Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Ana Maria Barreto de
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/53272
Resumo: As a result of the technological advances experienced in the contemporaneity, the multimodal resources are more and more involved in interactions, influencing the ways of saying, translating and reading. Consequently, it is vital to investigate how translation as a pedagogical tool and multimodality are approached and integrated in the English textbooks approved by Programa Nacional do Livro e do Material Didático- PNLD-2017 and what are their effects on the students’ reading comprehension. This quali-quantitative descriptive research had as methodological procedures the analysis of the reading comprehension activities from the textbooks Team Up and Way to English for Brazilian learners and the application of some activities from these textbooks with students from two municipal schools of Fortaleza. First, we investigated how the translation and multimodality were approached and integrated in the reading sections of the referred materials. Second, we examined the students’ performance when reading texts with and without images in translation and comprehension activities and the strategies used by them. The theoretical foundations for this study are based on the works of Branco (2011), Lucindo (2006) and Tessaro (2012) who advocated for translation as a pedagogical tool. To analyze the multimodal aspect, we based this study on the Grammar of Visual Design by Kress and van Leeuwen (2006), as well as on Liu’s (2013) meta-interpretive strategies and the analysis of Carvalho (2016). We also took into consideration the multileteracy’s studies such as Rojo’s study (2012). The results revealed that the translation is approached in the materials as a mechanical, uncritical and purposeless practice that does not lead to an active and critical reading process in the reading sections activities. The results also revealed that the intersemiotic translation is the most addressed type of translation, which facilitates the dialogue with the multimodality in these activities. Nevertheless, the integration between translation and multimodality is still incipient, even though the results showed that the images helped the students during the reading activity.
id UFC-7_b425bc894d208da9185a5f7b32264a23
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/53272
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017Estudos da TraduçãoMultimodalidadeLivro Didático de InglêsPrograma Nacional do Livro e do Material DidáticoTranslation StudiesMultimodalityEnglish textbookPrograma Nacional do Livro e do Material DidáticoAs a result of the technological advances experienced in the contemporaneity, the multimodal resources are more and more involved in interactions, influencing the ways of saying, translating and reading. Consequently, it is vital to investigate how translation as a pedagogical tool and multimodality are approached and integrated in the English textbooks approved by Programa Nacional do Livro e do Material Didático- PNLD-2017 and what are their effects on the students’ reading comprehension. This quali-quantitative descriptive research had as methodological procedures the analysis of the reading comprehension activities from the textbooks Team Up and Way to English for Brazilian learners and the application of some activities from these textbooks with students from two municipal schools of Fortaleza. First, we investigated how the translation and multimodality were approached and integrated in the reading sections of the referred materials. Second, we examined the students’ performance when reading texts with and without images in translation and comprehension activities and the strategies used by them. The theoretical foundations for this study are based on the works of Branco (2011), Lucindo (2006) and Tessaro (2012) who advocated for translation as a pedagogical tool. To analyze the multimodal aspect, we based this study on the Grammar of Visual Design by Kress and van Leeuwen (2006), as well as on Liu’s (2013) meta-interpretive strategies and the analysis of Carvalho (2016). We also took into consideration the multileteracy’s studies such as Rojo’s study (2012). The results revealed that the translation is approached in the materials as a mechanical, uncritical and purposeless practice that does not lead to an active and critical reading process in the reading sections activities. The results also revealed that the intersemiotic translation is the most addressed type of translation, which facilitates the dialogue with the multimodality in these activities. Nevertheless, the integration between translation and multimodality is still incipient, even though the results showed that the images helped the students during the reading activity.Com as transformações tecnológicas experienciadas na contemporaneidade, cada vez mais recursos multimodais estão presentes nas interações influenciando nos modos de dizer, traduzir e ler. Diante disso, surge a necessidade de investigar de que forma a tradução como ferramenta pedagógica e a multimodalidade estão sendo abordadas e integradas nos livros didáticos de língua inglesa aprovados pelo Programa Nacional do Livro e do Material Didático- PNLD-2017 e quais suas contribuições para o desempenho na compreensão leitora dos alunos. Sendo do tipo descritiva, quali-quantitativa, esta pesquisa teve como procedimentos metodológicos a análise de atividades de compreensão leitora dos livros Team Up e Way to English for Brazilian learners e a aplicação de atividades desses livros com alunos de duas escolas da rede municipal de Fortaleza. Na primeira etapa, buscamos verificar como a tradução e a multimodalidade foram abordadas e integradas nas seções de leitura dos referidos materiais. Na segunda etapa, verificamos o desempenho dos alunos ao ler textos com imagens e sem imagens nas questões de tradução e compreensão e quais as estratégias utilizadas por eles. Utilizamos como fundamentação teórica os trabalhos de autores que defendem a tradução como ferramenta pedagógica como Branco (2011), Lucindo (2006) e Tessaro (2012). Para analisar o aspecto multimodal, baseamo-nos na Gramática do Design Visual de Kress e van Leeuwen (2006), como também utilizamos as estratégias meta-interpretativas de Liu (2013) e a análise de Carvalho (2016), além de estudos sobre os multiletramentos como o de Rojo (2012). Os resultados apontam que a tradução ainda é explorada de forma mecanizada, pouco reflexiva ou sem um propósito definido nas seções de leitura dos livros didáticos, não conduzindo a um processo de leitura ativo e crítico. A tradução do tipo intersemiótica é a mais explorada, o que possibilita o diálogo com a multimodalidade nessas atividades. No entanto, a integração entre a tradução e multimodalidade ainda é incipiente, apesar dos resultados mostrarem que as imagens deram suporte aos alunos durante a atividade de leitura.Toassi, Pâmela Freitas PereiraCardoso, Lídia Amélia de BarrosLima, Ana Maria Barreto de2020-08-03T14:42:17Z2020-08-03T14:42:17Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfLIMA, Ana Maria Barreto de.Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017. 2020. 140f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/53272porreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-08-03T14:42:17Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/53272Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:21:07.625740Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017
title Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017
spellingShingle Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017
Lima, Ana Maria Barreto de
Estudos da Tradução
Multimodalidade
Livro Didático de Inglês
Programa Nacional do Livro e do Material Didático
Translation Studies
Multimodality
English textbook
Programa Nacional do Livro e do Material Didático
title_short Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017
title_full Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017
title_fullStr Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017
title_full_unstemmed Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017
title_sort Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017
author Lima, Ana Maria Barreto de
author_facet Lima, Ana Maria Barreto de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Toassi, Pâmela Freitas Pereira
Cardoso, Lídia Amélia de Barros
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Ana Maria Barreto de
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Multimodalidade
Livro Didático de Inglês
Programa Nacional do Livro e do Material Didático
Translation Studies
Multimodality
English textbook
Programa Nacional do Livro e do Material Didático
topic Estudos da Tradução
Multimodalidade
Livro Didático de Inglês
Programa Nacional do Livro e do Material Didático
Translation Studies
Multimodality
English textbook
Programa Nacional do Livro e do Material Didático
description As a result of the technological advances experienced in the contemporaneity, the multimodal resources are more and more involved in interactions, influencing the ways of saying, translating and reading. Consequently, it is vital to investigate how translation as a pedagogical tool and multimodality are approached and integrated in the English textbooks approved by Programa Nacional do Livro e do Material Didático- PNLD-2017 and what are their effects on the students’ reading comprehension. This quali-quantitative descriptive research had as methodological procedures the analysis of the reading comprehension activities from the textbooks Team Up and Way to English for Brazilian learners and the application of some activities from these textbooks with students from two municipal schools of Fortaleza. First, we investigated how the translation and multimodality were approached and integrated in the reading sections of the referred materials. Second, we examined the students’ performance when reading texts with and without images in translation and comprehension activities and the strategies used by them. The theoretical foundations for this study are based on the works of Branco (2011), Lucindo (2006) and Tessaro (2012) who advocated for translation as a pedagogical tool. To analyze the multimodal aspect, we based this study on the Grammar of Visual Design by Kress and van Leeuwen (2006), as well as on Liu’s (2013) meta-interpretive strategies and the analysis of Carvalho (2016). We also took into consideration the multileteracy’s studies such as Rojo’s study (2012). The results revealed that the translation is approached in the materials as a mechanical, uncritical and purposeless practice that does not lead to an active and critical reading process in the reading sections activities. The results also revealed that the intersemiotic translation is the most addressed type of translation, which facilitates the dialogue with the multimodality in these activities. Nevertheless, the integration between translation and multimodality is still incipient, even though the results showed that the images helped the students during the reading activity.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-08-03T14:42:17Z
2020-08-03T14:42:17Z
2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv LIMA, Ana Maria Barreto de.Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017. 2020. 140f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/53272
identifier_str_mv LIMA, Ana Maria Barreto de.Ver para ler? Tradução e multimodalidade em tarefas de leitura de livros didáticos de língua inglesa do PNLD 2017. 2020. 140f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2020.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/53272
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028767488016384