Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/800 |
Resumo: | Este trabalho se propõe a investigar duas dificuldades de tradução que encontramos durante a confecção de exemplospara verbetes de um glossário de dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português. Ao analisálas, tentamos detectar de qual tipo de dificuldade se trata, ou seja, qual fenômeno interferiu no processo tradutório para gerar traduções inadequadas ou equivocadas e qual foi sua causa. O glossário em que se originam os exemplos trazidos é desenvolvido no projeto “As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês”, do Instituto de Letras da UFRGS, coordenado pelo Prof. Robert Ponge. Por dificuldade entendemos os problemas, obstáculos, equívocos ou armadilhas que se fazem presentes na compreensão e/ou tradução do francês (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976A,1976B; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) e consideramos tipo de dificuldade um grupo de dificuldades concretas (seja de compreensão, tradução ou de ambos) que possuem as mesmas características. Neste artigo, descrevemos brevemente o glossário, sobretudo seu aspecto didático, com foco no fornecimento de exemplos traduzidos. Identificamos o decalque como o tipo de dificuldade aqui investigado, apresentamos algumas definições deste fenômeno, examinamos como ele pode ocasionar erros de tradução (no caso, dissonâncias e um falso amigo) e buscamos no conceito de interferência linguística uma possível explicação para os decalques errôneos. |
id |
UFCG-2_037bbf1981674fcad61fa82f72b744a2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/800 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalqueFrancês como língua estrangeiraTradução francês-portuguêsDificuldades de traduçãoDecalqueInterferênciasEste trabalho se propõe a investigar duas dificuldades de tradução que encontramos durante a confecção de exemplospara verbetes de um glossário de dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português. Ao analisálas, tentamos detectar de qual tipo de dificuldade se trata, ou seja, qual fenômeno interferiu no processo tradutório para gerar traduções inadequadas ou equivocadas e qual foi sua causa. O glossário em que se originam os exemplos trazidos é desenvolvido no projeto “As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês”, do Instituto de Letras da UFRGS, coordenado pelo Prof. Robert Ponge. Por dificuldade entendemos os problemas, obstáculos, equívocos ou armadilhas que se fazem presentes na compreensão e/ou tradução do francês (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976A,1976B; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) e consideramos tipo de dificuldade um grupo de dificuldades concretas (seja de compreensão, tradução ou de ambos) que possuem as mesmas características. Neste artigo, descrevemos brevemente o glossário, sobretudo seu aspecto didático, com foco no fornecimento de exemplos traduzidos. Identificamos o decalque como o tipo de dificuldade aqui investigado, apresentamos algumas definições deste fenômeno, examinamos como ele pode ocasionar erros de tradução (no caso, dissonâncias e um falso amigo) e buscamos no conceito de interferência linguística uma possível explicação para os decalques errôneos.Editora Universitaria da UFCG2022-11-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/80010.5281/zenodo.8072573Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-148Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-148Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-148Revista Letras Raras; v. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-1482317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/800/702© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNascimento, Taise Soares Peixoto Ponge, Robert 2023-10-21T00:21:41Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/800Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-10-21T00:21:41Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque |
title |
Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque |
spellingShingle |
Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque Nascimento, Taise Soares Peixoto Francês como língua estrangeira Tradução francês-português Dificuldades de tradução Decalque Interferências |
title_short |
Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque |
title_full |
Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque |
title_fullStr |
Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque |
title_full_unstemmed |
Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque |
title_sort |
Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque |
author |
Nascimento, Taise Soares Peixoto |
author_facet |
Nascimento, Taise Soares Peixoto Ponge, Robert |
author_role |
author |
author2 |
Ponge, Robert |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nascimento, Taise Soares Peixoto Ponge, Robert |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Francês como língua estrangeira Tradução francês-português Dificuldades de tradução Decalque Interferências |
topic |
Francês como língua estrangeira Tradução francês-português Dificuldades de tradução Decalque Interferências |
description |
Este trabalho se propõe a investigar duas dificuldades de tradução que encontramos durante a confecção de exemplospara verbetes de um glossário de dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português. Ao analisálas, tentamos detectar de qual tipo de dificuldade se trata, ou seja, qual fenômeno interferiu no processo tradutório para gerar traduções inadequadas ou equivocadas e qual foi sua causa. O glossário em que se originam os exemplos trazidos é desenvolvido no projeto “As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês”, do Instituto de Letras da UFRGS, coordenado pelo Prof. Robert Ponge. Por dificuldade entendemos os problemas, obstáculos, equívocos ou armadilhas que se fazem presentes na compreensão e/ou tradução do francês (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976A,1976B; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) e consideramos tipo de dificuldade um grupo de dificuldades concretas (seja de compreensão, tradução ou de ambos) que possuem as mesmas características. Neste artigo, descrevemos brevemente o glossário, sobretudo seu aspecto didático, com foco no fornecimento de exemplos traduzidos. Identificamos o decalque como o tipo de dificuldade aqui investigado, apresentamos algumas definições deste fenômeno, examinamos como ele pode ocasionar erros de tradução (no caso, dissonâncias e um falso amigo) e buscamos no conceito de interferência linguística uma possível explicação para os decalques errôneos. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/800 10.5281/zenodo.8072573 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/800 |
identifier_str_mv |
10.5281/zenodo.8072573 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/800/702 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-148 Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-148 Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-148 Revista Letras Raras; v. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-148 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319781510217728 |