Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nascimento, Taise Soares Peixoto
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Ponge, Robert Charles
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/262430
Resumo: Ce travail étudie deux difficultés de traduction rencontrées lors de la préparation d'exemples pour les articles d’un glossaire. Nous les avons analysées pour détecter de quel type de difficulté il s'agit, quel phénomène a interféré dans le processus de traduction, causant des équivalents inadéquats ou erronés, et quelle en a été la cause. Le glossaire d’où proviennent les exemples est organisé à l’institut des lettres de l’UFRGS dans le laboratoire de recherche sur “Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français”, sous la direction de Robert Ponge. Nous considérons comme difficultés les problèmes, les obstacles, les embûches qui se manifestent dans la compréhension du français et/ou dans sa traduction (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976a,1976b; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) et nous entendons par type de difficultés le groupe de difficultés concrètes (de compréhension, de traduction ou les deux) qui possèdent les mêmes caractéristiques. Dans cet article, nous décrivons brièvement le glossaire, notamment son aspect didactique, en mettant l'accent sur les exemples et leur traduction. Nous identifions le calque comme le type de difficulté étudié ici, nous fournissons quelques définitions de ce phénomène, discutons comment il peut provoquer des erreurs de traduction (ici, des dissonances et un faux ami), et enfin nous cherchons une explication possible des calques fautifs dans le concept d’interférence linguistique.
id UFRGS-2_1e0d3e2fd13d7881e02d601892a5d494
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262430
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Nascimento, Taise Soares PeixotoPonge, Robert Charles2023-07-20T03:35:33Z20222317-2347http://hdl.handle.net/10183/262430001170168Ce travail étudie deux difficultés de traduction rencontrées lors de la préparation d'exemples pour les articles d’un glossaire. Nous les avons analysées pour détecter de quel type de difficulté il s'agit, quel phénomène a interféré dans le processus de traduction, causant des équivalents inadéquats ou erronés, et quelle en a été la cause. Le glossaire d’où proviennent les exemples est organisé à l’institut des lettres de l’UFRGS dans le laboratoire de recherche sur “Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français”, sous la direction de Robert Ponge. Nous considérons comme difficultés les problèmes, les obstacles, les embûches qui se manifestent dans la compréhension du français et/ou dans sa traduction (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976a,1976b; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) et nous entendons par type de difficultés le groupe de difficultés concrètes (de compréhension, de traduction ou les deux) qui possèdent les mêmes caractéristiques. Dans cet article, nous décrivons brièvement le glossaire, notamment son aspect didactique, en mettant l'accent sur les exemples et leur traduction. Nous identifions le calque comme le type de difficulté étudié ici, nous fournissons quelques définitions de ce phénomène, discutons comment il peut provoquer des erreurs de traduction (ici, des dissonances et un faux ami), et enfin nous cherchons une explication possible des calques fautifs dans le concept d’interférence linguistique.Este trabalho se propõe a investigar duas dificuldades de tradução que encontramos durante a confecção de exemplos para verbetes de um glossário de dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português. Ao analisálas, tentamos detectar de qual tipo de dificuldade se trata, ou seja, qual fenômeno interferiu no processo tradutório para gerar traduções inadequadas ou equivocadas e qual foi sua causa. O glossário em que se originam os exemplos trazidos é desenvolvido no projeto “As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês”, do Instituto de Letras da UFRGS, coordenado pelo Prof. Robert Ponge. Por dificuldade entendemos os problemas, obstáculos, equívocos ou armadilhas que se fazem presentes na compreensão e/ou tradução do francês (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976A,1976B; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) e consideramos tipo de dificuldade um grupo de dificuldades concretas (seja de compreensão, tradução ou de ambos) que possuem as mesmas características. Neste artigo, descrevemos brevemente o glossário, sobretudo seu aspecto didático, com foco no fornecimento de exemplos traduzidos. Identificamos o decalque como o tipo de dificuldade aqui investigado, apresentamos algumas definições deste fenômeno, examinamos como ele pode ocasionar erros de tradução (no caso, dissonâncias e um falso amigo) e buscamos no conceito de interferência linguística uma possível explicação para os decalques errôneos.application/pdffraRevista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 11, nesp (2022), p. 126-144Français langue étrangère (FLE)Traduction français-portugaisDifficultés de traductionCalqueInterférencesLíngua francesaTraduçãoLíngua portuguesaDecalque (Linguagem)Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calqueDissonâncias, falso amigo : estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalqueinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001170168.pdf.txt001170168.pdf.txtExtracted Texttext/plain51453http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/3/001170168.pdf.txt142b9a2fba68a7f9f602c06ce561b278MD53001170168-02.pdf.txt001170168-02.pdf.txtExtracted Texttext/plain49796http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/4/001170168-02.pdf.txtb0fe43b125c700f3ca0da73648ed3cd9MD54ORIGINAL001170168.pdfTexto completo (francês)application/pdf436897http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/1/001170168.pdf46c122be49092a4ca7b355b772ad099dMD51001170168-02.pdfTexto completoapplication/pdf415221http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/2/001170168-02.pdfc6fb9f8274a520cffecb7dd591dbeab8MD5210183/2624302023-07-21 03:29:53.982301oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262430Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-21T06:29:53Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv Dissonâncias, falso amigo : estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque
title Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
spellingShingle Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
Nascimento, Taise Soares Peixoto
Français langue étrangère (FLE)
Traduction français-portugais
Difficultés de traduction
Calque
Interférences
Língua francesa
Tradução
Língua portuguesa
Decalque (Linguagem)
title_short Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
title_full Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
title_fullStr Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
title_full_unstemmed Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
title_sort Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
author Nascimento, Taise Soares Peixoto
author_facet Nascimento, Taise Soares Peixoto
Ponge, Robert Charles
author_role author
author2 Ponge, Robert Charles
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nascimento, Taise Soares Peixoto
Ponge, Robert Charles
dc.subject.fr.fl_str_mv Français langue étrangère (FLE)
Traduction français-portugais
Difficultés de traduction
Calque
Interférences
topic Français langue étrangère (FLE)
Traduction français-portugais
Difficultés de traduction
Calque
Interférences
Língua francesa
Tradução
Língua portuguesa
Decalque (Linguagem)
dc.subject.por.fl_str_mv Língua francesa
Tradução
Língua portuguesa
Decalque (Linguagem)
description Ce travail étudie deux difficultés de traduction rencontrées lors de la préparation d'exemples pour les articles d’un glossaire. Nous les avons analysées pour détecter de quel type de difficulté il s'agit, quel phénomène a interféré dans le processus de traduction, causant des équivalents inadéquats ou erronés, et quelle en a été la cause. Le glossaire d’où proviennent les exemples est organisé à l’institut des lettres de l’UFRGS dans le laboratoire de recherche sur “Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français”, sous la direction de Robert Ponge. Nous considérons comme difficultés les problèmes, les obstacles, les embûches qui se manifestent dans la compréhension du français et/ou dans sa traduction (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976a,1976b; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) et nous entendons par type de difficultés le groupe de difficultés concrètes (de compréhension, de traduction ou les deux) qui possèdent les mêmes caractéristiques. Dans cet article, nous décrivons brièvement le glossaire, notamment son aspect didactique, en mettant l'accent sur les exemples et leur traduction. Nous identifions le calque comme le type de difficulté étudié ici, nous fournissons quelques définitions de ce phénomène, discutons comment il peut provoquer des erreurs de traduction (ici, des dissonances et un faux ami), et enfin nous cherchons une explication possible des calques fautifs dans le concept d’interférence linguistique.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-07-20T03:35:33Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/262430
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2317-2347
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001170168
identifier_str_mv 2317-2347
001170168
url http://hdl.handle.net/10183/262430
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 11, nesp (2022), p. 126-144
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/3/001170168.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/4/001170168-02.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/1/001170168.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/2/001170168-02.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 142b9a2fba68a7f9f602c06ce561b278
b0fe43b125c700f3ca0da73648ed3cd9
46c122be49092a4ca7b355b772ad099d
c6fb9f8274a520cffecb7dd591dbeab8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447832206770176