Lost words:uma análise da tradução nos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos estudos da tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Sara Silva
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/47848
Resumo: This dissertation aims to analyze the influence of cultural systems on the target text, Lost Words (2016), written by Italian author Nicola Gardini and translated into English by Michael F. Moore. According to polysystem theory, textual materialities are intrinsically related to other elements, especially those of a cultural nature, which directly interfere on the understanding of translations. Therefore, according to Itamar Even-Zohar (1978, 1990) and Gideon Toury (1995), the main theorists of Polysystem Theory, cultural systems are cultural macrostructures that include subsystems such as politics, economics and literature, that interact with each other. These cultural systems are dynamic and are in constant internal tension (between the subsystems that compose it) and external (in tension with other polysystems), which prevents the stagnation of cultural systems. Thus, we intend to demonstrate that the maintenance of the Italian pronouns of treatment, kept in the text of Michael F. Moore, is preponderant to influence the reception of Nicola Gardini’s book by the American audience. We also intend to identify the norms described by Toury that govern the translation strategies in the target text, at the macrostructural and microstructural levels. For this, we subjected the corpus to the use of computational tools in order to generate quantitative data that could be analyzed extensively in the light of the polysystem theory, described by the Israeli theorists Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, who form the theoretical framework on which this work is based, guided by the Descriptive Studies of Translation. The methodology is based on the empirical method of Corpus Linguistics, through the LancsBox computational tool developed by Vaclav Brezina (2017).
id UFC-7_4aa9ebee9b16da1bcf8f350e77d1d2d7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/47848
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Lost words:uma análise da tradução nos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos estudos da traduçãoEstudos da TraduçãoNicola GardiniLinguística de CorpusThis dissertation aims to analyze the influence of cultural systems on the target text, Lost Words (2016), written by Italian author Nicola Gardini and translated into English by Michael F. Moore. According to polysystem theory, textual materialities are intrinsically related to other elements, especially those of a cultural nature, which directly interfere on the understanding of translations. Therefore, according to Itamar Even-Zohar (1978, 1990) and Gideon Toury (1995), the main theorists of Polysystem Theory, cultural systems are cultural macrostructures that include subsystems such as politics, economics and literature, that interact with each other. These cultural systems are dynamic and are in constant internal tension (between the subsystems that compose it) and external (in tension with other polysystems), which prevents the stagnation of cultural systems. Thus, we intend to demonstrate that the maintenance of the Italian pronouns of treatment, kept in the text of Michael F. Moore, is preponderant to influence the reception of Nicola Gardini’s book by the American audience. We also intend to identify the norms described by Toury that govern the translation strategies in the target text, at the macrostructural and microstructural levels. For this, we subjected the corpus to the use of computational tools in order to generate quantitative data that could be analyzed extensively in the light of the polysystem theory, described by the Israeli theorists Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, who form the theoretical framework on which this work is based, guided by the Descriptive Studies of Translation. The methodology is based on the empirical method of Corpus Linguistics, through the LancsBox computational tool developed by Vaclav Brezina (2017).O presente trabalho almeja analisar a influência dos sistemas culturais no texto-alvo, Lost Words (2016), escrito pelo autor italiano Nicola Gardini e traduzido por Michael F. Moore. Para a teoria dos polissistemas, as materialidades textuais estão intrinsecamente relacionadas a outros elementos, em especial aqueles de caráter cultural, que interferem diretamente no entendimento das obras. Por isso, os sistemas culturais, segundo a visão de Itamar Even-Zohar (1978, 1990) e Gideon Toury (1995), principais teóricos da Teoria do Polissistema, são macroestruturas culturais que comportam subsistemas como a política, a economia e a literatura, que interagem entre si. Esses sistemas culturais são dinâmicos e estão em constante tensão interna (entre os subsistemas que o compõem) e externa (em tensão com outros polissistemas), o que impede a estagnação dos sistemas culturais. Assim, pretendemos demonstrar que a manutenção dos pronomes de tratamento em italiano, mantidos no texto de Michael F. Moore, é preponderante para influenciar a recepção do público estadunidense da obra escrita por Nicola Gardini. Pretendemos ainda identificar as normas descritas por Toury que regem as estratégias tradutórias no texto de chegada, em nível macroestrutural e microestrutural. Para isso, submetemos o corpus à utilização de ferramentas computacionais, a fim de gerar dados quantitativos que pudessem ser analisados extensivamente à luz da teoria dos polissistemas, descrita pelos teóricos israelenses Itamar Even-Zohar e Gideon Toury, que formam o referencial teórico sobre o qual está fundamentado este trabalho, norteado pelos Estudos Descritivos da Tradução. A metodologia está pautada no método empírico da Linguística de Corpus, por meio da ferramenta computacional LancsBox, desenvolvida por Vaclav Brezina (2017).Silva, Diana Costa FortierOliveira, Sara Silva2019-11-21T13:36:49Z2019-11-21T13:36:49Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfOLIVEIRA, Sara Silva. Lost Words: uma análise da tradução dos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos estudos da tradução. 2019. 155f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2019.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/47848porreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-11-21T14:11:35Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/47848Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:49:02.457443Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Lost words:uma análise da tradução nos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos estudos da tradução
title Lost words:uma análise da tradução nos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos estudos da tradução
spellingShingle Lost words:uma análise da tradução nos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos estudos da tradução
Oliveira, Sara Silva
Estudos da Tradução
Nicola Gardini
Linguística de Corpus
title_short Lost words:uma análise da tradução nos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos estudos da tradução
title_full Lost words:uma análise da tradução nos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos estudos da tradução
title_fullStr Lost words:uma análise da tradução nos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos estudos da tradução
title_full_unstemmed Lost words:uma análise da tradução nos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos estudos da tradução
title_sort Lost words:uma análise da tradução nos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos estudos da tradução
author Oliveira, Sara Silva
author_facet Oliveira, Sara Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Diana Costa Fortier
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Sara Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Nicola Gardini
Linguística de Corpus
topic Estudos da Tradução
Nicola Gardini
Linguística de Corpus
description This dissertation aims to analyze the influence of cultural systems on the target text, Lost Words (2016), written by Italian author Nicola Gardini and translated into English by Michael F. Moore. According to polysystem theory, textual materialities are intrinsically related to other elements, especially those of a cultural nature, which directly interfere on the understanding of translations. Therefore, according to Itamar Even-Zohar (1978, 1990) and Gideon Toury (1995), the main theorists of Polysystem Theory, cultural systems are cultural macrostructures that include subsystems such as politics, economics and literature, that interact with each other. These cultural systems are dynamic and are in constant internal tension (between the subsystems that compose it) and external (in tension with other polysystems), which prevents the stagnation of cultural systems. Thus, we intend to demonstrate that the maintenance of the Italian pronouns of treatment, kept in the text of Michael F. Moore, is preponderant to influence the reception of Nicola Gardini’s book by the American audience. We also intend to identify the norms described by Toury that govern the translation strategies in the target text, at the macrostructural and microstructural levels. For this, we subjected the corpus to the use of computational tools in order to generate quantitative data that could be analyzed extensively in the light of the polysystem theory, described by the Israeli theorists Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, who form the theoretical framework on which this work is based, guided by the Descriptive Studies of Translation. The methodology is based on the empirical method of Corpus Linguistics, through the LancsBox computational tool developed by Vaclav Brezina (2017).
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11-21T13:36:49Z
2019-11-21T13:36:49Z
2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv OLIVEIRA, Sara Silva. Lost Words: uma análise da tradução dos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos estudos da tradução. 2019. 155f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2019.
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/47848
identifier_str_mv OLIVEIRA, Sara Silva. Lost Words: uma análise da tradução dos sistemas culturais italiano e estadunidense à luz dos estudos da tradução. 2019. 155f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2019.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/47848
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028958021615616