Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Gabriela Jardim da
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1610
Resumo: Le présent article se penchera sur les questions sociohistoriques comme difficultés de compréhension et/ou de traduction dans Melmoth réconcilié (1835), roman d’Honoré de Balzac que nous avons traduit en portugais du Brésil et dont la traduction est en phase de révision. S’appuyant sur des travaux concernant les difficultés de compréhension et/ou de traduction (notamment du français en portugais), cette étude reposera sur l’analyse du processus traduisant et plus particulièrement sur les aspects sociohistoriques implicites pouvant être opaques au lecteur de la traduction en portugais du Brésil. Pour ce faire, nous présenterons brièvement le contexte sociohistorique et culturel de la rédaction et de la publication de Melmoth, ainsi qu’un résumé de cet ouvrage. Ensuite, nous procéderons à une brève introduction au type de difficulté traité ici et, pour mieux le faire comprendre, nous exposerons et commenterons deux exemples de difficultés concrètes relevées dans Melmoth. Lors de notre analyse des cas concrets, nous conjuguerons la théorie à la pratique pour identifier les phénomènes qui peuvent occasionner des difficultés de compréhension et/ou de traduction, puis pour présenter l’approche méthodologique permettant de retenir les solutions les plus adéquates lors de la transposition de la langue source (le français) à la langue cible (le portugais du Brésil). Durant cette seconde phase, seront particulièrement mises en avant d’une part l’intention de l’auteur de l’original (pour ce qui est de la forme, du fond et des effets en premier et en second degré), et d’autre part les caractéristiques du récepteur ciblé, à savoir le lecteur brésilien contemporain.
id UFCG-2_1683891ee08f82879418e0c8b0c12a3d
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1610
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de casTraductionCompréhensionCultureBALZAC (Honoré de)Melmoth réconcilié (1835)Le présent article se penchera sur les questions sociohistoriques comme difficultés de compréhension et/ou de traduction dans Melmoth réconcilié (1835), roman d’Honoré de Balzac que nous avons traduit en portugais du Brésil et dont la traduction est en phase de révision. S’appuyant sur des travaux concernant les difficultés de compréhension et/ou de traduction (notamment du français en portugais), cette étude reposera sur l’analyse du processus traduisant et plus particulièrement sur les aspects sociohistoriques implicites pouvant être opaques au lecteur de la traduction en portugais du Brésil. Pour ce faire, nous présenterons brièvement le contexte sociohistorique et culturel de la rédaction et de la publication de Melmoth, ainsi qu’un résumé de cet ouvrage. Ensuite, nous procéderons à une brève introduction au type de difficulté traité ici et, pour mieux le faire comprendre, nous exposerons et commenterons deux exemples de difficultés concrètes relevées dans Melmoth. Lors de notre analyse des cas concrets, nous conjuguerons la théorie à la pratique pour identifier les phénomènes qui peuvent occasionner des difficultés de compréhension et/ou de traduction, puis pour présenter l’approche méthodologique permettant de retenir les solutions les plus adéquates lors de la transposition de la langue source (le français) à la langue cible (le portugais du Brésil). Durant cette seconde phase, seront particulièrement mises en avant d’une part l’intention de l’auteur de l’original (pour ce qui est de la forme, du fond et des effets en premier et en second degré), et d’autre part les caractéristiques du récepteur ciblé, à savoir le lecteur brésilien contemporain.Editora Universitaria da UFCG2021-11-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/161010.5281/zen odo.10016132Revista Letras Raras; Vol. 10 No. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-37Revista Letras Raras; Vol. 10 Núm. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-37Revista Letras Raras; Vol. 10 No Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-37Revista Letras Raras; v. 10 n. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-372317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1610/1595© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Gabriela Jardim da2023-10-21T00:22:02Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1610Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-10-21T00:22:02Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas
title Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas
spellingShingle Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas
Silva, Gabriela Jardim da
Traduction
Compréhension
Culture
BALZAC (Honoré de)
Melmoth réconcilié (1835)
title_short Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas
title_full Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas
title_fullStr Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas
title_full_unstemmed Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas
title_sort Traduire les aspects sociohistoriques dans Melmoth réconcilié d’Honoré de Balzac : études de cas
author Silva, Gabriela Jardim da
author_facet Silva, Gabriela Jardim da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Gabriela Jardim da
dc.subject.por.fl_str_mv Traduction
Compréhension
Culture
BALZAC (Honoré de)
Melmoth réconcilié (1835)
topic Traduction
Compréhension
Culture
BALZAC (Honoré de)
Melmoth réconcilié (1835)
description Le présent article se penchera sur les questions sociohistoriques comme difficultés de compréhension et/ou de traduction dans Melmoth réconcilié (1835), roman d’Honoré de Balzac que nous avons traduit en portugais du Brésil et dont la traduction est en phase de révision. S’appuyant sur des travaux concernant les difficultés de compréhension et/ou de traduction (notamment du français en portugais), cette étude reposera sur l’analyse du processus traduisant et plus particulièrement sur les aspects sociohistoriques implicites pouvant être opaques au lecteur de la traduction en portugais du Brésil. Pour ce faire, nous présenterons brièvement le contexte sociohistorique et culturel de la rédaction et de la publication de Melmoth, ainsi qu’un résumé de cet ouvrage. Ensuite, nous procéderons à une brève introduction au type de difficulté traité ici et, pour mieux le faire comprendre, nous exposerons et commenterons deux exemples de difficultés concrètes relevées dans Melmoth. Lors de notre analyse des cas concrets, nous conjuguerons la théorie à la pratique pour identifier les phénomènes qui peuvent occasionner des difficultés de compréhension et/ou de traduction, puis pour présenter l’approche méthodologique permettant de retenir les solutions les plus adéquates lors de la transposition de la langue source (le français) à la langue cible (le portugais du Brésil). Durant cette seconde phase, seront particulièrement mises en avant d’une part l’intention de l’auteur de l’original (pour ce qui est de la forme, du fond et des effets en premier et en second degré), et d’autre part les caractéristiques du récepteur ciblé, à savoir le lecteur brésilien contemporain.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1610
10.5281/zen odo.10016132
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1610
identifier_str_mv 10.5281/zen odo.10016132
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1610/1595
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 10 No. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-37
Revista Letras Raras; Vol. 10 Núm. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-37
Revista Letras Raras; Vol. 10 No Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-37
Revista Letras Raras; v. 10 n. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 20-37
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319784461959168