Convenções da Organização Internacional do Trabalho e sua inter-relação com os Estudos da Tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Adriane Moura e
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
dARK ID: ark:/83112/0013000020z5z
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49644
Resumo: The purpose of this research is to study some of the ILO´s Conventions in order to verify a particular textual phenomenon: their translation. The general objective of the research is to find elements that indicate the interrelationship between Translation Studies and the ILO´s Conventions ratified by Brazil. The specific objectives are: to highlight the contribution of multidisciplinarity in the Studies of Legal Translation; to ascertain which historical factors have interfered in the translation of the aforementioned international Conventions; to identify how the translation of these documents is done and whether there are any text(s) used as a model(s); to analyze the equivalence of the versions of the Conventions in Brazilian Portuguese language compared to other versions in the official languages (English, French), as well as any existing version in Portuguese of Portugal; to indicate aspects of the translation of international treaties and the role of the specialized translator. Regarding the approach, objectives and technical procedures, the research is qualitative, exploratory and bibliographic (SILVA; MENEZES, 2005). The methods used are deductive and dialectical (SILVA; MENEZES, 2005) and the theoretical framework took into account the teachings of Duarte, Rosa e Seruya (2006), Cao (2010), Gambier e Van Doorslaer (2011), Prieto Ramos (2011; 2014; 2017), and Lambert (1985; 2017). As result, it could be seen that there is the influence of several languages taken into consideration for the preparation of the normative text in Brazilian Portuguese. In the first (1919-1939) and in the second period (1945-1970) the French language played a prominent role used as a parameter by the Brazilian translator. In the third period (1970-2000) and in the contemporary period (2000-2019), the use of more than one model is observed, highlighting the versions in English and Portuguese, without excluding interference coming from the French structure. Regarding the aspects of legal translation, the diversity of its categorization was observed, verifying the functionality of Legal Hermeneutics and Comparative Law by offering interpreting techniques to the translator, who should seek multidisciplinary elements for the best performance of his function.
id UFC-7_dde9b95bd7bd3f3d8f881563e19570db
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/49644
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Convenções da Organização Internacional do Trabalho e sua inter-relação com os Estudos da TraduçãoEstudos da TraduçãoConvenções da OITTradução jurídicaThe purpose of this research is to study some of the ILO´s Conventions in order to verify a particular textual phenomenon: their translation. The general objective of the research is to find elements that indicate the interrelationship between Translation Studies and the ILO´s Conventions ratified by Brazil. The specific objectives are: to highlight the contribution of multidisciplinarity in the Studies of Legal Translation; to ascertain which historical factors have interfered in the translation of the aforementioned international Conventions; to identify how the translation of these documents is done and whether there are any text(s) used as a model(s); to analyze the equivalence of the versions of the Conventions in Brazilian Portuguese language compared to other versions in the official languages (English, French), as well as any existing version in Portuguese of Portugal; to indicate aspects of the translation of international treaties and the role of the specialized translator. Regarding the approach, objectives and technical procedures, the research is qualitative, exploratory and bibliographic (SILVA; MENEZES, 2005). The methods used are deductive and dialectical (SILVA; MENEZES, 2005) and the theoretical framework took into account the teachings of Duarte, Rosa e Seruya (2006), Cao (2010), Gambier e Van Doorslaer (2011), Prieto Ramos (2011; 2014; 2017), and Lambert (1985; 2017). As result, it could be seen that there is the influence of several languages taken into consideration for the preparation of the normative text in Brazilian Portuguese. In the first (1919-1939) and in the second period (1945-1970) the French language played a prominent role used as a parameter by the Brazilian translator. In the third period (1970-2000) and in the contemporary period (2000-2019), the use of more than one model is observed, highlighting the versions in English and Portuguese, without excluding interference coming from the French structure. Regarding the aspects of legal translation, the diversity of its categorization was observed, verifying the functionality of Legal Hermeneutics and Comparative Law by offering interpreting techniques to the translator, who should seek multidisciplinary elements for the best performance of his function.Esta pesquisa tem por objeto o estudo de algumas das Convenções da Organização Internacional do Trabalho (OIT) para verificar um fenômeno textual particular: a respectiva tradução. Como objetivo geral, tem-se a busca de elementos que indiquem qual a inter-relação entre os Estudos da Tradução e as Convenções da OIT ratificadas pelo Brasil. Como objetivos específicos, apontam-se os seguintes: evidenciar a contribuição da multidisciplinaridade no Estudos da Tradução Jurídica; averiguar quais fatores históricos interferiram na tradução das citadas Convenções internacionais; identificar a forma como a tradução desses documentos é feita no país e se existe(m) algum(ns) texto(s) utilizado(s) como modelo(s); analisar a equivalência das versões das Convenções em português do Brasil comparadas a outras versões nos idiomas oficiais (inglês, francês), bem como eventual versão existente em português de Portugal; indicar aspectos da tradução de tratados internacionais e o papel do tradutor especializado. Quanto à forma de abordagem, objetivos e procedimentos técnicos, a pesquisa é do tipo qualitativa, exploratória e bibliográfica (SILVA; MENEZES, 2005). Os métodos utilizados são o dedutivo e o dialético (SILVA; MENEZES, 2005) e o referencial teórico levou em consideração os ensinos de Duarte, Rosa e Seruya (2006), Cao (2010), Gambier e Van Doorslaer (2011), Prieto Ramos (2011; 2014; 2017), e Lambert (1985; 2017). Como resultado, pôde-se perceber que há influência de diversos idiomas levados em consideração para a confecção do texto normativo em português do Brasil. No primeiro (1919-1939) e no segundo período (1945-1970) a língua francesa desempenhou um papel de destaque usado como parâmetro pelo tradutor brasileiro. Já no terceiro período (1970-2000) e no período contemporâneo (2000-2019), observa-se o uso de mais de um modelo, destacandose as versões em língua inglesa e portuguesa de Portugal, sem que se possa excluir interferência advinda da estrutura do francês. Quanto aos aspectos da tradução jurídica, observou-se a diversidade de sua categorização, verificando a funcionalidade tanto da Hermenêutica Jurídica como o Direito Comparado ao ofertarem técnicas de interpretação ao tradutor, que deve buscar elementos multidisciplinares para o melhor desempenho da sua função.Lambert, José Cyriel GerardCosta, Walter CarlosSilva, Adriane Moura e2020-01-24T15:26:44Z2020-01-24T15:26:44Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSILVA, Adriane Moura e. Convenções da Organização Internacional do Trabalho e sua inter-relação com os Estudos da Tradução. 2019. 473f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2019.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49644ark:/83112/0013000020z5zporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-01-24T15:26:45Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/49644Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:57:25.064512Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Convenções da Organização Internacional do Trabalho e sua inter-relação com os Estudos da Tradução
title Convenções da Organização Internacional do Trabalho e sua inter-relação com os Estudos da Tradução
spellingShingle Convenções da Organização Internacional do Trabalho e sua inter-relação com os Estudos da Tradução
Silva, Adriane Moura e
Estudos da Tradução
Convenções da OIT
Tradução jurídica
title_short Convenções da Organização Internacional do Trabalho e sua inter-relação com os Estudos da Tradução
title_full Convenções da Organização Internacional do Trabalho e sua inter-relação com os Estudos da Tradução
title_fullStr Convenções da Organização Internacional do Trabalho e sua inter-relação com os Estudos da Tradução
title_full_unstemmed Convenções da Organização Internacional do Trabalho e sua inter-relação com os Estudos da Tradução
title_sort Convenções da Organização Internacional do Trabalho e sua inter-relação com os Estudos da Tradução
author Silva, Adriane Moura e
author_facet Silva, Adriane Moura e
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Lambert, José Cyriel Gerard
Costa, Walter Carlos
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Adriane Moura e
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Convenções da OIT
Tradução jurídica
topic Estudos da Tradução
Convenções da OIT
Tradução jurídica
description The purpose of this research is to study some of the ILO´s Conventions in order to verify a particular textual phenomenon: their translation. The general objective of the research is to find elements that indicate the interrelationship between Translation Studies and the ILO´s Conventions ratified by Brazil. The specific objectives are: to highlight the contribution of multidisciplinarity in the Studies of Legal Translation; to ascertain which historical factors have interfered in the translation of the aforementioned international Conventions; to identify how the translation of these documents is done and whether there are any text(s) used as a model(s); to analyze the equivalence of the versions of the Conventions in Brazilian Portuguese language compared to other versions in the official languages (English, French), as well as any existing version in Portuguese of Portugal; to indicate aspects of the translation of international treaties and the role of the specialized translator. Regarding the approach, objectives and technical procedures, the research is qualitative, exploratory and bibliographic (SILVA; MENEZES, 2005). The methods used are deductive and dialectical (SILVA; MENEZES, 2005) and the theoretical framework took into account the teachings of Duarte, Rosa e Seruya (2006), Cao (2010), Gambier e Van Doorslaer (2011), Prieto Ramos (2011; 2014; 2017), and Lambert (1985; 2017). As result, it could be seen that there is the influence of several languages taken into consideration for the preparation of the normative text in Brazilian Portuguese. In the first (1919-1939) and in the second period (1945-1970) the French language played a prominent role used as a parameter by the Brazilian translator. In the third period (1970-2000) and in the contemporary period (2000-2019), the use of more than one model is observed, highlighting the versions in English and Portuguese, without excluding interference coming from the French structure. Regarding the aspects of legal translation, the diversity of its categorization was observed, verifying the functionality of Legal Hermeneutics and Comparative Law by offering interpreting techniques to the translator, who should seek multidisciplinary elements for the best performance of his function.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2020-01-24T15:26:44Z
2020-01-24T15:26:44Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, Adriane Moura e. Convenções da Organização Internacional do Trabalho e sua inter-relação com os Estudos da Tradução. 2019. 473f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2019.
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49644
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/83112/0013000020z5z
identifier_str_mv SILVA, Adriane Moura e. Convenções da Organização Internacional do Trabalho e sua inter-relação com os Estudos da Tradução. 2019. 473f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2019.
ark:/83112/0013000020z5z
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49644
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1818374050410397696