A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Capítulo de livro |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40931 |
Resumo: | A manutenção das oralidades nas traduções da literatura beur exige dos tradutores uma reflexão sobre elementos que mesclam convenções escritas e oralidades. Estes textos, cheios de interferências, sotaques e línguas em contato, usam como recurso literário a modelagem das palavras e a transformação de termos da língua francesa, acrescentando sons das línguas árabes. Essas modificações, que se apresentam estranhas ao leitor, são um desafio particular no momento da tradução, pois elas são imprescindíveis para marcar o elemento distintivo da estética beur (LARONDE, 1993). Para tanto, as traduções de textos beur geralmente vêm circundadas de material paratextual, de comentários, de notas explicativas para situar o leitor da tradução e de suas características. Analiso aqui algumas soluções encontradas pelos tradutores estadunidenses e pela tradutora espanhola do romance Le gone du Chaâba (1986) e apresento os comentários das traduções que são essenciais para que se tenha conhecimento das modificações realizadas na língua para qual se traduz. [...] |
id |
UFC-7_19f24f89bd4f2e931db999c26d3ff2a2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/40931 |
network_acronym_str |
UFC-7 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986)OralidadesLiteratura beurTraduções de beurA manutenção das oralidades nas traduções da literatura beur exige dos tradutores uma reflexão sobre elementos que mesclam convenções escritas e oralidades. Estes textos, cheios de interferências, sotaques e línguas em contato, usam como recurso literário a modelagem das palavras e a transformação de termos da língua francesa, acrescentando sons das línguas árabes. Essas modificações, que se apresentam estranhas ao leitor, são um desafio particular no momento da tradução, pois elas são imprescindíveis para marcar o elemento distintivo da estética beur (LARONDE, 1993). Para tanto, as traduções de textos beur geralmente vêm circundadas de material paratextual, de comentários, de notas explicativas para situar o leitor da tradução e de suas características. Analiso aqui algumas soluções encontradas pelos tradutores estadunidenses e pela tradutora espanhola do romance Le gone du Chaâba (1986) e apresento os comentários das traduções que são essenciais para que se tenha conhecimento das modificações realizadas na língua para qual se traduz. [...]Editora substânsia2019-04-16T18:27:39Z2019-04-16T18:27:39Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfSALES, Kall Lyws Barroso. A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986). In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017. p.175-191.978 85 69643 24 1http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40931Sales, Kall Lyws Barrosoporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-04-16T18:27:39Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/40931Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:58:06.002834Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986) |
title |
A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986) |
spellingShingle |
A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986) Sales, Kall Lyws Barroso Oralidades Literatura beur Traduções de beur |
title_short |
A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986) |
title_full |
A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986) |
title_fullStr |
A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986) |
title_full_unstemmed |
A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986) |
title_sort |
A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986) |
author |
Sales, Kall Lyws Barroso |
author_facet |
Sales, Kall Lyws Barroso |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sales, Kall Lyws Barroso |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Oralidades Literatura beur Traduções de beur |
topic |
Oralidades Literatura beur Traduções de beur |
description |
A manutenção das oralidades nas traduções da literatura beur exige dos tradutores uma reflexão sobre elementos que mesclam convenções escritas e oralidades. Estes textos, cheios de interferências, sotaques e línguas em contato, usam como recurso literário a modelagem das palavras e a transformação de termos da língua francesa, acrescentando sons das línguas árabes. Essas modificações, que se apresentam estranhas ao leitor, são um desafio particular no momento da tradução, pois elas são imprescindíveis para marcar o elemento distintivo da estética beur (LARONDE, 1993). Para tanto, as traduções de textos beur geralmente vêm circundadas de material paratextual, de comentários, de notas explicativas para situar o leitor da tradução e de suas características. Analiso aqui algumas soluções encontradas pelos tradutores estadunidenses e pela tradutora espanhola do romance Le gone du Chaâba (1986) e apresento os comentários das traduções que são essenciais para que se tenha conhecimento das modificações realizadas na língua para qual se traduz. [...] |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2019-04-16T18:27:39Z 2019-04-16T18:27:39Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart |
format |
bookPart |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
SALES, Kall Lyws Barroso. A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986). In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017. p.175-191. 978 85 69643 24 1 http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40931 |
identifier_str_mv |
SALES, Kall Lyws Barroso. A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986). In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017. p.175-191. 978 85 69643 24 1 |
url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40931 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora substânsia |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora substânsia |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
_version_ |
1813029016103288832 |