O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nascimento, Taise Soares Peixoto
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/235376
Resumo: Ce travail vise à étudier le phénomène du calque dans la compréhension et/ou la traduction du français et, indirectement et secondairement, d'autres langues étrangères. Nous avons donc mené des recherches sur le sémantisme du mot « calque», sur sa relation avec l’ « emprunt », sur son utilisation dans le domaine des études de traduction et sur le phénomène des erreurs résultant de l’utilisation du calque. Ce sujet d'étude trouve son origine dans les travaux du laboratoire de recherche sur « Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français » qui se déroule à l'institut des lettres de l'UFRGS, sous la direction du professeur Robert Ponge. Le laboratoire a pour objet, d'une part, d’étudier et d’organiser une classification des types de difficultés de compréhension du français et/ou de traduction en portugais et, d'autre part, de produire un glossaire dont les articles sont relatifs à des mots, des expressions et des constructions qui, pour les utilisateurs brésiliens de la langue française, représentent généralement des difficultés concrètes de compréhension et/ou de traduction. Un des types de difficultés abordés dans le laboratoire est le calque, dont l'étude a motivé la réalisation de ce travail. Afin de mener cette étude à bien, vingt dictionnaires généraux des langues portugaise, espagnole et française ont été consultés, ainsi que onze dictionnaires de linguistique dans les trois langues mentionnées et quelques textes de spécialistes du domaine de la traduction, comme Vinay & Darbelnet (1972), Hurtado Albir (2001) et Rónai (1967, 1976a, 1976b, 1984). Enfin, pour enquêter sur le phénomène du calque fautif et sur l'une de ses causes, nous apportons des exemples concrets de traductions où le calque a engendré des erreurs.
id UFRGS-2_55ecccbd9b691af179f19749e0410779
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235376
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Nascimento, Taise Soares PeixotoGil, Beatriz CerisaraPonge, Robert Charles2022-02-19T04:42:05Z2021http://hdl.handle.net/10183/235376001137298Ce travail vise à étudier le phénomène du calque dans la compréhension et/ou la traduction du français et, indirectement et secondairement, d'autres langues étrangères. Nous avons donc mené des recherches sur le sémantisme du mot « calque», sur sa relation avec l’ « emprunt », sur son utilisation dans le domaine des études de traduction et sur le phénomène des erreurs résultant de l’utilisation du calque. Ce sujet d'étude trouve son origine dans les travaux du laboratoire de recherche sur « Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français » qui se déroule à l'institut des lettres de l'UFRGS, sous la direction du professeur Robert Ponge. Le laboratoire a pour objet, d'une part, d’étudier et d’organiser une classification des types de difficultés de compréhension du français et/ou de traduction en portugais et, d'autre part, de produire un glossaire dont les articles sont relatifs à des mots, des expressions et des constructions qui, pour les utilisateurs brésiliens de la langue française, représentent généralement des difficultés concrètes de compréhension et/ou de traduction. Un des types de difficultés abordés dans le laboratoire est le calque, dont l'étude a motivé la réalisation de ce travail. Afin de mener cette étude à bien, vingt dictionnaires généraux des langues portugaise, espagnole et française ont été consultés, ainsi que onze dictionnaires de linguistique dans les trois langues mentionnées et quelques textes de spécialistes du domaine de la traduction, comme Vinay & Darbelnet (1972), Hurtado Albir (2001) et Rónai (1967, 1976a, 1976b, 1984). Enfin, pour enquêter sur le phénomène du calque fautif et sur l'une de ses causes, nous apportons des exemples concrets de traductions où le calque a engendré des erreurs.Este trabalho se propõe a estudar o fenômeno do decalque na compreensão e/ou tradução do francês e, indireta e secundariamente, de outras línguas estrangeiras. Para tanto, pesquisamos o semantismo da palavra “decalque”, sua relação com o “empréstimo”, seu uso no campo dos estudos de tradução e o fenômeno do erro no decalque. O tema de estudo se origina no projeto de pesquisa “As dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês”, que tem lugar no Instituto de Letras da UFRGS, sob a coordenação do Prof. Robert Ponge. O referido projeto objetiva, por um lado, estudar e desenvolver uma classificação dos tipos de dificuldades de compreensão do francês e/ou tradução para o português e, por outro, produzir um glossário cujos verbetes são relativos a palavras, expressões e construções que, para brasileiros usuários da língua francesa, costumam representar dificuldades concretas de compreensão e/ou tradução. Um dos tipos de dificuldades abordados pelo projeto é o decalque, cujo estudo motivou a confecção deste trabalho. Para conduzir este estudo sobre o decalque neste trabalho, foram pesquisados, ao todo, vinte dicionários gerais das línguas portuguesa, espanhola e francesa, bem como onze dicionários de linguística nas três línguas citadas. Também foram consultados textos de alguns estudiosos do campo da tradução, são eles Vinay & Darbelnet (1972), Hurtado Albir (2001) e Rónai (1967, 1976a, 1976b, 1984). Por fim, trazemos exemplos concretos de traduções nos quais o decalque gerou enunciados errôneos para investigar o fenômeno do erro no decalque e uma de suas causas.application/pdfporCalqueEmpruntCompréhension du français langue étrangèreTraductionInterférencesTraduçãoLíngua francesaCompreensão da linguagemDecalque (Linguagem)O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutórioinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Licenciaturagraduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001137298.pdf.txt001137298.pdf.txtExtracted Texttext/plain315871http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235376/2/001137298.pdf.txtfe3f6ca7d199974c16564247efa9d81fMD52ORIGINAL001137298.pdfTexto completoapplication/pdf2229921http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235376/1/001137298.pdff5920172cd1334bffc6f26f462dfb4f2MD5110183/2353762022-08-06 04:48:28.913287oai:www.lume.ufrgs.br:10183/235376Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:48:28Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório
title O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório
spellingShingle O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório
Nascimento, Taise Soares Peixoto
Calque
Emprunt
Compréhension du français langue étrangère
Traduction
Interférences
Tradução
Língua francesa
Compreensão da linguagem
Decalque (Linguagem)
title_short O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório
title_full O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório
title_fullStr O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório
title_full_unstemmed O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório
title_sort O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório
author Nascimento, Taise Soares Peixoto
author_facet Nascimento, Taise Soares Peixoto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nascimento, Taise Soares Peixoto
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Gil, Beatriz Cerisara
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Ponge, Robert Charles
contributor_str_mv Gil, Beatriz Cerisara
Ponge, Robert Charles
dc.subject.fr.fl_str_mv Calque
Emprunt
Compréhension du français langue étrangère
Traduction
Interférences
topic Calque
Emprunt
Compréhension du français langue étrangère
Traduction
Interférences
Tradução
Língua francesa
Compreensão da linguagem
Decalque (Linguagem)
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Língua francesa
Compreensão da linguagem
Decalque (Linguagem)
description Ce travail vise à étudier le phénomène du calque dans la compréhension et/ou la traduction du français et, indirectement et secondairement, d'autres langues étrangères. Nous avons donc mené des recherches sur le sémantisme du mot « calque», sur sa relation avec l’ « emprunt », sur son utilisation dans le domaine des études de traduction et sur le phénomène des erreurs résultant de l’utilisation du calque. Ce sujet d'étude trouve son origine dans les travaux du laboratoire de recherche sur « Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français » qui se déroule à l'institut des lettres de l'UFRGS, sous la direction du professeur Robert Ponge. Le laboratoire a pour objet, d'une part, d’étudier et d’organiser une classification des types de difficultés de compréhension du français et/ou de traduction en portugais et, d'autre part, de produire un glossaire dont les articles sont relatifs à des mots, des expressions et des constructions qui, pour les utilisateurs brésiliens de la langue française, représentent généralement des difficultés concrètes de compréhension et/ou de traduction. Un des types de difficultés abordés dans le laboratoire est le calque, dont l'étude a motivé la réalisation de ce travail. Afin de mener cette étude à bien, vingt dictionnaires généraux des langues portugaise, espagnole et française ont été consultés, ainsi que onze dictionnaires de linguistique dans les trois langues mentionnées et quelques textes de spécialistes du domaine de la traduction, comme Vinay & Darbelnet (1972), Hurtado Albir (2001) et Rónai (1967, 1976a, 1976b, 1984). Enfin, pour enquêter sur le phénomène du calque fautif et sur l'une de ses causes, nous apportons des exemples concrets de traductions où le calque a engendré des erreurs.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-02-19T04:42:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/235376
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001137298
url http://hdl.handle.net/10183/235376
identifier_str_mv 001137298
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235376/2/001137298.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/235376/1/001137298.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv fe3f6ca7d199974c16564247efa9d81f
f5920172cd1334bffc6f26f462dfb4f2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447298921988096