A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/32847 |
Resumo: | This work is based on the tensive side of the French semiotics. Its objective is to investigate the tensiveness in the translation of Moreira Campos’ short stories to the comics, based on the sub-dimensions temporality, spatiality, tempo and tonicity, from which one verifies the occurrences of meaning effects of routine and event in the tale and in the comic. For the development of the research, it was used the theoretical apparatus of tensive semiotics (ZILBERBERG, 2004, 2006, 2011); the concept of translation (GREIMAS e COURTÉS, 2008); intersemiotic translation (PLAZA, 2010); syncretism (DUBOIS, 2004; COSERIU, 1980 e HJELMSLEV, 2009; GREIMAS e COURTÉS, 2008; BEIVIDAS, 2006, 2012; CARMO JR, 2009; TOMASI, 2012); plastic semiotics (GREIMAS, 2004; OLIVEIRA, 2004; FLOCH, 2009) and semi- symbolism (FLOCH, 2009). Regarding the methodological approach, first three short stories of Moreira Campos and their respective quadrinizations were selected: “The dwarves” (in Portuguese, “Os anões”), “The prisoner” (“O preso”) and “The delirious drop” (“A gota delirante”). Later, one analyzed the tales and, in sequence, the syncretic texts. Each pair of analysis focused on one of the sub-dimensions of the tensiveness: temporality for “The dwarves”, spatiality for “The prisoner” and tempo and tonicity for “The delirious drop”. During this process, it was observed that the difference between the language of the tale and the language of the comic favored, as for temporality, the construction of a depth graded in more and less in the short story, and a deletion of that depth in the HQ; in terms of spatiality, it was observed in both texts the presence of an emissive and remissive spatiality; as to the tonicity and the tempo, it was observed that the look, especially the way of seeing and showing, led both narratives. When comparing the texts, it was verified that “The dwarves” and “The prisoner” tended to the extension, but the quadrinization of both tended, in the plastic dimension, to the axis of the intensity. In turn, the intensity appears as regent in both texts of “The delirious drop”. |
id |
UFC-7_f1c88dae4388774edbcf9be90f5c50e2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/32847 |
network_acronym_str |
UFC-7 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository_id_str |
|
spelling |
A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhosTradução intersemióticaSemiótica tensivaMoreira CamposHQRotinaAcontecimentoThis work is based on the tensive side of the French semiotics. Its objective is to investigate the tensiveness in the translation of Moreira Campos’ short stories to the comics, based on the sub-dimensions temporality, spatiality, tempo and tonicity, from which one verifies the occurrences of meaning effects of routine and event in the tale and in the comic. For the development of the research, it was used the theoretical apparatus of tensive semiotics (ZILBERBERG, 2004, 2006, 2011); the concept of translation (GREIMAS e COURTÉS, 2008); intersemiotic translation (PLAZA, 2010); syncretism (DUBOIS, 2004; COSERIU, 1980 e HJELMSLEV, 2009; GREIMAS e COURTÉS, 2008; BEIVIDAS, 2006, 2012; CARMO JR, 2009; TOMASI, 2012); plastic semiotics (GREIMAS, 2004; OLIVEIRA, 2004; FLOCH, 2009) and semi- symbolism (FLOCH, 2009). Regarding the methodological approach, first three short stories of Moreira Campos and their respective quadrinizations were selected: “The dwarves” (in Portuguese, “Os anões”), “The prisoner” (“O preso”) and “The delirious drop” (“A gota delirante”). Later, one analyzed the tales and, in sequence, the syncretic texts. Each pair of analysis focused on one of the sub-dimensions of the tensiveness: temporality for “The dwarves”, spatiality for “The prisoner” and tempo and tonicity for “The delirious drop”. During this process, it was observed that the difference between the language of the tale and the language of the comic favored, as for temporality, the construction of a depth graded in more and less in the short story, and a deletion of that depth in the HQ; in terms of spatiality, it was observed in both texts the presence of an emissive and remissive spatiality; as to the tonicity and the tempo, it was observed that the look, especially the way of seeing and showing, led both narratives. When comparing the texts, it was verified that “The dwarves” and “The prisoner” tended to the extension, but the quadrinization of both tended, in the plastic dimension, to the axis of the intensity. In turn, the intensity appears as regent in both texts of “The delirious drop”.Este trabalho fundamenta-se na vertente tensiva da semiótica francesa. Seu objetivo é investigar a tensividade na tradução dos contos de Moreira Campos para os quadrinhos, com base nas subdimensões temporalidade, espacialidade, andamento e tonicidade, a partir das quais se verificam as ocorrências de efeito de sentido de acontecimento e de rotina no conto e no quadrinho. Para o desenvolvimento da pesquisa, utilizamos o aparato teórico da semiótica tensiva (ZILBERBERG, 2004, 2006, 2011); o conceito de tradução (GREIMAS E COURTÉS, 2008); tradução intersemiótica (PLAZA, 2010); sincretismo (DUBOIS, 2004; COSERIU, 1980 e HJELMSLEV, 2009; GREIMAS E COURTÉS, 2008; BEIVIDAS, 2006, 2012; CARMO JR, 2009; TOMASI, 2012); semiótica plástica (GREIMAS, 2004; OLIVEIRA, 2004; FLOCH, 2009) e semissimbolismo (FLOCH, 2009). Em relação ao percurso metodológico, primeiro foram selecionados três contos de Moreira Campos e suas respectivas quadrinizações: “Os anões”, “O preso” e “A gota delirante”. Em momento posterior, foram realizadas as análises dos contos e, em sequência, do texto sincrético. Cada par de análise centrou-se numa das subdimensões da tensividade: temporalidade para “Os anões”, espacialidade para “O preso” e andamento e tonicidade para “A gota delirante”. Durante esse processo, observou-se que a diferença entre a linguagem do conto e do quadrinho favoreceu, quanto à temporalidade, a construção de uma profundidade graduada em mais e menos no conto, e um apagamento dessa profundidade na HQ; quanto à espacialidade, observou-se em ambos os textos a presença de uma espacialidade emissiva e remissiva; quanto à tonicidade e ao andamento, observou-se que o olhar, em especial o modo de ver e mostrar, conduziram ambas as narrativas. Ao compararmos os textos, verificou-se que “Os anões” e “O preso” tendiam à extensidade, mas a quadrinização de ambos tendia, na dimensão plástica, para o eixo da intensidade. Por sua vez, a intensidade aparece como regente em ambos os textos de “A gota delirante”.Leite, Ricardo LopesSilva, Marilde Alves da2018-06-13T17:31:42Z2018-06-13T17:31:42Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfSILVA, Marilde Alves da. A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos. 2018. 222f. - Tese (Doutorado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2018.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/32847porreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-05-16T11:58:37Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/32847Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:21:16.084841Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos |
title |
A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos |
spellingShingle |
A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos Silva, Marilde Alves da Tradução intersemiótica Semiótica tensiva Moreira Campos HQ Rotina Acontecimento |
title_short |
A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos |
title_full |
A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos |
title_fullStr |
A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos |
title_full_unstemmed |
A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos |
title_sort |
A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos |
author |
Silva, Marilde Alves da |
author_facet |
Silva, Marilde Alves da |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Leite, Ricardo Lopes |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Marilde Alves da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução intersemiótica Semiótica tensiva Moreira Campos HQ Rotina Acontecimento |
topic |
Tradução intersemiótica Semiótica tensiva Moreira Campos HQ Rotina Acontecimento |
description |
This work is based on the tensive side of the French semiotics. Its objective is to investigate the tensiveness in the translation of Moreira Campos’ short stories to the comics, based on the sub-dimensions temporality, spatiality, tempo and tonicity, from which one verifies the occurrences of meaning effects of routine and event in the tale and in the comic. For the development of the research, it was used the theoretical apparatus of tensive semiotics (ZILBERBERG, 2004, 2006, 2011); the concept of translation (GREIMAS e COURTÉS, 2008); intersemiotic translation (PLAZA, 2010); syncretism (DUBOIS, 2004; COSERIU, 1980 e HJELMSLEV, 2009; GREIMAS e COURTÉS, 2008; BEIVIDAS, 2006, 2012; CARMO JR, 2009; TOMASI, 2012); plastic semiotics (GREIMAS, 2004; OLIVEIRA, 2004; FLOCH, 2009) and semi- symbolism (FLOCH, 2009). Regarding the methodological approach, first three short stories of Moreira Campos and their respective quadrinizations were selected: “The dwarves” (in Portuguese, “Os anões”), “The prisoner” (“O preso”) and “The delirious drop” (“A gota delirante”). Later, one analyzed the tales and, in sequence, the syncretic texts. Each pair of analysis focused on one of the sub-dimensions of the tensiveness: temporality for “The dwarves”, spatiality for “The prisoner” and tempo and tonicity for “The delirious drop”. During this process, it was observed that the difference between the language of the tale and the language of the comic favored, as for temporality, the construction of a depth graded in more and less in the short story, and a deletion of that depth in the HQ; in terms of spatiality, it was observed in both texts the presence of an emissive and remissive spatiality; as to the tonicity and the tempo, it was observed that the look, especially the way of seeing and showing, led both narratives. When comparing the texts, it was verified that “The dwarves” and “The prisoner” tended to the extension, but the quadrinization of both tended, in the plastic dimension, to the axis of the intensity. In turn, the intensity appears as regent in both texts of “The delirious drop”. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-06-13T17:31:42Z 2018-06-13T17:31:42Z 2018 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
SILVA, Marilde Alves da. A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos. 2018. 222f. - Tese (Doutorado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2018. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/32847 |
identifier_str_mv |
SILVA, Marilde Alves da. A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos. 2018. 222f. - Tese (Doutorado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2018. |
url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/32847 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
_version_ |
1813028768656130048 |