Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nascimento, Taise Soares Peixoto
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Ponge, Robert
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/800
Resumo: Este trabalho se propõe a investigar duas dificuldades de tradução que encontramos durante a confecção de exemplospara verbetes de um glossário de dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português. Ao analisálas, tentamos detectar de qual tipo de dificuldade se trata, ou seja, qual fenômeno interferiu no processo tradutório para gerar traduções inadequadas ou equivocadas e qual foi sua causa. O glossário em que se originam os exemplos trazidos é desenvolvido no projeto “As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês”, do Instituto de Letras da UFRGS, coordenado pelo Prof. Robert Ponge. Por dificuldade entendemos os problemas, obstáculos, equívocos ou armadilhas que se fazem presentes na compreensão e/ou tradução do francês (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976A,1976B; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) e consideramos tipo de dificuldade um grupo de dificuldades concretas (seja de compreensão, tradução ou de ambos) que possuem as mesmas características. Neste artigo, descrevemos brevemente o glossário, sobretudo seu aspecto didático, com foco no fornecimento de exemplos traduzidos. Identificamos o decalque como o tipo de dificuldade aqui investigado, apresentamos algumas definições deste fenômeno, examinamos como ele pode ocasionar erros de tradução (no caso, dissonâncias e um falso amigo) e buscamos no conceito de interferência linguística uma possível explicação para os decalques errôneos.
id UFCG-2_037bbf1981674fcad61fa82f72b744a2
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/800
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalqueFrancês como língua estrangeiraTradução francês-portuguêsDificuldades de traduçãoDecalqueInterferênciasEste trabalho se propõe a investigar duas dificuldades de tradução que encontramos durante a confecção de exemplospara verbetes de um glossário de dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português. Ao analisálas, tentamos detectar de qual tipo de dificuldade se trata, ou seja, qual fenômeno interferiu no processo tradutório para gerar traduções inadequadas ou equivocadas e qual foi sua causa. O glossário em que se originam os exemplos trazidos é desenvolvido no projeto “As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês”, do Instituto de Letras da UFRGS, coordenado pelo Prof. Robert Ponge. Por dificuldade entendemos os problemas, obstáculos, equívocos ou armadilhas que se fazem presentes na compreensão e/ou tradução do francês (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976A,1976B; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) e consideramos tipo de dificuldade um grupo de dificuldades concretas (seja de compreensão, tradução ou de ambos) que possuem as mesmas características. Neste artigo, descrevemos brevemente o glossário, sobretudo seu aspecto didático, com foco no fornecimento de exemplos traduzidos. Identificamos o decalque como o tipo de dificuldade aqui investigado, apresentamos algumas definições deste fenômeno, examinamos como ele pode ocasionar erros de tradução (no caso, dissonâncias e um falso amigo) e buscamos no conceito de interferência linguística uma possível explicação para os decalques errôneos.Editora Universitaria da UFCG2022-11-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/80010.5281/zenodo.8072573Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-148Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-148Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-148Revista Letras Raras; v. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-1482317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/800/702© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNascimento, Taise Soares Peixoto Ponge, Robert 2023-10-21T00:21:41Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/800Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-10-21T00:21:41Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque
title Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque
spellingShingle Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque
Nascimento, Taise Soares Peixoto
Francês como língua estrangeira
Tradução francês-português
Dificuldades de tradução
Decalque
Interferências
title_short Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque
title_full Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque
title_fullStr Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque
title_full_unstemmed Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque
title_sort Dissonâncias, falso amigo: estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque
author Nascimento, Taise Soares Peixoto
author_facet Nascimento, Taise Soares Peixoto
Ponge, Robert
author_role author
author2 Ponge, Robert
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nascimento, Taise Soares Peixoto
Ponge, Robert
dc.subject.por.fl_str_mv Francês como língua estrangeira
Tradução francês-português
Dificuldades de tradução
Decalque
Interferências
topic Francês como língua estrangeira
Tradução francês-português
Dificuldades de tradução
Decalque
Interferências
description Este trabalho se propõe a investigar duas dificuldades de tradução que encontramos durante a confecção de exemplospara verbetes de um glossário de dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português. Ao analisálas, tentamos detectar de qual tipo de dificuldade se trata, ou seja, qual fenômeno interferiu no processo tradutório para gerar traduções inadequadas ou equivocadas e qual foi sua causa. O glossário em que se originam os exemplos trazidos é desenvolvido no projeto “As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês”, do Instituto de Letras da UFRGS, coordenado pelo Prof. Robert Ponge. Por dificuldade entendemos os problemas, obstáculos, equívocos ou armadilhas que se fazem presentes na compreensão e/ou tradução do francês (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976A,1976B; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) e consideramos tipo de dificuldade um grupo de dificuldades concretas (seja de compreensão, tradução ou de ambos) que possuem as mesmas características. Neste artigo, descrevemos brevemente o glossário, sobretudo seu aspecto didático, com foco no fornecimento de exemplos traduzidos. Identificamos o decalque como o tipo de dificuldade aqui investigado, apresentamos algumas definições deste fenômeno, examinamos como ele pode ocasionar erros de tradução (no caso, dissonâncias e um falso amigo) e buscamos no conceito de interferência linguística uma possível explicação para os decalques errôneos.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/800
10.5281/zenodo.8072573
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/800
identifier_str_mv 10.5281/zenodo.8072573
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/800/702
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-148
Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-148
Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-148
Revista Letras Raras; v. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 130-148
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319781510217728