectuals, and formed a new Brazilian literary canon in the United States. The sources were found at the following institutions in the United States: the Library of Congress, in Washington D.C; the National Archives II, in College Park, MD; the University of Illinois Archives, in Urbana-Champaign, IL; the Harry Ransom Center, at the University of Texas, in Austin, TX; the Beinecke Rare Book and Manuscript Library, at the Yale University Library, in New Haven, CT. In the UK, I consulted the translations and the database at the British Library, in London. In Brazil, I consulted books at: the Biblioteca do Estado da Bahia and the Fundação Casa de Jorge Amado, in Salvador-BA, and the Instituto de Estudos Brasileiros at USP, in São Paulo-SP.Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-13T21:13:49Z No. of bitstreams: 1 Eliza Morinaka-versão final-para a biblioteca.pdf: 6064571 bytes, checksum: 970a1cffa8ce3d7ae9a960b2d9bde3ba (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-19T21:14:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Eliza Morinaka-versão final-para a biblioteca.pdf: 6064571 bytes, checksum: 970a1cffa8ce3d7ae9a960b2d9bde3ba (MD5)Made available in DSpace on 2018-07-19T21:14:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Eliza Morinaka-versão final-para a biblioteca.pdf: 6064571 bytes, checksum: 970a1cffa8ce3d7ae9a960b2d9bde3ba (MD5)LetrasEstudos Descritivos da TraduçãoPolissistemaPolítica cultural Brasil-Estados UnidosCartografia da narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglêsPOLÍTICA CULTURAL E JOGOS DE PODER NA TRADUÇÃO DA NARRATIVA DE FICÇÃO BRASILEIRA NOS ESTADOS UNIDOS (1943-1947)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Literatura e CulturaUFBAbrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALEliza Morinaka-versão final-para a biblioteca.pdfEliza Morinaka-versão final-para a biblioteca.pdfapplication/pdf6064571https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26668/1/Eliza%20Morinaka-vers%c3%a3o%20final-para%20a%20biblioteca.pdf970a1cffa8ce3d7ae9a960b2d9bde3baMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1345https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26668/2/license.txtff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0MD52TEXTEliza Morinaka-versão final-para a biblioteca.pdf.txtEliza Morinaka-versão final-para a biblioteca.pdf.txtExtracted texttext/plain945306https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26668/3/Eliza%20Morinaka-vers%c3%a3o%20final-para%20a%20biblioteca.pdf.txt3ccea62e3ff34441edbfc235746cf37fMD53ri/266682022-07-05 14:04:18.858oai:repositorio.ufba.br:ri/26668VGVybW8gZGUgTGljZW7vv71hLCBu77+9byBleGNsdXNpdm8sIHBhcmEgbyBkZXDvv71zaXRvIG5vIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkJBLgoKIFBlbG8gcHJvY2Vzc28gZGUgc3VibWlzc++/vW8gZGUgZG9jdW1lbnRvcywgbyBhdXRvciBvdSBzZXUgcmVwcmVzZW50YW50ZSBsZWdhbCwgYW8gYWNlaXRhciAKZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbu+/vWEsIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEJhaGlhIApvIGRpcmVpdG8gZGUgbWFudGVyIHVtYSBj77+9cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l077+9cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2Ye+/ve+/vW8uIApFc3NlcyB0ZXJtb3MsIG7vv71vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnTvv71tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yL2NvcHlyaWdodCwgbWFzIGVudGVuZGUgbyBkb2N1bWVudG8gCmNvbW8gcGFydGUgZG8gYWNlcnZvIGludGVsZWN0dWFsIGRlc3NhIFVuaXZlcnNpZGFkZS4KCiBQYXJhIG9zIGRvY3VtZW50b3MgcHVibGljYWRvcyBjb20gcmVwYXNzZSBkZSBkaXJlaXRvcyBkZSBkaXN0cmlidWnvv73vv71vLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2Vu77+9YSAKZW50ZW5kZSBxdWU6CgogTWFudGVuZG8gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHJlcGFzc2Fkb3MgYSB0ZXJjZWlyb3MsIGVtIGNhc28gZGUgcHVibGljYe+/ve+/vWVzLCBvIHJlcG9zaXTvv71yaW8KcG9kZSByZXN0cmluZ2lyIG8gYWNlc3NvIGFvIHRleHRvIGludGVncmFsLCBtYXMgbGliZXJhIGFzIGluZm9ybWHvv73vv71lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50bwooTWV0YWRhZG9zIGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHXvv73vv71vIGNpZW5077+9ZmljYSBjb20gCmFzIHJlc3Ryae+/ve+/vWVzIGltcG9zdGFzIHBlbG9zIGVkaXRvcmVzIGRlIHBlcmnvv71kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2Hvv73vv71lcyBzZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgcXVlIHNlZ3VlbSBhIHBvbO+/vXRpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVw77+9c2l0b3MgCmNvbXB1bHPvv71yaW9zIG5lc3NlIHJlcG9zaXTvv71yaW8gbWFudO+/vW0gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIG1hcyBtYW5077+9bSBhY2Vzc28gaXJyZXN0cml0byAKYW8gbWV0YWRhZG9zIGUgdGV4dG8gY29tcGxldG8uIEFzc2ltLCBhIGFjZWl0Ye+/ve+/vW8gZGVzc2UgdGVybW8gbu+/vW8gbmVjZXNzaXRhIGRlIGNvbnNlbnRpbWVudG8KIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgZXN0YXJlbSBlbSBpbmljaWF0aXZhcyBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-07-05T17:04:18Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv POLÍTICA CULTURAL E JOGOS DE PODER NA TRADUÇÃO DA NARRATIVA DE FICÇÃO BRASILEIRA NOS ESTADOS UNIDOS (1943-1947)
title POLÍTICA CULTURAL E JOGOS DE PODER NA TRADUÇÃO DA NARRATIVA DE FICÇÃO BRASILEIRA NOS ESTADOS UNIDOS (1943-1947)
spellingShingle POLÍTICA CULTURAL E JOGOS DE PODER NA TRADUÇÃO DA NARRATIVA DE FICÇÃO BRASILEIRA NOS ESTADOS UNIDOS (1943-1947)
Morinaka, Eliza Mitiyo
Letras
Estudos Descritivos da Tradução
Polissistema
Política cultural Brasil-Estados Unidos
Cartografia da narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês
title_short POLÍTICA CULTURAL E JOGOS DE PODER NA TRADUÇÃO DA NARRATIVA DE FICÇÃO BRASILEIRA NOS ESTADOS UNIDOS (1943-1947)
title_full POLÍTICA CULTURAL E JOGOS DE PODER NA TRADUÇÃO DA NARRATIVA DE FICÇÃO BRASILEIRA NOS ESTADOS UNIDOS (1943-1947)
title_fullStr POLÍTICA CULTURAL E JOGOS DE PODER NA TRADUÇÃO DA NARRATIVA DE FICÇÃO BRASILEIRA NOS ESTADOS UNIDOS (1943-1947)
title_full_unstemmed POLÍTICA CULTURAL E JOGOS DE PODER NA TRADUÇÃO DA NARRATIVA DE FICÇÃO BRASILEIRA NOS ESTADOS UNIDOS (1943-1947)
title_sort POLÍTICA CULTURAL E JOGOS DE PODER NA TRADUÇÃO DA NARRATIVA DE FICÇÃO BRASILEIRA NOS ESTADOS UNIDOS (1943-1947)
author Morinaka, Eliza Mitiyo
author_facet Morinaka, Eliza Mitiyo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Morinaka, Eliza Mitiyo
Morinaka, Eliza Mitiyo
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ramos, Elizabeth
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Esteves, Lenita Rimoli
Felix, José Carlos
Souza, Carla Dameane Pereira de
Yerro, Jorge Hernán
contributor_str_mv Ramos, Elizabeth
Esteves, Lenita Rimoli
Felix, José Carlos
Souza, Carla Dameane Pereira de
Yerro, Jorge Hernán
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Letras
topic Letras
Estudos Descritivos da Tradução
Polissistema
Política cultural Brasil-Estados Unidos
Cartografia da narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos Descritivos da Tradução
Polissistema
Política cultural Brasil-Estados Unidos
Cartografia da narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês
description Política cultural e jogos de poder na tradução da narrativa de ficção brasileira nos Estados Unidos (1943-1947) A tradução da literatura brasileira, bem como a de outros países latino-americanos, fez parte do programa do Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (CIAA), do governo dos Estados Unidos, com a finalidade declarada de estreitamento dos laços de amizade entre os países do hemisfério durante a Segunda Guerra Mundial (1939-1945). Juntamente com outros bens culturais, a literatura foi apropriada por uma política cultural de sedução e construção de um público para longevos ideais estadunidenses. Assim, o objetivo desta tese é descrever e analisar o projeto tradutório da narrativa de ficção brasileira para os Estados Unidos entre 1943 e 1947, examinando suas condições de produção e divulgação e levando em consideração o contexto literário, político e social dos dois países em questão. Para alcançar esse objetivo, recorre-se ao arcabouço teórico e metodológico dos Estudos Descritivos da Tradução. A primeira parte da tese, intitulada ‘Narrativa de ficção brasileira e o contexto literário estadunidense’, compõe-se de dois capítulos: o Capítulo 1 apresenta uma cartografia da narrativa de ficção brasileira traduzida para o inglês no século XX, atualizada, complementada e com as correções das imprecisões dos catálogos e listas existentes; o Capítulo 2 traz um breve panorama do sistema literário estadunidense e as tendências estéticas da crítica e do público da década de 1940. A segunda parte, intitulada ‘Normas de tradução e a singularidade das traduções’ constitui-se de mais dois capítulos: o Capítulo 3 delimita o período de estudo, a década de 1940, reconstituindo o histórico e a rede de agentes do governo, editoras, associações culturais, associações de editoras, bibliotecas, universidades, escritores, tradutores e intelectuais que se envolveram nesse projeto tradutório, que acabou fundando uma infraestrutura de relações e possibilitou a tradução de textos brasileiros a partir de então; e, por último, o Capítulo 4 apresenta o cotejo entre os originais e as traduções de Caminhos cruzados e Crossroads (Erico Verissimo e Louis C. Kaplan); Angústia e Anguish (Graciliano Ramos e Louis C. Kaplan); e Terras do sem fim e The violent land (Jorge Amado e Samuel Putnam), com o objetivo de verificar a função dos textos brasileiros traduzidos para o sistema literário estadunidense. A função político-pedagógica, para a qual a literatura brasileira foi tencionada pelo CIAA, não ofuscou o conteúdo de crítica social dos romances, que ressurgem na tradução. No entanto, examinando-se o conjunto das normas preliminares e operatórias inseridas no sistema político, conclui-se que a função instrutiva do CIAA convergiu para a necessidade de afirmação de nacionalidade dos intelectuais brasileiros, e formou um novo cânone literário brasileiro nos Estados Unidos. As fontes foram encontradas nas seguintes instituições nos Estados Unidos: Library of Congress, em Washington D.C.; National Archives II, em College Park, Maryland; University of Illinois Archives, em Urbana-Champaign, Illinois; Harry Ransom Center, da University of Texas, em Austin, Texas; Beinecke Rare Book and Manuscript Library, da Yale University Library, em New Haven, Connecticut. No Reino Unido, consultei as traduções e o banco de dados da British Library, em Londres. No Brasil, consultei livros nas seguintes instituições: Biblioteca do Estado da Bahia e Fundação Casa de Jorge Amado, em Salvador-BA, e no Instituto de Estudos Brasileiros da USP, em São Paulo-SP.
publishDate 2017
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-07-19T21:14:32Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-07-19T21:14:32Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-07-19
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26668
url http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26668
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv brasil
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26668/1/Eliza%20Morinaka-vers%c3%a3o%20final-para%20a%20biblioteca.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26668/2/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26668/3/Eliza%20Morinaka-vers%c3%a3o%20final-para%20a%20biblioteca.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 970a1cffa8ce3d7ae9a960b2d9bde3ba
ff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0
3ccea62e3ff34441edbfc235746cf37f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459565627342848