A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Marilde Alves da
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/32847
Resumo: This work is based on the tensive side of the French semiotics. Its objective is to investigate the tensiveness in the translation of Moreira Campos’ short stories to the comics, based on the sub-dimensions temporality, spatiality, tempo and tonicity, from which one verifies the occurrences of meaning effects of routine and event in the tale and in the comic. For the development of the research, it was used the theoretical apparatus of tensive semiotics (ZILBERBERG, 2004, 2006, 2011); the concept of translation (GREIMAS e COURTÉS, 2008); intersemiotic translation (PLAZA, 2010); syncretism (DUBOIS, 2004; COSERIU, 1980 e HJELMSLEV, 2009; GREIMAS e COURTÉS, 2008; BEIVIDAS, 2006, 2012; CARMO JR, 2009; TOMASI, 2012); plastic semiotics (GREIMAS, 2004; OLIVEIRA, 2004; FLOCH, 2009) and semi- symbolism (FLOCH, 2009). Regarding the methodological approach, first three short stories of Moreira Campos and their respective quadrinizations were selected: “The dwarves” (in Portuguese, “Os anões”), “The prisoner” (“O preso”) and “The delirious drop” (“A gota delirante”). Later, one analyzed the tales and, in sequence, the syncretic texts. Each pair of analysis focused on one of the sub-dimensions of the tensiveness: temporality for “The dwarves”, spatiality for “The prisoner” and tempo and tonicity for “The delirious drop”. During this process, it was observed that the difference between the language of the tale and the language of the comic favored, as for temporality, the construction of a depth graded in more and less in the short story, and a deletion of that depth in the HQ; in terms of spatiality, it was observed in both texts the presence of an emissive and remissive spatiality; as to the tonicity and the tempo, it was observed that the look, especially the way of seeing and showing, led both narratives. When comparing the texts, it was verified that “The dwarves” and “The prisoner” tended to the extension, but the quadrinization of both tended, in the plastic dimension, to the axis of the intensity. In turn, the intensity appears as regent in both texts of “The delirious drop”.
id UFC-7_f1c88dae4388774edbcf9be90f5c50e2
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/32847
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhosTradução intersemióticaSemiótica tensivaMoreira CamposHQRotinaAcontecimentoThis work is based on the tensive side of the French semiotics. Its objective is to investigate the tensiveness in the translation of Moreira Campos’ short stories to the comics, based on the sub-dimensions temporality, spatiality, tempo and tonicity, from which one verifies the occurrences of meaning effects of routine and event in the tale and in the comic. For the development of the research, it was used the theoretical apparatus of tensive semiotics (ZILBERBERG, 2004, 2006, 2011); the concept of translation (GREIMAS e COURTÉS, 2008); intersemiotic translation (PLAZA, 2010); syncretism (DUBOIS, 2004; COSERIU, 1980 e HJELMSLEV, 2009; GREIMAS e COURTÉS, 2008; BEIVIDAS, 2006, 2012; CARMO JR, 2009; TOMASI, 2012); plastic semiotics (GREIMAS, 2004; OLIVEIRA, 2004; FLOCH, 2009) and semi- symbolism (FLOCH, 2009). Regarding the methodological approach, first three short stories of Moreira Campos and their respective quadrinizations were selected: “The dwarves” (in Portuguese, “Os anões”), “The prisoner” (“O preso”) and “The delirious drop” (“A gota delirante”). Later, one analyzed the tales and, in sequence, the syncretic texts. Each pair of analysis focused on one of the sub-dimensions of the tensiveness: temporality for “The dwarves”, spatiality for “The prisoner” and tempo and tonicity for “The delirious drop”. During this process, it was observed that the difference between the language of the tale and the language of the comic favored, as for temporality, the construction of a depth graded in more and less in the short story, and a deletion of that depth in the HQ; in terms of spatiality, it was observed in both texts the presence of an emissive and remissive spatiality; as to the tonicity and the tempo, it was observed that the look, especially the way of seeing and showing, led both narratives. When comparing the texts, it was verified that “The dwarves” and “The prisoner” tended to the extension, but the quadrinization of both tended, in the plastic dimension, to the axis of the intensity. In turn, the intensity appears as regent in both texts of “The delirious drop”.Este trabalho fundamenta-se na vertente tensiva da semiótica francesa. Seu objetivo é investigar a tensividade na tradução dos contos de Moreira Campos para os quadrinhos, com base nas subdimensões temporalidade, espacialidade, andamento e tonicidade, a partir das quais se verificam as ocorrências de efeito de sentido de acontecimento e de rotina no conto e no quadrinho. Para o desenvolvimento da pesquisa, utilizamos o aparato teórico da semiótica tensiva (ZILBERBERG, 2004, 2006, 2011); o conceito de tradução (GREIMAS E COURTÉS, 2008); tradução intersemiótica (PLAZA, 2010); sincretismo (DUBOIS, 2004; COSERIU, 1980 e HJELMSLEV, 2009; GREIMAS E COURTÉS, 2008; BEIVIDAS, 2006, 2012; CARMO JR, 2009; TOMASI, 2012); semiótica plástica (GREIMAS, 2004; OLIVEIRA, 2004; FLOCH, 2009) e semissimbolismo (FLOCH, 2009). Em relação ao percurso metodológico, primeiro foram selecionados três contos de Moreira Campos e suas respectivas quadrinizações: “Os anões”, “O preso” e “A gota delirante”. Em momento posterior, foram realizadas as análises dos contos e, em sequência, do texto sincrético. Cada par de análise centrou-se numa das subdimensões da tensividade: temporalidade para “Os anões”, espacialidade para “O preso” e andamento e tonicidade para “A gota delirante”. Durante esse processo, observou-se que a diferença entre a linguagem do conto e do quadrinho favoreceu, quanto à temporalidade, a construção de uma profundidade graduada em mais e menos no conto, e um apagamento dessa profundidade na HQ; quanto à espacialidade, observou-se em ambos os textos a presença de uma espacialidade emissiva e remissiva; quanto à tonicidade e ao andamento, observou-se que o olhar, em especial o modo de ver e mostrar, conduziram ambas as narrativas. Ao compararmos os textos, verificou-se que “Os anões” e “O preso” tendiam à extensidade, mas a quadrinização de ambos tendia, na dimensão plástica, para o eixo da intensidade. Por sua vez, a intensidade aparece como regente em ambos os textos de “A gota delirante”.Leite, Ricardo LopesSilva, Marilde Alves da2018-06-13T17:31:42Z2018-06-13T17:31:42Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfSILVA, Marilde Alves da. A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos. 2018. 222f. - Tese (Doutorado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2018.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/32847porreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-05-16T11:58:37Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/32847Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:21:16.084841Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos
title A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos
spellingShingle A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos
Silva, Marilde Alves da
Tradução intersemiótica
Semiótica tensiva
Moreira Campos
HQ
Rotina
Acontecimento
title_short A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos
title_full A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos
title_fullStr A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos
title_full_unstemmed A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos
title_sort A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos
author Silva, Marilde Alves da
author_facet Silva, Marilde Alves da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Leite, Ricardo Lopes
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Marilde Alves da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução intersemiótica
Semiótica tensiva
Moreira Campos
HQ
Rotina
Acontecimento
topic Tradução intersemiótica
Semiótica tensiva
Moreira Campos
HQ
Rotina
Acontecimento
description This work is based on the tensive side of the French semiotics. Its objective is to investigate the tensiveness in the translation of Moreira Campos’ short stories to the comics, based on the sub-dimensions temporality, spatiality, tempo and tonicity, from which one verifies the occurrences of meaning effects of routine and event in the tale and in the comic. For the development of the research, it was used the theoretical apparatus of tensive semiotics (ZILBERBERG, 2004, 2006, 2011); the concept of translation (GREIMAS e COURTÉS, 2008); intersemiotic translation (PLAZA, 2010); syncretism (DUBOIS, 2004; COSERIU, 1980 e HJELMSLEV, 2009; GREIMAS e COURTÉS, 2008; BEIVIDAS, 2006, 2012; CARMO JR, 2009; TOMASI, 2012); plastic semiotics (GREIMAS, 2004; OLIVEIRA, 2004; FLOCH, 2009) and semi- symbolism (FLOCH, 2009). Regarding the methodological approach, first three short stories of Moreira Campos and their respective quadrinizations were selected: “The dwarves” (in Portuguese, “Os anões”), “The prisoner” (“O preso”) and “The delirious drop” (“A gota delirante”). Later, one analyzed the tales and, in sequence, the syncretic texts. Each pair of analysis focused on one of the sub-dimensions of the tensiveness: temporality for “The dwarves”, spatiality for “The prisoner” and tempo and tonicity for “The delirious drop”. During this process, it was observed that the difference between the language of the tale and the language of the comic favored, as for temporality, the construction of a depth graded in more and less in the short story, and a deletion of that depth in the HQ; in terms of spatiality, it was observed in both texts the presence of an emissive and remissive spatiality; as to the tonicity and the tempo, it was observed that the look, especially the way of seeing and showing, led both narratives. When comparing the texts, it was verified that “The dwarves” and “The prisoner” tended to the extension, but the quadrinization of both tended, in the plastic dimension, to the axis of the intensity. In turn, the intensity appears as regent in both texts of “The delirious drop”.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-13T17:31:42Z
2018-06-13T17:31:42Z
2018
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, Marilde Alves da. A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos. 2018. 222f. - Tese (Doutorado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2018.
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/32847
identifier_str_mv SILVA, Marilde Alves da. A tensividade na tradução intersemiótica de contos de Moreira Campos para quadrinhos. 2018. 222f. - Tese (Doutorado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2018.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/32847
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028768656130048