Rimas e jogos de palavras: uma tradução de O Potomak de Jean Cocteau

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Wellington Júnio
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1604
Resumo: O diálogo entre as culturas passa também pelo trabalho dos tradutores. A tradução literária, particularmente a de um romance híbrido como O Potomak de Jean Cocteau, suscita questões diversas. Escrito em 1913-1914, esse romance foi publicado na França em 1919 e teve de esperar cem anos para ser traduzido para a língua portuguesa, embora não estivesse ausente das bibliotecas particulares dos modernistas brasileiros como Mário de Andrade. Neste artigo, nós nos propomos analisar alguns aspectos dessa obra, privilegiando um dos poemas incrustados na narrativa, por meio do qual podemos refletir sobre as soluções que encontramos, enquanto tradutor, para as rimas e os jogos de palavras, sabendo que a tradução é, também, um trabalho criativo. Para tanto, nos reportamos a Haroldo de Campos (1992), Michel Ballard (1998) e Paulo Henriques Britto (2012), entre outros teóricos, e esperamos apresentar reflexões que poderão contribuir para as pesquisas desenvolvidas na área dos Estudos da tradução, bem como no campo dos estudos de recepção da literatura francesa no Brasil
id UFCG-2_24056466a74f4a8b3077b5d70cf03ce8
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1604
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Rimas e jogos de palavras: uma tradução de O Potomak de Jean CocteauTradução literáriaLiteratura francesaJean CocteauO PotomakPoesiaO diálogo entre as culturas passa também pelo trabalho dos tradutores. A tradução literária, particularmente a de um romance híbrido como O Potomak de Jean Cocteau, suscita questões diversas. Escrito em 1913-1914, esse romance foi publicado na França em 1919 e teve de esperar cem anos para ser traduzido para a língua portuguesa, embora não estivesse ausente das bibliotecas particulares dos modernistas brasileiros como Mário de Andrade. Neste artigo, nós nos propomos analisar alguns aspectos dessa obra, privilegiando um dos poemas incrustados na narrativa, por meio do qual podemos refletir sobre as soluções que encontramos, enquanto tradutor, para as rimas e os jogos de palavras, sabendo que a tradução é, também, um trabalho criativo. Para tanto, nos reportamos a Haroldo de Campos (1992), Michel Ballard (1998) e Paulo Henriques Britto (2012), entre outros teóricos, e esperamos apresentar reflexões que poderão contribuir para as pesquisas desenvolvidas na área dos Estudos da tradução, bem como no campo dos estudos de recepção da literatura francesa no BrasilEditora Universitaria da UFCG2021-11-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/160410.5281/zenodo.10016065Revista Letras Raras; Vol. 10 No. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19Revista Letras Raras; Vol. 10 Núm. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19Revista Letras Raras; Vol. 10 No Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19Revista Letras Raras; v. 10 n. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-192317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1604/1593© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCosta, Wellington Júnio2023-10-21T00:22:02Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1604Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-10-21T00:22:02Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Rimas e jogos de palavras: uma tradução de O Potomak de Jean Cocteau
title Rimas e jogos de palavras: uma tradução de O Potomak de Jean Cocteau
spellingShingle Rimas e jogos de palavras: uma tradução de O Potomak de Jean Cocteau
Costa, Wellington Júnio
Tradução literária
Literatura francesa
Jean Cocteau
O Potomak
Poesia
title_short Rimas e jogos de palavras: uma tradução de O Potomak de Jean Cocteau
title_full Rimas e jogos de palavras: uma tradução de O Potomak de Jean Cocteau
title_fullStr Rimas e jogos de palavras: uma tradução de O Potomak de Jean Cocteau
title_full_unstemmed Rimas e jogos de palavras: uma tradução de O Potomak de Jean Cocteau
title_sort Rimas e jogos de palavras: uma tradução de O Potomak de Jean Cocteau
author Costa, Wellington Júnio
author_facet Costa, Wellington Júnio
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Wellington Júnio
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução literária
Literatura francesa
Jean Cocteau
O Potomak
Poesia
topic Tradução literária
Literatura francesa
Jean Cocteau
O Potomak
Poesia
description O diálogo entre as culturas passa também pelo trabalho dos tradutores. A tradução literária, particularmente a de um romance híbrido como O Potomak de Jean Cocteau, suscita questões diversas. Escrito em 1913-1914, esse romance foi publicado na França em 1919 e teve de esperar cem anos para ser traduzido para a língua portuguesa, embora não estivesse ausente das bibliotecas particulares dos modernistas brasileiros como Mário de Andrade. Neste artigo, nós nos propomos analisar alguns aspectos dessa obra, privilegiando um dos poemas incrustados na narrativa, por meio do qual podemos refletir sobre as soluções que encontramos, enquanto tradutor, para as rimas e os jogos de palavras, sabendo que a tradução é, também, um trabalho criativo. Para tanto, nos reportamos a Haroldo de Campos (1992), Michel Ballard (1998) e Paulo Henriques Britto (2012), entre outros teóricos, e esperamos apresentar reflexões que poderão contribuir para as pesquisas desenvolvidas na área dos Estudos da tradução, bem como no campo dos estudos de recepção da literatura francesa no Brasil
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1604
10.5281/zenodo.10016065
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1604
identifier_str_mv 10.5281/zenodo.10016065
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1604/1593
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 10 No. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19
Revista Letras Raras; Vol. 10 Núm. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19
Revista Letras Raras; Vol. 10 No Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19
Revista Letras Raras; v. 10 n. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319784457764864