Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/173012 |
Resumo: | Produzido no âmbito de um projeto de pesquisa cujo enfoque é o estudo sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português do Brasil, este trabalho propõe-se a examinar o processo de compreensão e tradução de três elementos encontrados em Melmoth réconcilié, romance de Honoré de Balzac (1835). Trata-se da palavra-composta formica-leo, do sintagma vaisselle plate e da expressão idiomática couper l’herbe sous le pied à quelqu’un. Através desses exemplos, pode-se corroborar a importância de realizar acuradas pesquisas léxico-semânticas no intuito de: a) circunscrever o sentido de emprego do elemento linguístico da língua-fonte; b) encontrar na língua-alvo o melhor equivalente possível em relação à língua de partida. Também, os exemplos chamam atenção para o fato de que, em tradução, respostas que parecem evidentes podem suscitar erros. |
id |
UFRGS-2_08d3356d7aac945dbebfc07975f83ad5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/173012 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Silva, Gabriela Jardim daPonge, Robert Charles2018-02-28T02:27:28Z20170102-6267http://hdl.handle.net/10183/173012001060911Produzido no âmbito de um projeto de pesquisa cujo enfoque é o estudo sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português do Brasil, este trabalho propõe-se a examinar o processo de compreensão e tradução de três elementos encontrados em Melmoth réconcilié, romance de Honoré de Balzac (1835). Trata-se da palavra-composta formica-leo, do sintagma vaisselle plate e da expressão idiomática couper l’herbe sous le pied à quelqu’un. Através desses exemplos, pode-se corroborar a importância de realizar acuradas pesquisas léxico-semânticas no intuito de: a) circunscrever o sentido de emprego do elemento linguístico da língua-fonte; b) encontrar na língua-alvo o melhor equivalente possível em relação à língua de partida. Também, os exemplos chamam atenção para o fato de que, em tradução, respostas que parecem evidentes podem suscitar erros.Produced in a research project which focuses on the study of the difficulties of comprehension and/or translation from French into Brazilian Portuguese, this paper proposes to examine the processes of comprehension and translation of three linguistic found in Melmoth réconcilié, a novel by Honoré de Balzac (1835). These elements are the compound word formica-leo, the syntagma vaisselle plate and the idiomatic expression couper l'herbe sous le pied à quelqu'un. Through these examples, one can corroborate the importance of conducting accurate lexico-semantical searches in order to: a) circumscribe meaning in the use of the linguistic element from the source language; b) find, in the target language, the best possible equivalent in relation to the source language. Also, the examples draw attention to the fact that, in translation, seemingly obvious answers can lead to translation errors.application/pdfporOrganon. Porto Alegre, RS. Vol. 32, n. 63 (2017), [19 p.]Balzac, Honoré de, 1799-1850. Melmoth réconciliéTraduçãoLiteratura francesaComprehension difficultiesTranslation difficultiesSobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de BalzacOn the translation into Portuguese of two terms (formica-leo, vaisselle plate) and one idiomatic phrase (couper l’herbe sous le pied) in Melmoth reconcilié by Balzac info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001060911.pdf001060911.pdfTexto completoapplication/pdf496757http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173012/1/001060911.pdf0f27fa1da82275d394efc8130934e3acMD51TEXT001060911.pdf.txt001060911.pdf.txtExtracted Texttext/plain45214http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173012/2/001060911.pdf.txt07ea566086428422d8df43e45b4e0d55MD52THUMBNAIL001060911.pdf.jpg001060911.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1761http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173012/3/001060911.pdf.jpg7b89954bd54e9a69ac398ca49dcd6ec6MD5310183/1730122023-06-01 03:28:29.258749oai:www.lume.ufrgs.br:10183/173012Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-06-01T06:28:29Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
On the translation into Portuguese of two terms (formica-leo, vaisselle plate) and one idiomatic phrase (couper l’herbe sous le pied) in Melmoth reconcilié by Balzac |
title |
Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac |
spellingShingle |
Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac Silva, Gabriela Jardim da Balzac, Honoré de, 1799-1850. Melmoth réconcilié Tradução Literatura francesa Comprehension difficulties Translation difficulties |
title_short |
Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac |
title_full |
Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac |
title_fullStr |
Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac |
title_full_unstemmed |
Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac |
title_sort |
Sobre a tradução em português de dois termos (formica-leo, vaisselle plate) e uma expressão idiomática (couper l'herbe sous le pied) em Melmoth réconcilié, de Balzac |
author |
Silva, Gabriela Jardim da |
author_facet |
Silva, Gabriela Jardim da Ponge, Robert Charles |
author_role |
author |
author2 |
Ponge, Robert Charles |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Gabriela Jardim da Ponge, Robert Charles |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Balzac, Honoré de, 1799-1850. Melmoth réconcilié Tradução Literatura francesa |
topic |
Balzac, Honoré de, 1799-1850. Melmoth réconcilié Tradução Literatura francesa Comprehension difficulties Translation difficulties |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Comprehension difficulties Translation difficulties |
description |
Produzido no âmbito de um projeto de pesquisa cujo enfoque é o estudo sobre as dificuldades de compreensão e/ou tradução do francês para o português do Brasil, este trabalho propõe-se a examinar o processo de compreensão e tradução de três elementos encontrados em Melmoth réconcilié, romance de Honoré de Balzac (1835). Trata-se da palavra-composta formica-leo, do sintagma vaisselle plate e da expressão idiomática couper l’herbe sous le pied à quelqu’un. Através desses exemplos, pode-se corroborar a importância de realizar acuradas pesquisas léxico-semânticas no intuito de: a) circunscrever o sentido de emprego do elemento linguístico da língua-fonte; b) encontrar na língua-alvo o melhor equivalente possível em relação à língua de partida. Também, os exemplos chamam atenção para o fato de que, em tradução, respostas que parecem evidentes podem suscitar erros. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-02-28T02:27:28Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/173012 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0102-6267 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001060911 |
identifier_str_mv |
0102-6267 001060911 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/173012 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Organon. Porto Alegre, RS. Vol. 32, n. 63 (2017), [19 p.] |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173012/1/001060911.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173012/2/001060911.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173012/3/001060911.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0f27fa1da82275d394efc8130934e3ac 07ea566086428422d8df43e45b4e0d55 7b89954bd54e9a69ac398ca49dcd6ec6 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801224937513418752 |