Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/262430 |
Resumo: | Ce travail étudie deux difficultés de traduction rencontrées lors de la préparation d'exemples pour les articles d’un glossaire. Nous les avons analysées pour détecter de quel type de difficulté il s'agit, quel phénomène a interféré dans le processus de traduction, causant des équivalents inadéquats ou erronés, et quelle en a été la cause. Le glossaire d’où proviennent les exemples est organisé à l’institut des lettres de l’UFRGS dans le laboratoire de recherche sur “Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français”, sous la direction de Robert Ponge. Nous considérons comme difficultés les problèmes, les obstacles, les embûches qui se manifestent dans la compréhension du français et/ou dans sa traduction (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976a,1976b; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) et nous entendons par type de difficultés le groupe de difficultés concrètes (de compréhension, de traduction ou les deux) qui possèdent les mêmes caractéristiques. Dans cet article, nous décrivons brièvement le glossaire, notamment son aspect didactique, en mettant l'accent sur les exemples et leur traduction. Nous identifions le calque comme le type de difficulté étudié ici, nous fournissons quelques définitions de ce phénomène, discutons comment il peut provoquer des erreurs de traduction (ici, des dissonances et un faux ami), et enfin nous cherchons une explication possible des calques fautifs dans le concept d’interférence linguistique. |
id |
UFRGS-2_1e0d3e2fd13d7881e02d601892a5d494 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262430 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Nascimento, Taise Soares PeixotoPonge, Robert Charles2023-07-20T03:35:33Z20222317-2347http://hdl.handle.net/10183/262430001170168Ce travail étudie deux difficultés de traduction rencontrées lors de la préparation d'exemples pour les articles d’un glossaire. Nous les avons analysées pour détecter de quel type de difficulté il s'agit, quel phénomène a interféré dans le processus de traduction, causant des équivalents inadéquats ou erronés, et quelle en a été la cause. Le glossaire d’où proviennent les exemples est organisé à l’institut des lettres de l’UFRGS dans le laboratoire de recherche sur “Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français”, sous la direction de Robert Ponge. Nous considérons comme difficultés les problèmes, les obstacles, les embûches qui se manifestent dans la compréhension du français et/ou dans sa traduction (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976a,1976b; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) et nous entendons par type de difficultés le groupe de difficultés concrètes (de compréhension, de traduction ou les deux) qui possèdent les mêmes caractéristiques. Dans cet article, nous décrivons brièvement le glossaire, notamment son aspect didactique, en mettant l'accent sur les exemples et leur traduction. Nous identifions le calque comme le type de difficulté étudié ici, nous fournissons quelques définitions de ce phénomène, discutons comment il peut provoquer des erreurs de traduction (ici, des dissonances et un faux ami), et enfin nous cherchons une explication possible des calques fautifs dans le concept d’interférence linguistique.Este trabalho se propõe a investigar duas dificuldades de tradução que encontramos durante a confecção de exemplos para verbetes de um glossário de dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português. Ao analisálas, tentamos detectar de qual tipo de dificuldade se trata, ou seja, qual fenômeno interferiu no processo tradutório para gerar traduções inadequadas ou equivocadas e qual foi sua causa. O glossário em que se originam os exemplos trazidos é desenvolvido no projeto “As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês”, do Instituto de Letras da UFRGS, coordenado pelo Prof. Robert Ponge. Por dificuldade entendemos os problemas, obstáculos, equívocos ou armadilhas que se fazem presentes na compreensão e/ou tradução do francês (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976A,1976B; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) e consideramos tipo de dificuldade um grupo de dificuldades concretas (seja de compreensão, tradução ou de ambos) que possuem as mesmas características. Neste artigo, descrevemos brevemente o glossário, sobretudo seu aspecto didático, com foco no fornecimento de exemplos traduzidos. Identificamos o decalque como o tipo de dificuldade aqui investigado, apresentamos algumas definições deste fenômeno, examinamos como ele pode ocasionar erros de tradução (no caso, dissonâncias e um falso amigo) e buscamos no conceito de interferência linguística uma possível explicação para os decalques errôneos.application/pdffraRevista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 11, nesp (2022), p. 126-144Français langue étrangère (FLE)Traduction français-portugaisDifficultés de traductionCalqueInterférencesLíngua francesaTraduçãoLíngua portuguesaDecalque (Linguagem)Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calqueDissonâncias, falso amigo : estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalqueinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001170168.pdf.txt001170168.pdf.txtExtracted Texttext/plain51453http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/3/001170168.pdf.txt142b9a2fba68a7f9f602c06ce561b278MD53001170168-02.pdf.txt001170168-02.pdf.txtExtracted Texttext/plain49796http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/4/001170168-02.pdf.txtb0fe43b125c700f3ca0da73648ed3cd9MD54ORIGINAL001170168.pdfTexto completo (francês)application/pdf436897http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/1/001170168.pdf46c122be49092a4ca7b355b772ad099dMD51001170168-02.pdfTexto completoapplication/pdf415221http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/2/001170168-02.pdfc6fb9f8274a520cffecb7dd591dbeab8MD5210183/2624302023-07-21 03:29:53.982301oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262430Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-21T06:29:53Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque |
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv |
Dissonâncias, falso amigo : estudo, sob um ângulo didático, de dois problemas causados pelo decalque |
title |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque |
spellingShingle |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque Nascimento, Taise Soares Peixoto Français langue étrangère (FLE) Traduction français-portugais Difficultés de traduction Calque Interférences Língua francesa Tradução Língua portuguesa Decalque (Linguagem) |
title_short |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque |
title_full |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque |
title_fullStr |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque |
title_full_unstemmed |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque |
title_sort |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque |
author |
Nascimento, Taise Soares Peixoto |
author_facet |
Nascimento, Taise Soares Peixoto Ponge, Robert Charles |
author_role |
author |
author2 |
Ponge, Robert Charles |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nascimento, Taise Soares Peixoto Ponge, Robert Charles |
dc.subject.fr.fl_str_mv |
Français langue étrangère (FLE) Traduction français-portugais Difficultés de traduction Calque Interférences |
topic |
Français langue étrangère (FLE) Traduction français-portugais Difficultés de traduction Calque Interférences Língua francesa Tradução Língua portuguesa Decalque (Linguagem) |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua francesa Tradução Língua portuguesa Decalque (Linguagem) |
description |
Ce travail étudie deux difficultés de traduction rencontrées lors de la préparation d'exemples pour les articles d’un glossaire. Nous les avons analysées pour détecter de quel type de difficulté il s'agit, quel phénomène a interféré dans le processus de traduction, causant des équivalents inadéquats ou erronés, et quelle en a été la cause. Le glossaire d’où proviennent les exemples est organisé à l’institut des lettres de l’UFRGS dans le laboratoire de recherche sur “Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français”, sous la direction de Robert Ponge. Nous considérons comme difficultés les problèmes, les obstacles, les embûches qui se manifestent dans la compréhension du français et/ou dans sa traduction (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976a,1976b; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) et nous entendons par type de difficultés le groupe de difficultés concrètes (de compréhension, de traduction ou les deux) qui possèdent les mêmes caractéristiques. Dans cet article, nous décrivons brièvement le glossaire, notamment son aspect didactique, en mettant l'accent sur les exemples et leur traduction. Nous identifions le calque comme le type de difficulté étudié ici, nous fournissons quelques définitions de ce phénomène, discutons comment il peut provoquer des erreurs de traduction (ici, des dissonances et un faux ami), et enfin nous cherchons une explication possible des calques fautifs dans le concept d’interférence linguistique. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-07-20T03:35:33Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/262430 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2317-2347 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001170168 |
identifier_str_mv |
2317-2347 001170168 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/262430 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Revista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 11, nesp (2022), p. 126-144 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/3/001170168.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/4/001170168-02.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/1/001170168.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262430/2/001170168-02.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
142b9a2fba68a7f9f602c06ce561b278 b0fe43b125c700f3ca0da73648ed3cd9 46c122be49092a4ca7b355b772ad099d c6fb9f8274a520cffecb7dd591dbeab8 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447832206770176 |