A MÃE DESBUNDADA X LA MAMMA FRICCHETTONA: AS ESCOLHAS DO TRADUTOR SÉRGIO NUNES MELO PARA A TRADUÇÃO DO MONÓLOGO DE DARIO FO E FRANCA RAME

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: SOUSA, CRISTIANA ALMEIDA DE
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25483
Resumo: Este trabalho consiste em uma breve análise da tradução do texto teatral La mamma fichettona de Dario Fo e Franca Rame feita por Sérgio Nunes Melo. Primeiramente, reconhecemos os dois textos como fenômenos culturais distintos e, por meio deste processo de análise, refletimos sobre as escolhas feitas pelo tradutor, tendo como base os conceitos de domesticação e estrangeirização desenvolvidos por Lawrence Venuti (2002), como, também, a ideia de produção de significados que se dá no processo de tradução, proposta por Rosemary Arrojo (2007). Enfocamos, também, aspectos específicos referentes à tradução para o teatro em razão do objeto de análise ser um texto dramático a ser encenado.
id UFBA-2_fbc2f50e85d06c0ab13bc9474038d243
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/25483
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling SOUSA, CRISTIANA ALMEIDA DESOUSA, CRISTIANA ALMEIDA DECARAMORI, ALESSANDRA PAOLASOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DECAVALCANTI, TATIANA ARZE FANTINATTI BAPTISTA2018-03-07T19:56:18Z2018-03-07T19:56:18Z2018-03-072015-11-19http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25483Este trabalho consiste em uma breve análise da tradução do texto teatral La mamma fichettona de Dario Fo e Franca Rame feita por Sérgio Nunes Melo. Primeiramente, reconhecemos os dois textos como fenômenos culturais distintos e, por meio deste processo de análise, refletimos sobre as escolhas feitas pelo tradutor, tendo como base os conceitos de domesticação e estrangeirização desenvolvidos por Lawrence Venuti (2002), como, também, a ideia de produção de significados que se dá no processo de tradução, proposta por Rosemary Arrojo (2007). Enfocamos, também, aspectos específicos referentes à tradução para o teatro em razão do objeto de análise ser um texto dramático a ser encenado.Submitted by Colegiado de Letras - Língua Estrangeira Moderna ou Clássica 403 (cl403@ufba.br) on 2018-03-05T21:46:09Z No. of bitstreams: 2 TCC Cristiana Almeida de Sousa 2015.1.pdf: 413414 bytes, checksum: f53f2d548e2bf1dba40fe37fb1278327 (MD5) TCC Cristiana Almeida de Sousa 2015.1 (anexos).pdf: 5913589 bytes, checksum: d2e6017069ecd9143bebee389057f950 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-03-07T19:56:18Z (GMT) No. of bitstreams: 2 TCC Cristiana Almeida de Sousa 2015.1.pdf: 413414 bytes, checksum: f53f2d548e2bf1dba40fe37fb1278327 (MD5) TCC Cristiana Almeida de Sousa 2015.1 (anexos).pdf: 5913589 bytes, checksum: d2e6017069ecd9143bebee389057f950 (MD5)Made available in DSpace on 2018-03-07T19:56:18Z (GMT). No. of bitstreams: 2 TCC Cristiana Almeida de Sousa 2015.1.pdf: 413414 bytes, checksum: f53f2d548e2bf1dba40fe37fb1278327 (MD5) TCC Cristiana Almeida de Sousa 2015.1 (anexos).pdf: 5913589 bytes, checksum: d2e6017069ecd9143bebee389057f950 (MD5)TRADUÇÃODOMESTICAÇÃOCulturas distintasTexto dramáticoA MÃE DESBUNDADA X LA MAMMA FRICCHETTONA: AS ESCOLHAS DO TRADUTOR SÉRGIO NUNES MELO PARA A TRADUÇÃO DO MONÓLOGO DE DARIO FO E FRANCA RAMEinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisINSTITUTO DE LETRASUFBABrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALTCC Cristiana Almeida de Sousa 2015.1.pdfTCC Cristiana Almeida de Sousa 2015.1.pdfPrincipalapplication/pdf413414https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25483/1/TCC%20Cristiana%20Almeida%20de%20Sousa%202015.1.pdff53f2d548e2bf1dba40fe37fb1278327MD51TCC Cristiana Almeida de Sousa 2015.1 (anexos).pdfTCC Cristiana Almeida de Sousa 2015.1 (anexos).pdfAnexosapplication/pdf5913589https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25483/2/TCC%20Cristiana%20Almeida%20de%20Sousa%202015.1%20%28anexos%29.pdfd2e6017069ecd9143bebee389057f950MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1345https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25483/3/license.txtff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0MD53TEXTTCC Cristiana Almeida de Sousa 2015.1.pdf.txtTCC Cristiana Almeida de Sousa 2015.1.pdf.txtExtracted texttext/plain92757https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25483/4/TCC%20Cristiana%20Almeida%20de%20Sousa%202015.1.pdf.txt2dcccefe6576ea5a4b28d0f954fadec9MD54TCC Cristiana Almeida de Sousa 2015.1 (anexos).pdf.txtTCC Cristiana Almeida de Sousa 2015.1 (anexos).pdf.txtExtracted texttext/plain64941https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25483/5/TCC%20Cristiana%20Almeida%20de%20Sousa%202015.1%20%28anexos%29.pdf.txt5c3c7e942fbeb7cfcb0c8af95a0b1d7eMD55ri/254832022-07-05 14:04:17.067oai:repositorio.ufba.br:ri/25483VGVybW8gZGUgTGljZW7vv71hLCBu77+9byBleGNsdXNpdm8sIHBhcmEgbyBkZXDvv71zaXRvIG5vIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkJBLgoKIFBlbG8gcHJvY2Vzc28gZGUgc3VibWlzc++/vW8gZGUgZG9jdW1lbnRvcywgbyBhdXRvciBvdSBzZXUgcmVwcmVzZW50YW50ZSBsZWdhbCwgYW8gYWNlaXRhciAKZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbu+/vWEsIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEJhaGlhIApvIGRpcmVpdG8gZGUgbWFudGVyIHVtYSBj77+9cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l077+9cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2Ye+/ve+/vW8uIApFc3NlcyB0ZXJtb3MsIG7vv71vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnTvv71tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yL2NvcHlyaWdodCwgbWFzIGVudGVuZGUgbyBkb2N1bWVudG8gCmNvbW8gcGFydGUgZG8gYWNlcnZvIGludGVsZWN0dWFsIGRlc3NhIFVuaXZlcnNpZGFkZS4KCiBQYXJhIG9zIGRvY3VtZW50b3MgcHVibGljYWRvcyBjb20gcmVwYXNzZSBkZSBkaXJlaXRvcyBkZSBkaXN0cmlidWnvv73vv71vLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2Vu77+9YSAKZW50ZW5kZSBxdWU6CgogTWFudGVuZG8gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHJlcGFzc2Fkb3MgYSB0ZXJjZWlyb3MsIGVtIGNhc28gZGUgcHVibGljYe+/ve+/vWVzLCBvIHJlcG9zaXTvv71yaW8KcG9kZSByZXN0cmluZ2lyIG8gYWNlc3NvIGFvIHRleHRvIGludGVncmFsLCBtYXMgbGliZXJhIGFzIGluZm9ybWHvv73vv71lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50bwooTWV0YWRhZG9zIGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHXvv73vv71vIGNpZW5077+9ZmljYSBjb20gCmFzIHJlc3Ryae+/ve+/vWVzIGltcG9zdGFzIHBlbG9zIGVkaXRvcmVzIGRlIHBlcmnvv71kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2Hvv73vv71lcyBzZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgcXVlIHNlZ3VlbSBhIHBvbO+/vXRpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVw77+9c2l0b3MgCmNvbXB1bHPvv71yaW9zIG5lc3NlIHJlcG9zaXTvv71yaW8gbWFudO+/vW0gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIG1hcyBtYW5077+9bSBhY2Vzc28gaXJyZXN0cml0byAKYW8gbWV0YWRhZG9zIGUgdGV4dG8gY29tcGxldG8uIEFzc2ltLCBhIGFjZWl0Ye+/ve+/vW8gZGVzc2UgdGVybW8gbu+/vW8gbmVjZXNzaXRhIGRlIGNvbnNlbnRpbWVudG8KIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgZXN0YXJlbSBlbSBpbmljaWF0aXZhcyBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-07-05T17:04:17Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A MÃE DESBUNDADA X LA MAMMA FRICCHETTONA: AS ESCOLHAS DO TRADUTOR SÉRGIO NUNES MELO PARA A TRADUÇÃO DO MONÓLOGO DE DARIO FO E FRANCA RAME
title A MÃE DESBUNDADA X LA MAMMA FRICCHETTONA: AS ESCOLHAS DO TRADUTOR SÉRGIO NUNES MELO PARA A TRADUÇÃO DO MONÓLOGO DE DARIO FO E FRANCA RAME
spellingShingle A MÃE DESBUNDADA X LA MAMMA FRICCHETTONA: AS ESCOLHAS DO TRADUTOR SÉRGIO NUNES MELO PARA A TRADUÇÃO DO MONÓLOGO DE DARIO FO E FRANCA RAME
SOUSA, CRISTIANA ALMEIDA DE
TRADUÇÃO
DOMESTICAÇÃO
Culturas distintas
Texto dramático
title_short A MÃE DESBUNDADA X LA MAMMA FRICCHETTONA: AS ESCOLHAS DO TRADUTOR SÉRGIO NUNES MELO PARA A TRADUÇÃO DO MONÓLOGO DE DARIO FO E FRANCA RAME
title_full A MÃE DESBUNDADA X LA MAMMA FRICCHETTONA: AS ESCOLHAS DO TRADUTOR SÉRGIO NUNES MELO PARA A TRADUÇÃO DO MONÓLOGO DE DARIO FO E FRANCA RAME
title_fullStr A MÃE DESBUNDADA X LA MAMMA FRICCHETTONA: AS ESCOLHAS DO TRADUTOR SÉRGIO NUNES MELO PARA A TRADUÇÃO DO MONÓLOGO DE DARIO FO E FRANCA RAME
title_full_unstemmed A MÃE DESBUNDADA X LA MAMMA FRICCHETTONA: AS ESCOLHAS DO TRADUTOR SÉRGIO NUNES MELO PARA A TRADUÇÃO DO MONÓLOGO DE DARIO FO E FRANCA RAME
title_sort A MÃE DESBUNDADA X LA MAMMA FRICCHETTONA: AS ESCOLHAS DO TRADUTOR SÉRGIO NUNES MELO PARA A TRADUÇÃO DO MONÓLOGO DE DARIO FO E FRANCA RAME
author SOUSA, CRISTIANA ALMEIDA DE
author_facet SOUSA, CRISTIANA ALMEIDA DE
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv SOUSA, CRISTIANA ALMEIDA DE
SOUSA, CRISTIANA ALMEIDA DE
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv CARAMORI, ALESSANDRA PAOLA
dc.contributor.referee1.fl_str_mv SOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DE
CAVALCANTI, TATIANA ARZE FANTINATTI BAPTISTA
contributor_str_mv CARAMORI, ALESSANDRA PAOLA
SOUZA, CARLA DAMEANE PEREIRA DE
CAVALCANTI, TATIANA ARZE FANTINATTI BAPTISTA
dc.subject.por.fl_str_mv TRADUÇÃO
DOMESTICAÇÃO
Culturas distintas
Texto dramático
topic TRADUÇÃO
DOMESTICAÇÃO
Culturas distintas
Texto dramático
description Este trabalho consiste em uma breve análise da tradução do texto teatral La mamma fichettona de Dario Fo e Franca Rame feita por Sérgio Nunes Melo. Primeiramente, reconhecemos os dois textos como fenômenos culturais distintos e, por meio deste processo de análise, refletimos sobre as escolhas feitas pelo tradutor, tendo como base os conceitos de domesticação e estrangeirização desenvolvidos por Lawrence Venuti (2002), como, também, a ideia de produção de significados que se dá no processo de tradução, proposta por Rosemary Arrojo (2007). Enfocamos, também, aspectos específicos referentes à tradução para o teatro em razão do objeto de análise ser um texto dramático a ser encenado.
publishDate 2015
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2015-11-19
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-03-07T19:56:18Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-03-07T19:56:18Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-03-07
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25483
url http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/25483
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv INSTITUTO DE LETRAS
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv INSTITUTO DE LETRAS
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25483/1/TCC%20Cristiana%20Almeida%20de%20Sousa%202015.1.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25483/2/TCC%20Cristiana%20Almeida%20de%20Sousa%202015.1%20%28anexos%29.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25483/3/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25483/4/TCC%20Cristiana%20Almeida%20de%20Sousa%202015.1.pdf.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/25483/5/TCC%20Cristiana%20Almeida%20de%20Sousa%202015.1%20%28anexos%29.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv f53f2d548e2bf1dba40fe37fb1278327
d2e6017069ecd9143bebee389057f950
ff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0
2dcccefe6576ea5a4b28d0f954fadec9
5c3c7e942fbeb7cfcb0c8af95a0b1d7e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459556075864064