A tradução do livro Escritos para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religioso

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rocha, William Rodrigues da
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/43451
Resumo: This dissertation aims to analyze the translation of the work “Escritos”, by Moyses Louro de Azevedo Filho, into the English language and analyze the decisions of the translators in the work regarding the cultural aspects of the text, presenting samples of the translation. The work “Escritos” was translated into English by William Rodrigues da Rocha and Emanuela Cardoso and in final phase for publication in Rome, Italy. Although the translators were Brazilian, they had a team of English-speaking reviewers who, in several meetings, revised the translation to be more fluent to the English-speaking reader. While adhering to the review suggestions, several were rejected and, instead, footnotes were added to clarify or add information to the text. Many decisions that will be shown in the course of this work were taken due to the concern of cultural aspects. Therefore, from the analysis of the translation, we will observe the participation of the translators (ALVES, 1996), as well as the cultural filters proposed by Chesterman (1997). Focusing on the use of footnotes, the final objective of this dissertation will be to observe the cultural aspects present in the Portuguese text and how the English-speaking readers were assisted in reading through translation strategies.
id UFC-7_b3c3da2e1cbf40a413baac0d5233c044
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/43451
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling A tradução do livro Escritos para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religiosoEstudos da traduçãoEstudos Processuais da TraduçãoTextos religiososThis dissertation aims to analyze the translation of the work “Escritos”, by Moyses Louro de Azevedo Filho, into the English language and analyze the decisions of the translators in the work regarding the cultural aspects of the text, presenting samples of the translation. The work “Escritos” was translated into English by William Rodrigues da Rocha and Emanuela Cardoso and in final phase for publication in Rome, Italy. Although the translators were Brazilian, they had a team of English-speaking reviewers who, in several meetings, revised the translation to be more fluent to the English-speaking reader. While adhering to the review suggestions, several were rejected and, instead, footnotes were added to clarify or add information to the text. Many decisions that will be shown in the course of this work were taken due to the concern of cultural aspects. Therefore, from the analysis of the translation, we will observe the participation of the translators (ALVES, 1996), as well as the cultural filters proposed by Chesterman (1997). Focusing on the use of footnotes, the final objective of this dissertation will be to observe the cultural aspects present in the Portuguese text and how the English-speaking readers were assisted in reading through translation strategies.A presente dissertação de mestrado tem como objetivo analisar a tradução da obra “Escritos”, de Moysés Louro de Azevedo filho, para a língua inglesa e analisar as decisões dos tradutores no trabalho no que concerne os aspectos culturais do texto, apresentando amostras da tradução. A obra “Escritos” foi traduzida para o inglês por William Rodrigues da Rocha e Emanuela Cardoso e em fase final para publicação em Roma, Itália. Apesar dos tradutores serem brasileiros, contaram com uma equipe de revisores de língua inglesa que, em diversas reuniões, revisaram a tradução para que fosse mais fluida ao leitor de língua inglesa. Mesmo acatando as sugestões de revisão, várias foram recusadas e, em vez disso, notas de rodapé foram acrescentadas para esclarecer ou acrescentar informações ao texto. Muitas decisões que serão mostradas no decorrer deste trabalho foram tomadas devido a preocupação de aspectos culturais. Portanto, a partir da análise da tradução, observaremos a participação dos tradutores (ALVES, 1996), assim como os filtros culturais propostos por Chesterman (1997). Com foco no uso de notas de rodapé. O objetivo final dessa dissertação será aquele de observar os aspectos culturais presentes no texto em português e como os leitores de língua inglesa foram auxiliados na leitura através das estratégias de tradução.Pires, Robert BroseRocha, William Rodrigues da2019-07-10T16:59:11Z2019-07-10T16:59:11Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfROCHA, William Rodrigues da. A tradução do livro "Escritos" para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religioso. 2019. 74 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2019.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/43451porreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-07-10T16:59:11Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/43451Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:24:28.727947Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução do livro Escritos para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religioso
title A tradução do livro Escritos para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religioso
spellingShingle A tradução do livro Escritos para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religioso
Rocha, William Rodrigues da
Estudos da tradução
Estudos Processuais da Tradução
Textos religiosos
title_short A tradução do livro Escritos para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religioso
title_full A tradução do livro Escritos para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religioso
title_fullStr A tradução do livro Escritos para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religioso
title_full_unstemmed A tradução do livro Escritos para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religioso
title_sort A tradução do livro Escritos para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religioso
author Rocha, William Rodrigues da
author_facet Rocha, William Rodrigues da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Pires, Robert Brose
dc.contributor.author.fl_str_mv Rocha, William Rodrigues da
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da tradução
Estudos Processuais da Tradução
Textos religiosos
topic Estudos da tradução
Estudos Processuais da Tradução
Textos religiosos
description This dissertation aims to analyze the translation of the work “Escritos”, by Moyses Louro de Azevedo Filho, into the English language and analyze the decisions of the translators in the work regarding the cultural aspects of the text, presenting samples of the translation. The work “Escritos” was translated into English by William Rodrigues da Rocha and Emanuela Cardoso and in final phase for publication in Rome, Italy. Although the translators were Brazilian, they had a team of English-speaking reviewers who, in several meetings, revised the translation to be more fluent to the English-speaking reader. While adhering to the review suggestions, several were rejected and, instead, footnotes were added to clarify or add information to the text. Many decisions that will be shown in the course of this work were taken due to the concern of cultural aspects. Therefore, from the analysis of the translation, we will observe the participation of the translators (ALVES, 1996), as well as the cultural filters proposed by Chesterman (1997). Focusing on the use of footnotes, the final objective of this dissertation will be to observe the cultural aspects present in the Portuguese text and how the English-speaking readers were assisted in reading through translation strategies.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-10T16:59:11Z
2019-07-10T16:59:11Z
2019
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv ROCHA, William Rodrigues da. A tradução do livro "Escritos" para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religioso. 2019. 74 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2019.
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/43451
identifier_str_mv ROCHA, William Rodrigues da. A tradução do livro "Escritos" para o inglês: discussão e análise de aspectos culturais no texto religioso. 2019. 74 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2019.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/43451
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028790916349952