Lady Chatterley: rewriting D. H. Lawrence’s novel on screen
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/25785 |
Resumo: | This paper analyses the rewriting of John Thomas and Lady Jane (1977), the second version of a representative modern narrative, Lady Chatterley’s Lover (1928), by D. H. Lawrence, and the corresponding film, Lady Chatterley (2006), by the French director Pascale Ferran. Based on theoretical principles of film adaptation as translation (Cattrysse, 2014), on the discussion of translation as a kind of rewriting (Lefevere, 1992), and on principles of intersemiotic translation (Plaza, 2001), the aspects of the process of the main characters’ construction and the reception of the film will be discussed, as well as its role in the representation of Lawrence’s search for a classical unity in his vision of man. |
id |
UFC-7_6890aa027833a9f6d650fd370d5290f0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/25785 |
network_acronym_str |
UFC-7 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository_id_str |
|
spelling |
Lady Chatterley: rewriting D. H. Lawrence’s novel on screenAdaptationCinemaNarrativeRewritingAdaptaçãoNarrativaReescrituraThis paper analyses the rewriting of John Thomas and Lady Jane (1977), the second version of a representative modern narrative, Lady Chatterley’s Lover (1928), by D. H. Lawrence, and the corresponding film, Lady Chatterley (2006), by the French director Pascale Ferran. Based on theoretical principles of film adaptation as translation (Cattrysse, 2014), on the discussion of translation as a kind of rewriting (Lefevere, 1992), and on principles of intersemiotic translation (Plaza, 2001), the aspects of the process of the main characters’ construction and the reception of the film will be discussed, as well as its role in the representation of Lawrence’s search for a classical unity in his vision of man.Este artigo analisa a reescrita de John Thomas and Lady Jane (1977), a segunda versão de uma narrativa moderna representativa, Lady Chatterley’s Lover, de D. H. Lawrence, e o filme Lady Chatterley (2006), da diretora francesa Pascale Ferran. Com base em princípios teóricos da adaptação fílmica como tradução (Cattrysse, 2014), na discussão sobre tradução como um tipo de reescritura (Lefevere, 1992) e em preceitos da tradução intersemiótica (Plaza, 2001), aspectos do processo de construção dos principais personagens e de recepção do filme serão discutidos, bem como seu papel na representação da busca de Lawrence por uma unidade clássica na sua visão de homem.Acta Scientiarum: language and culture2017-09-15T15:15:07Z2017-09-15T15:15:07Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfPONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. A tradução funcionalista do gênero textual peça teatral para o ensino da variação linguística em espanhol. Letras & Letras (Online), Uberlândia, v. 32, n. 1, p. 33-61, jan./jun. 2016.1983-4683 (online)http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/25785Silva, Carlos Augusto Viana dainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:20:50Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/25785Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2023-10-31T14:20:50Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Lady Chatterley: rewriting D. H. Lawrence’s novel on screen |
title |
Lady Chatterley: rewriting D. H. Lawrence’s novel on screen |
spellingShingle |
Lady Chatterley: rewriting D. H. Lawrence’s novel on screen Silva, Carlos Augusto Viana da Adaptation Cinema Narrative Rewriting Adaptação Narrativa Reescritura |
title_short |
Lady Chatterley: rewriting D. H. Lawrence’s novel on screen |
title_full |
Lady Chatterley: rewriting D. H. Lawrence’s novel on screen |
title_fullStr |
Lady Chatterley: rewriting D. H. Lawrence’s novel on screen |
title_full_unstemmed |
Lady Chatterley: rewriting D. H. Lawrence’s novel on screen |
title_sort |
Lady Chatterley: rewriting D. H. Lawrence’s novel on screen |
author |
Silva, Carlos Augusto Viana da |
author_facet |
Silva, Carlos Augusto Viana da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Carlos Augusto Viana da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Adaptation Cinema Narrative Rewriting Adaptação Narrativa Reescritura |
topic |
Adaptation Cinema Narrative Rewriting Adaptação Narrativa Reescritura |
description |
This paper analyses the rewriting of John Thomas and Lady Jane (1977), the second version of a representative modern narrative, Lady Chatterley’s Lover (1928), by D. H. Lawrence, and the corresponding film, Lady Chatterley (2006), by the French director Pascale Ferran. Based on theoretical principles of film adaptation as translation (Cattrysse, 2014), on the discussion of translation as a kind of rewriting (Lefevere, 1992), and on principles of intersemiotic translation (Plaza, 2001), the aspects of the process of the main characters’ construction and the reception of the film will be discussed, as well as its role in the representation of Lawrence’s search for a classical unity in his vision of man. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-09-15T15:15:07Z 2017-09-15T15:15:07Z 2017 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
PONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. A tradução funcionalista do gênero textual peça teatral para o ensino da variação linguística em espanhol. Letras & Letras (Online), Uberlândia, v. 32, n. 1, p. 33-61, jan./jun. 2016. 1983-4683 (online) http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/25785 |
identifier_str_mv |
PONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. A tradução funcionalista do gênero textual peça teatral para o ensino da variação linguística em espanhol. Letras & Letras (Online), Uberlândia, v. 32, n. 1, p. 33-61, jan./jun. 2016. 1983-4683 (online) |
url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/25785 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Acta Scientiarum: language and culture |
publisher.none.fl_str_mv |
Acta Scientiarum: language and culture |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
_version_ |
1828139822478262272 |