Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/17155 |
Resumo: | Este trabalho consiste em uma tradução comentada de três capítulos – Liguria, Abruzzo e Sardegna – do livro infantil Italia storie, ballate e racconti do escritor italiano Roberto Piumini. Através deste processo tradutório, refletimos sobre questões práticas da tradução como o público a que se destina, a pertinência do uso de notas de rodapé em literatura infantil, a tradução em prosa e poesia e como fazer a ponte cultural entre texto de partida e de chegada. Considerando a perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, as estratégias tradutórias foram criadas de acordo com o público-alvo, o meio de veiculação e os objetivos do texto traduzido. Abordamos ainda os conceitos de estrageirização e domesticação propostos pelo teórico Lawrence Venuti ao discutir o objetivo principal do texto traduzido: divulgar a cultura italiana. O trabalho teve uma apresentação bilíngue visando fortalecer a mediação cultural. |
id |
UFBA-2_fdb8bb26cefe107a84994a2404f963de |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/17155 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
Queiroz, Susi Leolinda RosasQueiroz, Susi Leolinda RosasCaramori, Alessandra Paola2015-03-12T17:32:41Z2015-03-12T17:32:41Z2015-03-122014-12TCChttp://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/17155Este trabalho consiste em uma tradução comentada de três capítulos – Liguria, Abruzzo e Sardegna – do livro infantil Italia storie, ballate e racconti do escritor italiano Roberto Piumini. Através deste processo tradutório, refletimos sobre questões práticas da tradução como o público a que se destina, a pertinência do uso de notas de rodapé em literatura infantil, a tradução em prosa e poesia e como fazer a ponte cultural entre texto de partida e de chegada. Considerando a perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, as estratégias tradutórias foram criadas de acordo com o público-alvo, o meio de veiculação e os objetivos do texto traduzido. Abordamos ainda os conceitos de estrageirização e domesticação propostos pelo teórico Lawrence Venuti ao discutir o objetivo principal do texto traduzido: divulgar a cultura italiana. O trabalho teve uma apresentação bilíngue visando fortalecer a mediação cultural.Submitted by Colegiado de Letras - Língua Estrangeira Moderna ou Clássica 403 (cl403@ufba.br) on 2015-03-12T12:58:39Z No. of bitstreams: 1 tcc SUSI LEOLINDA ROSAS QUEIROZ.pdf: 199142 bytes, checksum: 55bb7fa275be69af0f534ce8948f1531 (MD5)Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva (sivalda@ufba.br) on 2015-03-12T17:32:41Z (GMT) No. of bitstreams: 1 tcc SUSI LEOLINDA ROSAS QUEIROZ.pdf: 199142 bytes, checksum: 55bb7fa275be69af0f534ce8948f1531 (MD5)Made available in DSpace on 2015-03-12T17:32:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tcc SUSI LEOLINDA ROSAS QUEIROZ.pdf: 199142 bytes, checksum: 55bb7fa275be69af0f534ce8948f1531 (MD5)LETRASTraduçãoTradução comentadaLiteratura infanto-juvenilItalia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentadainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisInstituto de LetrasUFBABrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALtcc SUSI LEOLINDA ROSAS QUEIROZ.pdftcc SUSI LEOLINDA ROSAS QUEIROZ.pdfapplication/pdf199142https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/17155/1/tcc%20SUSI%20LEOLINDA%20ROSAS%20QUEIROZ.pdf55bb7fa275be69af0f534ce8948f1531MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1345https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/17155/2/license.txtff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0MD52TEXTtcc SUSI LEOLINDA ROSAS QUEIROZ.pdf.txttcc SUSI LEOLINDA ROSAS QUEIROZ.pdf.txtExtracted texttext/plain73285https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/17155/3/tcc%20SUSI%20LEOLINDA%20ROSAS%20QUEIROZ.pdf.txt173d4a3236cc3b006c96faa0a58bd1edMD53ri/171552022-07-05 14:03:22.01oai:repositorio.ufba.br:ri/17155VGVybW8gZGUgTGljZW7vv71hLCBu77+9byBleGNsdXNpdm8sIHBhcmEgbyBkZXDvv71zaXRvIG5vIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkJBLgoKIFBlbG8gcHJvY2Vzc28gZGUgc3VibWlzc++/vW8gZGUgZG9jdW1lbnRvcywgbyBhdXRvciBvdSBzZXUgcmVwcmVzZW50YW50ZSBsZWdhbCwgYW8gYWNlaXRhciAKZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbu+/vWEsIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEJhaGlhIApvIGRpcmVpdG8gZGUgbWFudGVyIHVtYSBj77+9cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l077+9cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2Ye+/ve+/vW8uIApFc3NlcyB0ZXJtb3MsIG7vv71vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnTvv71tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yL2NvcHlyaWdodCwgbWFzIGVudGVuZGUgbyBkb2N1bWVudG8gCmNvbW8gcGFydGUgZG8gYWNlcnZvIGludGVsZWN0dWFsIGRlc3NhIFVuaXZlcnNpZGFkZS4KCiBQYXJhIG9zIGRvY3VtZW50b3MgcHVibGljYWRvcyBjb20gcmVwYXNzZSBkZSBkaXJlaXRvcyBkZSBkaXN0cmlidWnvv73vv71vLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2Vu77+9YSAKZW50ZW5kZSBxdWU6CgogTWFudGVuZG8gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHJlcGFzc2Fkb3MgYSB0ZXJjZWlyb3MsIGVtIGNhc28gZGUgcHVibGljYe+/ve+/vWVzLCBvIHJlcG9zaXTvv71yaW8KcG9kZSByZXN0cmluZ2lyIG8gYWNlc3NvIGFvIHRleHRvIGludGVncmFsLCBtYXMgbGliZXJhIGFzIGluZm9ybWHvv73vv71lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50bwooTWV0YWRhZG9zIGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHXvv73vv71vIGNpZW5077+9ZmljYSBjb20gCmFzIHJlc3Ryae+/ve+/vWVzIGltcG9zdGFzIHBlbG9zIGVkaXRvcmVzIGRlIHBlcmnvv71kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2Hvv73vv71lcyBzZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgcXVlIHNlZ3VlbSBhIHBvbO+/vXRpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVw77+9c2l0b3MgCmNvbXB1bHPvv71yaW9zIG5lc3NlIHJlcG9zaXTvv71yaW8gbWFudO+/vW0gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIG1hcyBtYW5077+9bSBhY2Vzc28gaXJyZXN0cml0byAKYW8gbWV0YWRhZG9zIGUgdGV4dG8gY29tcGxldG8uIEFzc2ltLCBhIGFjZWl0Ye+/ve+/vW8gZGVzc2UgdGVybW8gbu+/vW8gbmVjZXNzaXRhIGRlIGNvbnNlbnRpbWVudG8KIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgZXN0YXJlbSBlbSBpbmljaWF0aXZhcyBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-07-05T17:03:22Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada |
title |
Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada |
spellingShingle |
Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada Queiroz, Susi Leolinda Rosas LETRAS Tradução Tradução comentada Literatura infanto-juvenil |
title_short |
Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada |
title_full |
Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada |
title_fullStr |
Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada |
title_full_unstemmed |
Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada |
title_sort |
Italia – Storie, Ballate e Racconti: uma tradução parcial e comentada |
author |
Queiroz, Susi Leolinda Rosas |
author_facet |
Queiroz, Susi Leolinda Rosas |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Queiroz, Susi Leolinda Rosas Queiroz, Susi Leolinda Rosas |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Caramori, Alessandra Paola |
contributor_str_mv |
Caramori, Alessandra Paola |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LETRAS |
topic |
LETRAS Tradução Tradução comentada Literatura infanto-juvenil |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradução comentada Literatura infanto-juvenil |
description |
Este trabalho consiste em uma tradução comentada de três capítulos – Liguria, Abruzzo e Sardegna – do livro infantil Italia storie, ballate e racconti do escritor italiano Roberto Piumini. Através deste processo tradutório, refletimos sobre questões práticas da tradução como o público a que se destina, a pertinência do uso de notas de rodapé em literatura infantil, a tradução em prosa e poesia e como fazer a ponte cultural entre texto de partida e de chegada. Considerando a perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, as estratégias tradutórias foram criadas de acordo com o público-alvo, o meio de veiculação e os objetivos do texto traduzido. Abordamos ainda os conceitos de estrageirização e domesticação propostos pelo teórico Lawrence Venuti ao discutir o objetivo principal do texto traduzido: divulgar a cultura italiana. O trabalho teve uma apresentação bilíngue visando fortalecer a mediação cultural. |
publishDate |
2014 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2014-12 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2015-03-12T17:32:41Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2015-03-12T17:32:41Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015-03-12 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/17155 |
dc.identifier.other.none.fl_str_mv |
TCC |
identifier_str_mv |
TCC |
url |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/17155 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/17155/1/tcc%20SUSI%20LEOLINDA%20ROSAS%20QUEIROZ.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/17155/2/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/17155/3/tcc%20SUSI%20LEOLINDA%20ROSAS%20QUEIROZ.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
55bb7fa275be69af0f534ce8948f1531 ff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0 173d4a3236cc3b006c96faa0a58bd1ed |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459494685933568 |