No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sales, Kall Lyws Barroso
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129382
Resumo: Dissertação(mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014
id UFSC_05743b3e2a3e13dcc5ce4cf9dcafa8bc
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129382
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz BegagTradução e interpretaçãoLiteratura francesaParatextoDissertação(mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014O presente estudo se direciona aos paratextos e às paratraduções da literatura produzida em língua francesa pelas escritoras e escritores originários da imigração magrebina, em especial os escritos de Azouz Begag que, contendo informações sobre o autor e sobre a história desta literatura, são também responsáveis pela apresentação do tradutor. No primeiro capítulo, Analisando essa literatura ? denominada como literatura Beur, percebeu-se que a ideia de língua materna se torna mutável, pois ela é o que se entende por língua do colonizador: uma língua imposta. A literatura francófona dos autores Beurs busca transformar esta aparente hegemonia da língua francesa e, dessa forma, a utilização dos paratextos é frequente. No segundo capítulo, os paratextos foram classificados segundo Genette e sua obra Seuils, traduzida para o português por Álvaro Faleiros, Paratextos Editoriais (2009); e as paratraduções classificadas segundo o conceito de Yuste Frías e seu estudo Au seuil de la traduction: la paratraduction (2010) e segundo Marie-Hélène C Torres em seu livro Traduzir o Brasil Literário, paratexto e discurso de acompanhamento (2011). Então, no terceiro capítulo, foram analisados os paratextos de duas edições francesas do romance Le Gone du Chaâba de Azouz Begag e as paratraduções apresentadas pela tradução estadunidense, Shantytown Kid (2007), traduzido por Alec G Hargreaves e Naïma Wolf, e pela tradução espanhola, El niño de las chabolas (2011), traduzido por Elena García-Aranda. No final, o espaço destes ?epitextos? e ?peritextos? provou ser necessário para demonstrar que a paratradução é o lugar onde temos a visibilidade do tradutor e do processo da tradução, pois consiste no espaço a partir do qual o tradutor pode por sua voz em evidencia.<br>Abstract: This study analyzes the paratexts and paratranslations of the literature produced in French by one of the writers from the Algerian immigration: Azouz Begag. These paratexts and paratranslations contain information about the author and the history of this sort of literature, and they are also responsible for the translator's presentation. In the first chapter, analyzing the literature - called Beur literature, it's possible to notice that the idea of mother language becomes mutable because it is the "colonizer's language": an imposed language. This francophone literature desires to change this visible hegemony of the French language, and the use of paratexts often takes place for that purpose. In the second chapter, the paratexts were classified according to Genette and his book Seuils, translated into Portuguese by Àlvaro Faleiros, Paratextos Editoriais (2009); and the paratranslations classified according to Yuste Frías and his study Au seuil de la traduction: la paratraduction (2010) and to Marie-Hélène C Torres in her book Traduzir o Brasil Literário, paratexto e discurso de acompanhamento (2011). Afterwards, the paratexts of two French editions of Azouz Begag's Le Gone du Chaâba were analyzed. In the third chapter, Alec G Hargreaves and Naïma Wolf's American translation, Shantytown Kid (2007), and Elena Garcia-Aranda's Spanish translation, El niño de las Chabolas (2011) were analyzed. At the end, my findings demonstrate how these "epitexts" and "peritexts" are the necessary places to show the translator and the translation process' visibility, because it consists in the locale where the translator is allowed to speak.Torres, Marie Helene CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaSales, Kall Lyws Barroso2015-02-05T21:01:37Z2015-02-05T21:01:37Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis123 p. | ils., tabs.application/pdf328598https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129382porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-02-05T21:01:37Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/129382Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-02-05T21:01:37Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag
title No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag
spellingShingle No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag
Sales, Kall Lyws Barroso
Tradução e interpretação
Literatura francesa
Paratexto
title_short No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag
title_full No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag
title_fullStr No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag
title_full_unstemmed No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag
title_sort No limiar da tradução: paratextos e paratraduções de Le Gone du Chaâba de Azouz Begag
author Sales, Kall Lyws Barroso
author_facet Sales, Kall Lyws Barroso
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Torres, Marie Helene Catherine
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Sales, Kall Lyws Barroso
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura francesa
Paratexto
topic Tradução e interpretação
Literatura francesa
Paratexto
description Dissertação(mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2015-02-05T21:01:37Z
2015-02-05T21:01:37Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 328598
https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129382
identifier_str_mv 328598
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129382
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 123 p. | ils., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808652240428204032