“A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228698 |
Resumo: | TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
id |
UFSC_67fca9d6be740e1fc665455b70840828 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/228698 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
“A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a LibrasCordel em LibrasTradução de Literatura em LibrasTradução ComentadaTCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras LibrasO presente trabalho se propõe a traduzir o trecho das quatro primeiras estrofes do poema “A Triste Partida”, de Patativa do Assaré, e gerar reflexões sobre o processo e as escolhas empregadas. Objetiva-se oferecer uma tradução do trecho do poema na direção Português - Libras e encontrar formas de compor elementos constitutivos da forma poética do cordel na língua de sinais. Para isso, nos baseamos nas pesquisas sobre a tradução poética de obras da Literatura de Cordel do Português para a Libras realizadas por Campos (2017) e Ribeiro (2020), e nas reflexões acerca da (in) traduzibilidade poética com Weininger (2012). Como metodologia de pesquisa, tem-se a tradução comentada, em que a tradutora elabora a tradução e analisa as escolhas tradutórias e o processo envolvido tecendo comentários. Dessa forma, a presente pesquisa tem uma abordagem qualitativa e caracteriza-se como uma pesquisa descritiva e explicativa (ALBRES, 2020). Com a análise da proposta de tradução, observou-se como se deu a construção de elementos com efeito poético na língua de sinais e com foco no trato com a rima, encontrando algumas estratégias utilizadas: a repetição e a padronização de sinais, a caracterização e a incorporação, a ênfase nas expressões corporais e faciais, a variabilidade de movimentos e da velocidade nos sinais e suas transições. Constatou-se o quão desafiante é lidar com a tradução de poesia em línguas de diferentes modalidades, requerendo criatividade por parte do tradutor no manejo das línguas, o que gerou críticas e aprendizados à pesquisadora.Fortaleza, CECardoso, Alexandre Bet da RosaUniversidade Federal de Santa CatarinaSilva, Samantha Alves da2021-10-04T14:41:13Z2021-10-04T14:41:13Z2021-09-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis55 f.application/pdfvideo/mp4https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228698info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC2021-10-04T14:41:13Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/228698Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-10-04T14:41:13Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras |
title |
“A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras |
spellingShingle |
“A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras Silva, Samantha Alves da Cordel em Libras Tradução de Literatura em Libras Tradução Comentada |
title_short |
“A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras |
title_full |
“A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras |
title_fullStr |
“A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras |
title_full_unstemmed |
“A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras |
title_sort |
“A Triste Partida” de Patativa do Assaré: uma tradução comentada para a Libras |
author |
Silva, Samantha Alves da |
author_facet |
Silva, Samantha Alves da |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Cardoso, Alexandre Bet da Rosa Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Samantha Alves da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Cordel em Libras Tradução de Literatura em Libras Tradução Comentada |
topic |
Cordel em Libras Tradução de Literatura em Libras Tradução Comentada |
description |
TCC(graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Letras Libras |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-10-04T14:41:13Z 2021-10-04T14:41:13Z 2021-09-14 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228698 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/228698 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
55 f. application/pdf video/mp4 |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Fortaleza, CE |
publisher.none.fl_str_mv |
Fortaleza, CE |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808652162941583360 |