The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: NASCIMENTO, Artur Viana
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Entrepalavras
Texto Completo: http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/596
Resumo: It is clear to see that a vast theoretical and analytical literature on the sacred texts of Christianity is produced nowadays in order to stimulate research in the field of biblical theology and to find the demands of a literary text well-known worldwide and considered as Divine Revelation by a considerable part of the world. Unfortunately, as we can be verified in the academy, there are still few the linguistic studies that cast its attention to investigate, in the sacred texts, aspects related to the science of language. Therefore influenced by such motives, this article aims to approach the problem of translation of three verses of the twenty first chapter and one of John’s Gospel, highlighting one pair of verbs (agapao and phileo) that, in Koine Greek, are structurally different, according to the meaning each one evokes, but Bibles of Romance languages in closer so those used in Brazil, either Catholic or Protestant publishers, the verbs difference is not checked, nor it is the particular meaning that, in the Greek language, each one has. In order to deal with this aspect, the theory of dynamic equivalence, proposed by Nida (1964), has been the way in which these verses has been analyzed in order to reach for a translation that is closer to the original meaning of the text under consideration.
id UFC-9_e125ef131a89c38eb184995bf6335a7b
oai_identifier_str oai:ojs.localhost:article/596
network_acronym_str UFC-9
network_name_str Entrepalavras
repository_id_str
spelling The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21A alternância dos verbos agapao e phileo nas traduções para as línguas latina e neolatinas do texto bíblico de João 21, 15-17Verbal alternation. Translation. Etymology.Estudo da Tradução; Filologia Românica; Teoria e Análise LinguísticaAlternância verbal. Tradução. Etimologia.It is clear to see that a vast theoretical and analytical literature on the sacred texts of Christianity is produced nowadays in order to stimulate research in the field of biblical theology and to find the demands of a literary text well-known worldwide and considered as Divine Revelation by a considerable part of the world. Unfortunately, as we can be verified in the academy, there are still few the linguistic studies that cast its attention to investigate, in the sacred texts, aspects related to the science of language. Therefore influenced by such motives, this article aims to approach the problem of translation of three verses of the twenty first chapter and one of John’s Gospel, highlighting one pair of verbs (agapao and phileo) that, in Koine Greek, are structurally different, according to the meaning each one evokes, but Bibles of Romance languages in closer so those used in Brazil, either Catholic or Protestant publishers, the verbs difference is not checked, nor it is the particular meaning that, in the Greek language, each one has. In order to deal with this aspect, the theory of dynamic equivalence, proposed by Nida (1964), has been the way in which these verses has been analyzed in order to reach for a translation that is closer to the original meaning of the text under consideration.Resumo: É notório ver que há uma vasta literatura teórico-analítica sobre os textos sagrados do cristianismo com o intuito de fomentar as pesquisas no campo da teologia bíblica e de responder às exigências de um texto literário mundialmente conhecido e considerado como Revelação Divina por uma considerável parte do mundo. Infelizmente, pelo que se pode comprovar na academia, escassos ainda são os trabalhos de cunho linguístico que lançam seu olhar e sua atenção a investigar, nos textos sagrados, aspectos relacionados à ciência da linguagem. Por isso, influenciado por tais motivações, o presente artigo pretende abordar a problemática da tradução de três versículos do capítulo vinte e um do evangelho de João, voltando-se a um par de verbos (agapao e phileo) que, no grego koiné, são estruturalmente diferenciados, segundo o sentido que cada um evoca, mas que, nas bíblias de línguas neolatinas, de modo mais atento naquelas usadas no Brasil, sejam elas de editoras católicas ou protestantes, a diferença entre esses verbos não é assinalada, tampouco o sentido particular que, na língua grega, cada um salvaguarda. Para tratar desse aspecto, a teoria da equivalência dinâmica, proposta por Nida (1964), será o caminho pelo qual serão analisados esses versículos, de modo a se chegar a uma tradução que se aproxime mais do sentido original do texto em estudo. Palavras-chave: Alternância verbal. Tradução. Etimologia.Universidade Federal do CearáNASCIMENTO, Artur Viana2016-07-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisão de literaturaapplication/pdfhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/59610.22168/2237-6321.6.6.1.66-82Entrepalavras; v. 6, n. 1 (6); 66-82Entrepalavras; v. 6, n. 1 (6); 66-82Entrepalavras; v. 6, n. 1 (6); 66-82Entrepalavras; v. 6, n. 1 (6); 66-82Entrepalavras; v. 6, n. 1 (6); 66-822237-6321reponame:Entrepalavrasinstname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCporhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/596/335info:eu-repo/semantics/openAccess2016-08-04T02:21:45Zoai:ojs.localhost:article/596Revistahttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/indexPUBhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/oaiwebmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br2237-63212237-6321opendoar:2016-08-04T02:21:45Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
A alternância dos verbos agapao e phileo nas traduções para as línguas latina e neolatinas do texto bíblico de João 21, 15-17
title The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
spellingShingle The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
NASCIMENTO, Artur Viana
Verbal alternation. Translation. Etymology.
Estudo da Tradução; Filologia Românica; Teoria e Análise Linguística
Alternância verbal. Tradução. Etimologia.
title_short The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
title_full The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
title_fullStr The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
title_full_unstemmed The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
title_sort The alternation of the verbs agapao and phileo in translations to Latin and Neo-Latin languages of the Bible text John 21
author NASCIMENTO, Artur Viana
author_facet NASCIMENTO, Artur Viana
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv

dc.contributor.author.fl_str_mv NASCIMENTO, Artur Viana
dc.subject.none.fl_str_mv
dc.subject.por.fl_str_mv Verbal alternation. Translation. Etymology.
Estudo da Tradução; Filologia Românica; Teoria e Análise Linguística
Alternância verbal. Tradução. Etimologia.
topic Verbal alternation. Translation. Etymology.
Estudo da Tradução; Filologia Românica; Teoria e Análise Linguística
Alternância verbal. Tradução. Etimologia.
description It is clear to see that a vast theoretical and analytical literature on the sacred texts of Christianity is produced nowadays in order to stimulate research in the field of biblical theology and to find the demands of a literary text well-known worldwide and considered as Divine Revelation by a considerable part of the world. Unfortunately, as we can be verified in the academy, there are still few the linguistic studies that cast its attention to investigate, in the sacred texts, aspects related to the science of language. Therefore influenced by such motives, this article aims to approach the problem of translation of three verses of the twenty first chapter and one of John’s Gospel, highlighting one pair of verbs (agapao and phileo) that, in Koine Greek, are structurally different, according to the meaning each one evokes, but Bibles of Romance languages in closer so those used in Brazil, either Catholic or Protestant publishers, the verbs difference is not checked, nor it is the particular meaning that, in the Greek language, each one has. In order to deal with this aspect, the theory of dynamic equivalence, proposed by Nida (1964), has been the way in which these verses has been analyzed in order to reach for a translation that is closer to the original meaning of the text under consideration.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-07-31
dc.type.none.fl_str_mv

dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Revisão de literatura
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/596
10.22168/2237-6321.6.6.1.66-82
url http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/596
identifier_str_mv 10.22168/2237-6321.6.6.1.66-82
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/596/335
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
dc.source.none.fl_str_mv Entrepalavras; v. 6, n. 1 (6); 66-82
Entrepalavras; v. 6, n. 1 (6); 66-82
Entrepalavras; v. 6, n. 1 (6); 66-82
Entrepalavras; v. 6, n. 1 (6); 66-82
Entrepalavras; v. 6, n. 1 (6); 66-82
2237-6321
reponame:Entrepalavras
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Entrepalavras
collection Entrepalavras
repository.name.fl_str_mv Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv webmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br
_version_ 1798329727812894720