Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Gabriela Jardim da
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Ponge, Robert Charles
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/173012
Resumo: Produzido no âmbito de um projeto de pesquisa cujo enfoque é o estudo sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português do Brasil, este trabalho propõe-se a examinar o processo de compreensão e tradução de três elementos encontrados em Melmoth réconcilié, romance de Honoré de Balzac (1835). Trata-se da palavra-composta formica-leo, do sintagma vaisselle plate e da expressão idiomática couper l’herbe sous le pied à quelqu’un. Através desses exemplos, pode-se corroborar a importância de realizar acuradas pesquisas léxico-semânticas no intuito de: a) circunscrever o sentido de emprego do elemento linguístico da língua-fonte; b) encontrar na língua-alvo o melhor equivalente possível em relação à língua de partida. Também, os exemplos chamam atenção para o fato de que, em tradução, respostas que parecem evidentes podem suscitar erros.
id UFRGS-2_08d3356d7aac945dbebfc07975f83ad5
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/173012
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Silva, Gabriela Jardim daPonge, Robert Charles2018-02-28T02:27:28Z20170102-6267http://hdl.handle.net/10183/173012001060911Produzido no âmbito de um projeto de pesquisa cujo enfoque é o estudo sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português do Brasil, este trabalho propõe-se a examinar o processo de compreensão e tradução de três elementos encontrados em Melmoth réconcilié, romance de Honoré de Balzac (1835). Trata-se da palavra-composta formica-leo, do sintagma vaisselle plate e da expressão idiomática couper l’herbe sous le pied à quelqu’un. Através desses exemplos, pode-se corroborar a importância de realizar acuradas pesquisas léxico-semânticas no intuito de: a) circunscrever o sentido de emprego do elemento linguístico da língua-fonte; b) encontrar na língua-alvo o melhor equivalente possível em relação à língua de partida. Também, os exemplos chamam atenção para o fato de que, em tradução, respostas que parecem evidentes podem suscitar erros.Produced in a research project which focuses on the study of the difficulties of comprehension and/or translation from French into Brazilian Portuguese, this paper proposes to examine the processes of comprehension and translation of three linguistic found in Melmoth réconcilié, a novel by Honoré de Balzac (1835). These elements are the compound word formica-leo, the syntagma vaisselle plate and the idiomatic expression couper l'herbe sous le pied à quelqu'un. Through these examples, one can corroborate the importance of conducting accurate lexico-semantical searches in order to: a) circumscribe meaning in the use of the linguistic element from the source language; b) find, in the target language, the best possible equivalent in relation to the source language. Also, the examples draw attention to the fact that, in translation, seemingly obvious answers can lead to translation errors.application/pdfporOrganon. Porto Alegre, RS. Vol. 32, n. 63 (2017), [19 p.]Balzac, Honoré de, 1799-1850. Melmoth réconciliéTraduçãoLiteratura francesaComprehension difficultiesTranslation difficultiesSobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de BalzacOn the translation into Portuguese of two terms (formica-leo, vaisselle plate) and one idiomatic phrase (couper l’herbe sous le pied) in Melmoth reconcilié by Balzac info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001060911.pdf001060911.pdfTexto completoapplication/pdf496757http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173012/1/001060911.pdf0f27fa1da82275d394efc8130934e3acMD51TEXT001060911.pdf.txt001060911.pdf.txtExtracted Texttext/plain45214http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173012/2/001060911.pdf.txt07ea566086428422d8df43e45b4e0d55MD52THUMBNAIL001060911.pdf.jpg001060911.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1761http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173012/3/001060911.pdf.jpg7b89954bd54e9a69ac398ca49dcd6ec6MD5310183/1730122023-06-01 03:28:29.258749oai:www.lume.ufrgs.br:10183/173012Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-06-01T06:28:29Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac
dc.title.alternative.en.fl_str_mv On the translation into Portuguese of two terms (formica-leo, vaisselle plate) and one idiomatic phrase (couper l’herbe sous le pied) in Melmoth reconcilié by Balzac
title Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac
spellingShingle Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac
Silva, Gabriela Jardim da
Balzac, Honoré de, 1799-1850. Melmoth réconcilié
Tradução
Literatura francesa
Comprehension difficulties
Translation difficulties
title_short Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac
title_full Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac
title_fullStr Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac
title_full_unstemmed Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac
title_sort Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac
author Silva, Gabriela Jardim da
author_facet Silva, Gabriela Jardim da
Ponge, Robert Charles
author_role author
author2 Ponge, Robert Charles
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Gabriela Jardim da
Ponge, Robert Charles
dc.subject.por.fl_str_mv Balzac, Honoré de, 1799-1850. Melmoth réconcilié
Tradução
Literatura francesa
topic Balzac, Honoré de, 1799-1850. Melmoth réconcilié
Tradução
Literatura francesa
Comprehension difficulties
Translation difficulties
dc.subject.eng.fl_str_mv Comprehension difficulties
Translation difficulties
description Produzido no âmbito de um projeto de pesquisa cujo enfoque é o estudo sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português do Brasil, este trabalho propõe-se a examinar o processo de compreensão e tradução de três elementos encontrados em Melmoth réconcilié, romance de Honoré de Balzac (1835). Trata-se da palavra-composta formica-leo, do sintagma vaisselle plate e da expressão idiomática couper l’herbe sous le pied à quelqu’un. Através desses exemplos, pode-se corroborar a importância de realizar acuradas pesquisas léxico-semânticas no intuito de: a) circunscrever o sentido de emprego do elemento linguístico da língua-fonte; b) encontrar na língua-alvo o melhor equivalente possível em relação à língua de partida. Também, os exemplos chamam atenção para o fato de que, em tradução, respostas que parecem evidentes podem suscitar erros.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-02-28T02:27:28Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/173012
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0102-6267
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001060911
identifier_str_mv 0102-6267
001060911
url http://hdl.handle.net/10183/173012
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Organon. Porto Alegre, RS. Vol. 32, n. 63 (2017), [19 p.]
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173012/1/001060911.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173012/2/001060911.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173012/3/001060911.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 0f27fa1da82275d394efc8130934e3ac
07ea566086428422d8df43e45b4e0d55
7b89954bd54e9a69ac398ca49dcd6ec6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224937513418752