Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Queiroz, Susi Leolinda Rosas
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/17155
Resumo: Este trabalho consiste em uma tradução comentada de três capítulos – Liguria, Abruzzo e Sardegna – do livro infantil Italia storie, ballate e racconti do escritor italiano Roberto Piumini. Através deste processo tradutório, refletimos sobre questões práticas da tradução como o público a que se destina, a pertinência do uso de notas de rodapé em literatura infantil, a tradução em prosa e poesia e como fazer a ponte cultural entre texto de partida e de chegada. Considerando a perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, as estratégias tradutórias foram criadas de acordo com o público-alvo, o meio de veiculação e os objetivos do texto traduzido. Abordamos ainda os conceitos de estrageirização e domesticação propostos pelo teórico Lawrence Venuti ao discutir o objetivo principal do texto traduzido: divulgar a cultura italiana. O trabalho teve uma apresentação bilíngue visando fortalecer a mediação cultural.
id UFBA-2_fdb8bb26cefe107a84994a2404f963de
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/17155
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling Queiroz, Susi Leolinda RosasQueiroz, Susi Leolinda RosasCaramori, Alessandra Paola2015-03-12T17:32:41Z2015-03-12T17:32:41Z2015-03-122014-12TCChttp://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/17155Este trabalho consiste em uma tradução comentada de três capítulos – Liguria, Abruzzo e Sardegna – do livro infantil Italia storie, ballate e racconti do escritor italiano Roberto Piumini. Através deste processo tradutório, refletimos sobre questões práticas da tradução como o público a que se destina, a pertinência do uso de notas de rodapé em literatura infantil, a tradução em prosa e poesia e como fazer a ponte cultural entre texto de partida e de chegada. Considerando a perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, as estratégias tradutórias foram criadas de acordo com o público-alvo, o meio de veiculação e os objetivos do texto traduzido. Abordamos ainda os conceitos de estrageirização e domesticação propostos pelo teórico Lawrence Venuti ao discutir o objetivo principal do texto traduzido: divulgar a cultura italiana. O trabalho teve uma apresentação bilíngue visando fortalecer a mediação cultural.Submitted by Colegiado de Letras - Língua Estrangeira Moderna ou Clássica 403 (cl403@ufba.br) on 2015-03-12T12:58:39Z No. of bitstreams: 1 tcc SUSI LEOLINDA ROSAS QUEIROZ.pdf: 199142 bytes, checksum: 55bb7fa275be69af0f534ce8948f1531 (MD5)Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva (sivalda@ufba.br) on 2015-03-12T17:32:41Z (GMT) No. of bitstreams: 1 tcc SUSI LEOLINDA ROSAS QUEIROZ.pdf: 199142 bytes, checksum: 55bb7fa275be69af0f534ce8948f1531 (MD5)Made available in DSpace on 2015-03-12T17:32:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tcc SUSI LEOLINDA ROSAS QUEIROZ.pdf: 199142 bytes, checksum: 55bb7fa275be69af0f534ce8948f1531 (MD5)LETRASTraduçãoTradução comentadaLiteratura infanto-juvenilItalia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentadainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisInstituto de LetrasUFBABrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALtcc SUSI LEOLINDA ROSAS QUEIROZ.pdftcc SUSI LEOLINDA ROSAS QUEIROZ.pdfapplication/pdf199142https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/17155/1/tcc%20SUSI%20LEOLINDA%20ROSAS%20QUEIROZ.pdf55bb7fa275be69af0f534ce8948f1531MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1345https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/17155/2/license.txtff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0MD52TEXTtcc SUSI LEOLINDA ROSAS QUEIROZ.pdf.txttcc SUSI LEOLINDA ROSAS QUEIROZ.pdf.txtExtracted texttext/plain73285https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/17155/3/tcc%20SUSI%20LEOLINDA%20ROSAS%20QUEIROZ.pdf.txt173d4a3236cc3b006c96faa0a58bd1edMD53ri/171552022-07-05 14:03:22.01oai:repositorio.ufba.br:ri/17155VGVybW8gZGUgTGljZW7vv71hLCBu77+9byBleGNsdXNpdm8sIHBhcmEgbyBkZXDvv71zaXRvIG5vIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkJBLgoKIFBlbG8gcHJvY2Vzc28gZGUgc3VibWlzc++/vW8gZGUgZG9jdW1lbnRvcywgbyBhdXRvciBvdSBzZXUgcmVwcmVzZW50YW50ZSBsZWdhbCwgYW8gYWNlaXRhciAKZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbu+/vWEsIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEJhaGlhIApvIGRpcmVpdG8gZGUgbWFudGVyIHVtYSBj77+9cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l077+9cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2Ye+/ve+/vW8uIApFc3NlcyB0ZXJtb3MsIG7vv71vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnTvv71tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yL2NvcHlyaWdodCwgbWFzIGVudGVuZGUgbyBkb2N1bWVudG8gCmNvbW8gcGFydGUgZG8gYWNlcnZvIGludGVsZWN0dWFsIGRlc3NhIFVuaXZlcnNpZGFkZS4KCiBQYXJhIG9zIGRvY3VtZW50b3MgcHVibGljYWRvcyBjb20gcmVwYXNzZSBkZSBkaXJlaXRvcyBkZSBkaXN0cmlidWnvv73vv71vLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2Vu77+9YSAKZW50ZW5kZSBxdWU6CgogTWFudGVuZG8gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHJlcGFzc2Fkb3MgYSB0ZXJjZWlyb3MsIGVtIGNhc28gZGUgcHVibGljYe+/ve+/vWVzLCBvIHJlcG9zaXTvv71yaW8KcG9kZSByZXN0cmluZ2lyIG8gYWNlc3NvIGFvIHRleHRvIGludGVncmFsLCBtYXMgbGliZXJhIGFzIGluZm9ybWHvv73vv71lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50bwooTWV0YWRhZG9zIGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHXvv73vv71vIGNpZW5077+9ZmljYSBjb20gCmFzIHJlc3Ryae+/ve+/vWVzIGltcG9zdGFzIHBlbG9zIGVkaXRvcmVzIGRlIHBlcmnvv71kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2Hvv73vv71lcyBzZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgcXVlIHNlZ3VlbSBhIHBvbO+/vXRpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVw77+9c2l0b3MgCmNvbXB1bHPvv71yaW9zIG5lc3NlIHJlcG9zaXTvv71yaW8gbWFudO+/vW0gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIG1hcyBtYW5077+9bSBhY2Vzc28gaXJyZXN0cml0byAKYW8gbWV0YWRhZG9zIGUgdGV4dG8gY29tcGxldG8uIEFzc2ltLCBhIGFjZWl0Ye+/ve+/vW8gZGVzc2UgdGVybW8gbu+/vW8gbmVjZXNzaXRhIGRlIGNvbnNlbnRpbWVudG8KIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgZXN0YXJlbSBlbSBpbmljaWF0aXZhcyBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-07-05T17:03:22Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada
title Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada
spellingShingle Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada
Queiroz, Susi Leolinda Rosas
LETRAS
Tradução
Tradução comentada
Literatura infanto-juvenil
title_short Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada
title_full Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada
title_fullStr Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada
title_full_unstemmed Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada
title_sort Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada
author Queiroz, Susi Leolinda Rosas
author_facet Queiroz, Susi Leolinda Rosas
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Queiroz, Susi Leolinda Rosas
Queiroz, Susi Leolinda Rosas
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Caramori, Alessandra Paola
contributor_str_mv Caramori, Alessandra Paola
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LETRAS
topic LETRAS
Tradução
Tradução comentada
Literatura infanto-juvenil
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tradução comentada
Literatura infanto-juvenil
description Este trabalho consiste em uma tradução comentada de três capítulos – Liguria, Abruzzo e Sardegna – do livro infantil Italia storie, ballate e racconti do escritor italiano Roberto Piumini. Através deste processo tradutório, refletimos sobre questões práticas da tradução como o público a que se destina, a pertinência do uso de notas de rodapé em literatura infantil, a tradução em prosa e poesia e como fazer a ponte cultural entre texto de partida e de chegada. Considerando a perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, as estratégias tradutórias foram criadas de acordo com o público-alvo, o meio de veiculação e os objetivos do texto traduzido. Abordamos ainda os conceitos de estrageirização e domesticação propostos pelo teórico Lawrence Venuti ao discutir o objetivo principal do texto traduzido: divulgar a cultura italiana. O trabalho teve uma apresentação bilíngue visando fortalecer a mediação cultural.
publishDate 2014
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2014-12
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-03-12T17:32:41Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-03-12T17:32:41Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-03-12
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/17155
dc.identifier.other.none.fl_str_mv TCC
identifier_str_mv TCC
url http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/17155
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/17155/1/tcc%20SUSI%20LEOLINDA%20ROSAS%20QUEIROZ.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/17155/2/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/17155/3/tcc%20SUSI%20LEOLINDA%20ROSAS%20QUEIROZ.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 55bb7fa275be69af0f534ce8948f1531
ff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0
173d4a3236cc3b006c96faa0a58bd1ed
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459494685933568