Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1610 |
Resumo: | Le présent article se penchera sur les questions sociohistoriques comme difficultés de compréhension et/ou de traduction dans Melmoth réconcilié (1835), roman d’Honoré de Balzac que nous avons traduit en portugais du Brésil et dont la traduction est en phase de révision. S’appuyant sur des travaux concernant les difficultés de compréhension et/ou de traduction (notamment du français en portugais), cette étude reposera sur l’analyse du processus traduisant et plus particulièrement sur les aspects sociohistoriques implicites pouvant être opaques au lecteur de la traduction en portugais du Brésil. Pour ce faire, nous présenterons brièvement le contexte sociohistorique et culturel de la rédaction et de la publication de Melmoth, ainsi qu’un résumé de cet ouvrage. Ensuite, nous procéderons à une brève introduction au type de difficulté traité ici et, pour mieux le faire comprendre, nous exposerons et commenterons deux exemples de difficultés concrètes relevées dans Melmoth. Lors de notre analyse des cas concrets, nous conjuguerons la théorie à la pratique pour identifier les phénomènes qui peuvent occasionner des difficultés de compréhension et/ou de traduction, puis pour présenter l’approche méthodologique permettant de retenir les solutions les plus adéquates lors de la transposition de la langue source (le français) à la langue cible (le portugais du Brésil). Durant cette seconde phase, seront particulièrement mises en avant d’une part l’intention de l’auteur de l’original (pour ce qui est de la forme, du fond et des effets en premier et en second degré), et d’autre part les caractéristiques du récepteur ciblé, à savoir le lecteur brésilien contemporain. |
id |
UFCG-2_1683891ee08f82879418e0c8b0c12a3d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1610 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de casTraductionCompréhensionCultureBALZAC (Honoré de)Melmoth réconcilié (1835)Le présent article se penchera sur les questions sociohistoriques comme difficultés de compréhension et/ou de traduction dans Melmoth réconcilié (1835), roman d’Honoré de Balzac que nous avons traduit en portugais du Brésil et dont la traduction est en phase de révision. S’appuyant sur des travaux concernant les difficultés de compréhension et/ou de traduction (notamment du français en portugais), cette étude reposera sur l’analyse du processus traduisant et plus particulièrement sur les aspects sociohistoriques implicites pouvant être opaques au lecteur de la traduction en portugais du Brésil. Pour ce faire, nous présenterons brièvement le contexte sociohistorique et culturel de la rédaction et de la publication de Melmoth, ainsi qu’un résumé de cet ouvrage. Ensuite, nous procéderons à une brève introduction au type de difficulté traité ici et, pour mieux le faire comprendre, nous exposerons et commenterons deux exemples de difficultés concrètes relevées dans Melmoth. Lors de notre analyse des cas concrets, nous conjuguerons la théorie à la pratique pour identifier les phénomènes qui peuvent occasionner des difficultés de compréhension et/ou de traduction, puis pour présenter l’approche méthodologique permettant de retenir les solutions les plus adéquates lors de la transposition de la langue source (le français) à la langue cible (le portugais du Brésil). Durant cette seconde phase, seront particulièrement mises en avant d’une part l’intention de l’auteur de l’original (pour ce qui est de la forme, du fond et des effets en premier et en second degré), et d’autre part les caractéristiques du récepteur ciblé, à savoir le lecteur brésilien contemporain.Editora Universitaria da UFCG2021-11-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/161010.5281/zen odo.10016132Revista Letras Raras; Vol. 10 No. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-37Revista Letras Raras; Vol. 10 Núm. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-37Revista Letras Raras; Vol. 10 No Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-37Revista Letras Raras; v. 10 n. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-372317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1610/1595© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Gabriela Jardim da2023-10-21T00:22:02Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1610Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-10-21T00:22:02Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas |
title |
Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas |
spellingShingle |
Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas Silva, Gabriela Jardim da Traduction Compréhension Culture BALZAC (Honoré de) Melmoth réconcilié (1835) |
title_short |
Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas |
title_full |
Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas |
title_fullStr |
Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas |
title_full_unstemmed |
Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas |
title_sort |
Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas |
author |
Silva, Gabriela Jardim da |
author_facet |
Silva, Gabriela Jardim da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Gabriela Jardim da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traduction Compréhension Culture BALZAC (Honoré de) Melmoth réconcilié (1835) |
topic |
Traduction Compréhension Culture BALZAC (Honoré de) Melmoth réconcilié (1835) |
description |
Le présent article se penchera sur les questions sociohistoriques comme difficultés de compréhension et/ou de traduction dans Melmoth réconcilié (1835), roman d’Honoré de Balzac que nous avons traduit en portugais du Brésil et dont la traduction est en phase de révision. S’appuyant sur des travaux concernant les difficultés de compréhension et/ou de traduction (notamment du français en portugais), cette étude reposera sur l’analyse du processus traduisant et plus particulièrement sur les aspects sociohistoriques implicites pouvant être opaques au lecteur de la traduction en portugais du Brésil. Pour ce faire, nous présenterons brièvement le contexte sociohistorique et culturel de la rédaction et de la publication de Melmoth, ainsi qu’un résumé de cet ouvrage. Ensuite, nous procéderons à une brève introduction au type de difficulté traité ici et, pour mieux le faire comprendre, nous exposerons et commenterons deux exemples de difficultés concrètes relevées dans Melmoth. Lors de notre analyse des cas concrets, nous conjuguerons la théorie à la pratique pour identifier les phénomènes qui peuvent occasionner des difficultés de compréhension et/ou de traduction, puis pour présenter l’approche méthodologique permettant de retenir les solutions les plus adéquates lors de la transposition de la langue source (le français) à la langue cible (le portugais du Brésil). Durant cette seconde phase, seront particulièrement mises en avant d’une part l’intention de l’auteur de l’original (pour ce qui est de la forme, du fond et des effets en premier et en second degré), et d’autre part les caractéristiques du récepteur ciblé, à savoir le lecteur brésilien contemporain. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1610 10.5281/zen odo.10016132 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1610 |
identifier_str_mv |
10.5281/zen odo.10016132 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1610/1595 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 10 No. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-37 Revista Letras Raras; Vol. 10 Núm. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-37 Revista Letras Raras; Vol. 10 No Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-37 Revista Letras Raras; v. 10 n. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-37 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319784461959168 |