Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1601 |
Resumo: | Le dialogue entre les cultures passe aussi par le travail des traducteurs. La traduction littéraire, particulièrement celle d’un roman hybride comme Le Potomak de Jean Cocteau suscite des questions diverses. Écrit en 1913-1914, ce roman est paru en France en 1919 et il a dû attendre cent ans avant d’être traduit en langue portugaise, même s’il n’était pas absent des bibliothèques personnelles des modernistes brésiliens tel que Mário de Andrade. Dans cet article, nous nous proposons d’analyser certains aspects de cet ouvrage en privilégiant l’un des poèmes incrustés dans le récit, à travers lequel nous pouvons réfléchir aux solutions trouvées par le traducteur pour les rimes et les jeux de mots, sachant que la traduction est aussi un travail créatif. Pour ce faire nous nous référons à Haroldo de Campos (1992), Michel Ballard (1998) et Paulo Henriques Britto (2012), entre autres théoriciens, et nous comptons apporter des réflexions qui pourront contribuer aux études menées dans le domaine de la traductologie, ainsi que dans le champ des études de réception de la littérature française au Brésil. |
id |
UFCG-2_4b02b022ececff132fa72a906baaabd4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1601 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean CocteauTraduction littéraireLittérature françaiseJean CocteauLe PotomakPoésieLe dialogue entre les cultures passe aussi par le travail des traducteurs. La traduction littéraire, particulièrement celle d’un roman hybride comme Le Potomak de Jean Cocteau suscite des questions diverses. Écrit en 1913-1914, ce roman est paru en France en 1919 et il a dû attendre cent ans avant d’être traduit en langue portugaise, même s’il n’était pas absent des bibliothèques personnelles des modernistes brésiliens tel que Mário de Andrade. Dans cet article, nous nous proposons d’analyser certains aspects de cet ouvrage en privilégiant l’un des poèmes incrustés dans le récit, à travers lequel nous pouvons réfléchir aux solutions trouvées par le traducteur pour les rimes et les jeux de mots, sachant que la traduction est aussi un travail créatif. Pour ce faire nous nous référons à Haroldo de Campos (1992), Michel Ballard (1998) et Paulo Henriques Britto (2012), entre autres théoriciens, et nous comptons apporter des réflexions qui pourront contribuer aux études menées dans le domaine de la traductologie, ainsi que dans le champ des études de réception de la littérature française au Brésil.Editora Universitaria da UFCG2021-11-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/160110.5281/zenodo.10011698Revista Letras Raras; Vol. 10 No. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19Revista Letras Raras; Vol. 10 Núm. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19Revista Letras Raras; Vol. 10 No Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19Revista Letras Raras; v. 10 n. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-192317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1601/1592© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCosta, Wellington Júnio2023-10-21T00:22:02Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1601Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-10-21T00:22:02Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau |
title |
Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau |
spellingShingle |
Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau Costa, Wellington Júnio Traduction littéraire Littérature française Jean Cocteau Le Potomak Poésie |
title_short |
Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau |
title_full |
Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau |
title_fullStr |
Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau |
title_full_unstemmed |
Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau |
title_sort |
Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau |
author |
Costa, Wellington Júnio |
author_facet |
Costa, Wellington Júnio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Costa, Wellington Júnio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traduction littéraire Littérature française Jean Cocteau Le Potomak Poésie |
topic |
Traduction littéraire Littérature française Jean Cocteau Le Potomak Poésie |
description |
Le dialogue entre les cultures passe aussi par le travail des traducteurs. La traduction littéraire, particulièrement celle d’un roman hybride comme Le Potomak de Jean Cocteau suscite des questions diverses. Écrit en 1913-1914, ce roman est paru en France en 1919 et il a dû attendre cent ans avant d’être traduit en langue portugaise, même s’il n’était pas absent des bibliothèques personnelles des modernistes brésiliens tel que Mário de Andrade. Dans cet article, nous nous proposons d’analyser certains aspects de cet ouvrage en privilégiant l’un des poèmes incrustés dans le récit, à travers lequel nous pouvons réfléchir aux solutions trouvées par le traducteur pour les rimes et les jeux de mots, sachant que la traduction est aussi un travail créatif. Pour ce faire nous nous référons à Haroldo de Campos (1992), Michel Ballard (1998) et Paulo Henriques Britto (2012), entre autres théoriciens, et nous comptons apporter des réflexions qui pourront contribuer aux études menées dans le domaine de la traductologie, ainsi que dans le champ des études de réception de la littérature française au Brésil. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1601 10.5281/zenodo.10011698 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1601 |
identifier_str_mv |
10.5281/zenodo.10011698 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1601/1592 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 10 No. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19 Revista Letras Raras; Vol. 10 Núm. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19 Revista Letras Raras; Vol. 10 No Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19 Revista Letras Raras; v. 10 n. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319784453570560 |