A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sales, Kall Lyws Barroso
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Capítulo de livro
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40931
Resumo: A manutenção das oralidades nas traduções da literatura beur exige dos tradutores uma reflexão sobre elementos que mesclam convenções escritas e oralidades. Estes textos, cheios de interferências, sotaques e línguas em contato, usam como recurso literário a modelagem das palavras e a transformação de termos da língua francesa, acrescentando sons das línguas árabes. Essas modificações, que se apresentam estranhas ao leitor, são um desafio particular no momento da tradução, pois elas são imprescindíveis para marcar o elemento distintivo da estética beur (LARONDE, 1993). Para tanto, as traduções de textos beur geralmente vêm circundadas de material paratextual, de comentários, de notas explicativas para situar o leitor da tradução e de suas características. Analiso aqui algumas soluções encontradas pelos tradutores estadunidenses e pela tradutora espanhola do romance Le gone du Chaâba (1986) e apresento os comentários das traduções que são essenciais para que se tenha conhecimento das modificações realizadas na língua para qual se traduz. [...]
id UFC-7_19f24f89bd4f2e931db999c26d3ff2a2
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/40931
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986)OralidadesLiteratura beurTraduções de beurA manutenção das oralidades nas traduções da literatura beur exige dos tradutores uma reflexão sobre elementos que mesclam convenções escritas e oralidades. Estes textos, cheios de interferências, sotaques e línguas em contato, usam como recurso literário a modelagem das palavras e a transformação de termos da língua francesa, acrescentando sons das línguas árabes. Essas modificações, que se apresentam estranhas ao leitor, são um desafio particular no momento da tradução, pois elas são imprescindíveis para marcar o elemento distintivo da estética beur (LARONDE, 1993). Para tanto, as traduções de textos beur geralmente vêm circundadas de material paratextual, de comentários, de notas explicativas para situar o leitor da tradução e de suas características. Analiso aqui algumas soluções encontradas pelos tradutores estadunidenses e pela tradutora espanhola do romance Le gone du Chaâba (1986) e apresento os comentários das traduções que são essenciais para que se tenha conhecimento das modificações realizadas na língua para qual se traduz. [...]Editora substânsia2019-04-16T18:27:39Z2019-04-16T18:27:39Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfSALES, Kall Lyws Barroso. A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986). In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017. p.175-191.978 85 69643 24 1http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40931Sales, Kall Lyws Barrosoporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-04-16T18:27:39Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/40931Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:58:06.002834Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986)
title A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986)
spellingShingle A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986)
Sales, Kall Lyws Barroso
Oralidades
Literatura beur
Traduções de beur
title_short A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986)
title_full A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986)
title_fullStr A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986)
title_full_unstemmed A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986)
title_sort A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986)
author Sales, Kall Lyws Barroso
author_facet Sales, Kall Lyws Barroso
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sales, Kall Lyws Barroso
dc.subject.por.fl_str_mv Oralidades
Literatura beur
Traduções de beur
topic Oralidades
Literatura beur
Traduções de beur
description A manutenção das oralidades nas traduções da literatura beur exige dos tradutores uma reflexão sobre elementos que mesclam convenções escritas e oralidades. Estes textos, cheios de interferências, sotaques e línguas em contato, usam como recurso literário a modelagem das palavras e a transformação de termos da língua francesa, acrescentando sons das línguas árabes. Essas modificações, que se apresentam estranhas ao leitor, são um desafio particular no momento da tradução, pois elas são imprescindíveis para marcar o elemento distintivo da estética beur (LARONDE, 1993). Para tanto, as traduções de textos beur geralmente vêm circundadas de material paratextual, de comentários, de notas explicativas para situar o leitor da tradução e de suas características. Analiso aqui algumas soluções encontradas pelos tradutores estadunidenses e pela tradutora espanhola do romance Le gone du Chaâba (1986) e apresento os comentários das traduções que são essenciais para que se tenha conhecimento das modificações realizadas na língua para qual se traduz. [...]
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2019-04-16T18:27:39Z
2019-04-16T18:27:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
format bookPart
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SALES, Kall Lyws Barroso. A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986). In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017. p.175-191.
978 85 69643 24 1
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40931
identifier_str_mv SALES, Kall Lyws Barroso. A tradução das oralidades na literatura beur: Azouz Begag e as traduções de Le gone du Chaâba (1986). In: FREITAS, Luana Ferreira de; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução volume dois. Fortaleza, CE: substânsia, 2017. p.175-191.
978 85 69643 24 1
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/40931
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora substânsia
publisher.none.fl_str_mv Editora substânsia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813029016103288832