Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Wellington Júnio
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1601
Resumo: Le dialogue entre les cultures passe aussi par le travail des traducteurs. La traduction littéraire, particulièrement celle d’un roman hybride comme Le Potomak de Jean Cocteau suscite des questions diverses. Écrit en 1913-1914, ce roman est paru en France en 1919 et il a dû attendre cent ans avant d’être traduit en langue portugaise, même s’il n’était pas absent des bibliothèques personnelles des modernistes brésiliens tel que Mário de Andrade. Dans cet article, nous nous proposons d’analyser certains aspects de cet ouvrage en privilégiant l’un des poèmes incrustés dans le récit, à travers lequel nous pouvons réfléchir aux solutions trouvées par le traducteur pour les rimes et les jeux de mots, sachant que la traduction est aussi un travail créatif. Pour ce faire nous nous référons à Haroldo de Campos (1992), Michel Ballard (1998) et Paulo Henriques Britto (2012), entre autres théoriciens, et nous comptons apporter des réflexions qui pourront contribuer aux études menées dans le domaine de la traductologie, ainsi que dans le champ des études de réception de la littérature française au Brésil.
id UFCG-2_4b02b022ececff132fa72a906baaabd4
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1601
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean CocteauTraduction littéraireLittérature françaiseJean CocteauLe PotomakPoésieLe dialogue entre les cultures passe aussi par le travail des traducteurs. La traduction littéraire, particulièrement celle d’un roman hybride comme Le Potomak de Jean Cocteau suscite des questions diverses. Écrit en 1913-1914, ce roman est paru en France en 1919 et il a dû attendre cent ans avant d’être traduit en langue portugaise, même s’il n’était pas absent des bibliothèques personnelles des modernistes brésiliens tel que Mário de Andrade. Dans cet article, nous nous proposons d’analyser certains aspects de cet ouvrage en privilégiant l’un des poèmes incrustés dans le récit, à travers lequel nous pouvons réfléchir aux solutions trouvées par le traducteur pour les rimes et les jeux de mots, sachant que la traduction est aussi un travail créatif. Pour ce faire nous nous référons à Haroldo de Campos (1992), Michel Ballard (1998) et Paulo Henriques Britto (2012), entre autres théoriciens, et nous comptons apporter des réflexions qui pourront contribuer aux études menées dans le domaine de la traductologie, ainsi que dans le champ des études de réception de la littérature française au Brésil.Editora Universitaria da UFCG2021-11-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/160110.5281/zenodo.10011698Revista Letras Raras; Vol. 10 No. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19Revista Letras Raras; Vol. 10 Núm. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19Revista Letras Raras; Vol. 10 No Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19Revista Letras Raras; v. 10 n. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-192317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1601/1592© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessCosta, Wellington Júnio2023-10-21T00:22:02Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1601Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-10-21T00:22:02Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau
title Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau
spellingShingle Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau
Costa, Wellington Júnio
Traduction littéraire
Littérature française
Jean Cocteau
Le Potomak
Poésie
title_short Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau
title_full Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau
title_fullStr Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau
title_full_unstemmed Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau
title_sort Des rimes et des jeux de mots : une traduction du Potomak de Jean Cocteau
author Costa, Wellington Júnio
author_facet Costa, Wellington Júnio
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Wellington Júnio
dc.subject.por.fl_str_mv Traduction littéraire
Littérature française
Jean Cocteau
Le Potomak
Poésie
topic Traduction littéraire
Littérature française
Jean Cocteau
Le Potomak
Poésie
description Le dialogue entre les cultures passe aussi par le travail des traducteurs. La traduction littéraire, particulièrement celle d’un roman hybride comme Le Potomak de Jean Cocteau suscite des questions diverses. Écrit en 1913-1914, ce roman est paru en France en 1919 et il a dû attendre cent ans avant d’être traduit en langue portugaise, même s’il n’était pas absent des bibliothèques personnelles des modernistes brésiliens tel que Mário de Andrade. Dans cet article, nous nous proposons d’analyser certains aspects de cet ouvrage en privilégiant l’un des poèmes incrustés dans le récit, à travers lequel nous pouvons réfléchir aux solutions trouvées par le traducteur pour les rimes et les jeux de mots, sachant que la traduction est aussi un travail créatif. Pour ce faire nous nous référons à Haroldo de Campos (1992), Michel Ballard (1998) et Paulo Henriques Britto (2012), entre autres théoriciens, et nous comptons apporter des réflexions qui pourront contribuer aux études menées dans le domaine de la traductologie, ainsi que dans le champ des études de réception de la littérature française au Brésil.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1601
10.5281/zenodo.10011698
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1601
identifier_str_mv 10.5281/zenodo.10011698
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1601/1592
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 10 No. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19
Revista Letras Raras; Vol. 10 Núm. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19
Revista Letras Raras; Vol. 10 No Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19
Revista Letras Raras; v. 10 n. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 8-19
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319784453570560