A situacionalidade, enquanto princípio de textualidade, na tradução de “O corvo”, de Edgar Allan Poe, feita em forma de cordel por José Lira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sousa, Franciane
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Entrepalavras
Texto Completo: http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/651
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo analisar de que maneira o princípio de situacionalidade influenciou na composição da tradução de “O Corvo”, de Edgar Allan Poe, que foi feita por José Lira em forma de cordel. Considerando a situacionalidade como um dos sete princípios de textualidade, tais quais foram caracterizados por Beaugrande e Dressler (1981), podemos perceber que se trata de algo muito relevante na composição de qualquer texto, pois a situacionalidade orienta tanto o contexto interpretativo quanto o contexto da produção. De acordo com Marcuschi (2008), os gêneros textuais permitem realizar certos objetivos dentro de certas situações sociais; por sua vez, Bronckart (2009) relaciona a ação da linguagem às representações sociais que influenciam a produção textual e que variam de acordo com a situação de produção. Assim, observamos que José Lira guiou sua tradução por meio da função que o texto traduzido teria para a comunidade leitora que teria acesso a ele, adaptando-o culturalmente, de modo a garantir a essa comunidade uma melhor interpretação do texto. Procuramos observar de que forma o tradutor realizou tais adaptações ao contexto de recepção do texto traduzido. Os principais resultados da pesquisa demonstraram que essa adaptação ocorreu por meio das escolhas lexicais e da escolha do próprio gênero textual para o qual foi feita a tradução (literatura de cordel); assim, o princípio da situacionalidade influenciou de forma relevante a construção do texto de José Lira.
id UFC-9_2b956f332f7436ddafce3a7f5d92dd90
oai_identifier_str oai:ojs.localhost:article/651
network_acronym_str UFC-9
network_name_str Entrepalavras
repository_id_str
spelling A situacionalidade, enquanto princípio de textualidade, na tradução de “O corvo”, de Edgar Allan Poe, feita em forma de cordel por José LiraTradução. Situacionalidade. O Corvo.O presente trabalho tem como objetivo analisar de que maneira o princípio de situacionalidade influenciou na composição da tradução de “O Corvo”, de Edgar Allan Poe, que foi feita por José Lira em forma de cordel. Considerando a situacionalidade como um dos sete princípios de textualidade, tais quais foram caracterizados por Beaugrande e Dressler (1981), podemos perceber que se trata de algo muito relevante na composição de qualquer texto, pois a situacionalidade orienta tanto o contexto interpretativo quanto o contexto da produção. De acordo com Marcuschi (2008), os gêneros textuais permitem realizar certos objetivos dentro de certas situações sociais; por sua vez, Bronckart (2009) relaciona a ação da linguagem às representações sociais que influenciam a produção textual e que variam de acordo com a situação de produção. Assim, observamos que José Lira guiou sua tradução por meio da função que o texto traduzido teria para a comunidade leitora que teria acesso a ele, adaptando-o culturalmente, de modo a garantir a essa comunidade uma melhor interpretação do texto. Procuramos observar de que forma o tradutor realizou tais adaptações ao contexto de recepção do texto traduzido. Os principais resultados da pesquisa demonstraram que essa adaptação ocorreu por meio das escolhas lexicais e da escolha do próprio gênero textual para o qual foi feita a tradução (literatura de cordel); assim, o princípio da situacionalidade influenciou de forma relevante a construção do texto de José Lira.Universidade Federal do CearáSousa, Franciane2017-04-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/651Entrepalavras; v. 7, n. 5 esp (7): I Simpósio de Linguística Textual; 45-55Entrepalavras; v. 7, n. 5 esp (7): I Simpósio de Linguística Textual; 45-55Entrepalavras; v. 7, n. 5 esp (7): I Simpósio de Linguística Textual; 45-55Entrepalavras; v. 7, n. 5 esp (7): I Simpósio de Linguística Textual; 45-55Entrepalavras; v. 7, n. 5 esp (7): I Simpósio de Linguística Textual; 45-552237-6321reponame:Entrepalavrasinstname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCporhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/651/393Direitos autorais 2017 Entrepalavrasinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-04-30T21:16:53Zoai:ojs.localhost:article/651Revistahttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/indexPUBhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/oaiwebmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br2237-63212237-6321opendoar:2019-04-30T21:16:53Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv A situacionalidade, enquanto princípio de textualidade, na tradução de “O corvo”, de Edgar Allan Poe, feita em forma de cordel por José Lira
title A situacionalidade, enquanto princípio de textualidade, na tradução de “O corvo”, de Edgar Allan Poe, feita em forma de cordel por José Lira
spellingShingle A situacionalidade, enquanto princípio de textualidade, na tradução de “O corvo”, de Edgar Allan Poe, feita em forma de cordel por José Lira
Sousa, Franciane
Tradução. Situacionalidade. O Corvo.
title_short A situacionalidade, enquanto princípio de textualidade, na tradução de “O corvo”, de Edgar Allan Poe, feita em forma de cordel por José Lira
title_full A situacionalidade, enquanto princípio de textualidade, na tradução de “O corvo”, de Edgar Allan Poe, feita em forma de cordel por José Lira
title_fullStr A situacionalidade, enquanto princípio de textualidade, na tradução de “O corvo”, de Edgar Allan Poe, feita em forma de cordel por José Lira
title_full_unstemmed A situacionalidade, enquanto princípio de textualidade, na tradução de “O corvo”, de Edgar Allan Poe, feita em forma de cordel por José Lira
title_sort A situacionalidade, enquanto princípio de textualidade, na tradução de “O corvo”, de Edgar Allan Poe, feita em forma de cordel por José Lira
author Sousa, Franciane
author_facet Sousa, Franciane
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv
dc.contributor.author.fl_str_mv Sousa, Franciane
dc.subject.none.fl_str_mv
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução. Situacionalidade. O Corvo.
topic Tradução. Situacionalidade. O Corvo.
description O presente trabalho tem como objetivo analisar de que maneira o princípio de situacionalidade influenciou na composição da tradução de “O Corvo”, de Edgar Allan Poe, que foi feita por José Lira em forma de cordel. Considerando a situacionalidade como um dos sete princípios de textualidade, tais quais foram caracterizados por Beaugrande e Dressler (1981), podemos perceber que se trata de algo muito relevante na composição de qualquer texto, pois a situacionalidade orienta tanto o contexto interpretativo quanto o contexto da produção. De acordo com Marcuschi (2008), os gêneros textuais permitem realizar certos objetivos dentro de certas situações sociais; por sua vez, Bronckart (2009) relaciona a ação da linguagem às representações sociais que influenciam a produção textual e que variam de acordo com a situação de produção. Assim, observamos que José Lira guiou sua tradução por meio da função que o texto traduzido teria para a comunidade leitora que teria acesso a ele, adaptando-o culturalmente, de modo a garantir a essa comunidade uma melhor interpretação do texto. Procuramos observar de que forma o tradutor realizou tais adaptações ao contexto de recepção do texto traduzido. Os principais resultados da pesquisa demonstraram que essa adaptação ocorreu por meio das escolhas lexicais e da escolha do próprio gênero textual para o qual foi feita a tradução (literatura de cordel); assim, o princípio da situacionalidade influenciou de forma relevante a construção do texto de José Lira.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-04-09
dc.type.none.fl_str_mv

dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/651
url http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/651
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/651/393
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2017 Entrepalavras
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2017 Entrepalavras
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
dc.source.none.fl_str_mv Entrepalavras; v. 7, n. 5 esp (7): I Simpósio de Linguística Textual; 45-55
Entrepalavras; v. 7, n. 5 esp (7): I Simpósio de Linguística Textual; 45-55
Entrepalavras; v. 7, n. 5 esp (7): I Simpósio de Linguística Textual; 45-55
Entrepalavras; v. 7, n. 5 esp (7): I Simpósio de Linguística Textual; 45-55
Entrepalavras; v. 7, n. 5 esp (7): I Simpósio de Linguística Textual; 45-55
2237-6321
reponame:Entrepalavras
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Entrepalavras
collection Entrepalavras
repository.name.fl_str_mv Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv webmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br
_version_ 1798329728378077184