A tradução como política linguística na colonização da Amazônia brasileira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva-Reis, Dennys
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Bagno, Marcos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1530
Resumo: DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1126 A diversidade linguística das futuras colônias portuguesas na América do Sul era notável. Segundo especialistas, havia mais de 1.200 línguas indígenas presentes no território do que seria o Brasil no momento do desembarque dos portugueses. Dessas, mais de metade (cerca de 700) seriam faladas na Amazônia, línguas pertencentes a diversas famílias linguísticas não aparentadas. A grande quantidade de línguas diferentes constituía um pesado obstáculo para a conversão dos povos nativos e também para a ocupação e colonização concreta do território pela Coroa portuguesa, também interessada na escravização da força de trabalho indígena. O impasse se resolveu com a adoção de uma língua – o tupinambá – falada num trecho da costa do Pará, próximo à foz do rio Amazonas, a qual se tornou o que veio a se designar como língua geral. O mesmo processo ocorreu na parte sul da América portuguesa, onde emergiu outra língua geral. Durante o período colonial, portanto, houve duas línguas gerais: a língua geral amazônica e a língua geral paulista. Antes que essas línguas gerais se estabelecessem, a tradução e a interpretação tiveram um papel crucial na conquista dos amplos territórios, onde a língua portuguesa era usada apenas por uma pequena minoria, essencialmente europeus e seus descendentes, situação que permaneceu até as primeiras décadas do século XIX.
id UFCG-2_49a4a3acbb6aedd8058970600b67751b
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1530
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling A tradução como política linguística na colonização da Amazônia brasileiraAmazôniaLíngua geralIntérpretesPolítica linguística colonialDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1126 A diversidade linguística das futuras colônias portuguesas na América do Sul era notável. Segundo especialistas, havia mais de 1.200 línguas indígenas presentes no território do que seria o Brasil no momento do desembarque dos portugueses. Dessas, mais de metade (cerca de 700) seriam faladas na Amazônia, línguas pertencentes a diversas famílias linguísticas não aparentadas. A grande quantidade de línguas diferentes constituía um pesado obstáculo para a conversão dos povos nativos e também para a ocupação e colonização concreta do território pela Coroa portuguesa, também interessada na escravização da força de trabalho indígena. O impasse se resolveu com a adoção de uma língua – o tupinambá – falada num trecho da costa do Pará, próximo à foz do rio Amazonas, a qual se tornou o que veio a se designar como língua geral. O mesmo processo ocorreu na parte sul da América portuguesa, onde emergiu outra língua geral. Durante o período colonial, portanto, houve duas línguas gerais: a língua geral amazônica e a língua geral paulista. Antes que essas línguas gerais se estabelecessem, a tradução e a interpretação tiveram um papel crucial na conquista dos amplos territórios, onde a língua portuguesa era usada apenas por uma pequena minoria, essencialmente europeus e seus descendentes, situação que permaneceu até as primeiras décadas do século XIX. Editora Universitaria da UFCG2023-10-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1530Revista Letras Raras; Vol. 7 No. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 8-28Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 8-28Revista Letras Raras; Vol. 7 No 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 8-28Revista Letras Raras; v. 7 n. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 8-282317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1530/1466© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Silva-Reis, DennysBagno, Marcos 2024-01-04T23:53:45Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1530Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:53:45Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução como política linguística na colonização da Amazônia brasileira
title A tradução como política linguística na colonização da Amazônia brasileira
spellingShingle A tradução como política linguística na colonização da Amazônia brasileira
Silva-Reis, Dennys
Amazônia
Língua geral
Intérpretes
Política linguística colonial
title_short A tradução como política linguística na colonização da Amazônia brasileira
title_full A tradução como política linguística na colonização da Amazônia brasileira
title_fullStr A tradução como política linguística na colonização da Amazônia brasileira
title_full_unstemmed A tradução como política linguística na colonização da Amazônia brasileira
title_sort A tradução como política linguística na colonização da Amazônia brasileira
author Silva-Reis, Dennys
author_facet Silva-Reis, Dennys
Bagno, Marcos
author_role author
author2 Bagno, Marcos
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva-Reis, Dennys
Bagno, Marcos
dc.subject.por.fl_str_mv Amazônia
Língua geral
Intérpretes
Política linguística colonial
topic Amazônia
Língua geral
Intérpretes
Política linguística colonial
description DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1126 A diversidade linguística das futuras colônias portuguesas na América do Sul era notável. Segundo especialistas, havia mais de 1.200 línguas indígenas presentes no território do que seria o Brasil no momento do desembarque dos portugueses. Dessas, mais de metade (cerca de 700) seriam faladas na Amazônia, línguas pertencentes a diversas famílias linguísticas não aparentadas. A grande quantidade de línguas diferentes constituía um pesado obstáculo para a conversão dos povos nativos e também para a ocupação e colonização concreta do território pela Coroa portuguesa, também interessada na escravização da força de trabalho indígena. O impasse se resolveu com a adoção de uma língua – o tupinambá – falada num trecho da costa do Pará, próximo à foz do rio Amazonas, a qual se tornou o que veio a se designar como língua geral. O mesmo processo ocorreu na parte sul da América portuguesa, onde emergiu outra língua geral. Durante o período colonial, portanto, houve duas línguas gerais: a língua geral amazônica e a língua geral paulista. Antes que essas línguas gerais se estabelecessem, a tradução e a interpretação tiveram um papel crucial na conquista dos amplos territórios, onde a língua portuguesa era usada apenas por uma pequena minoria, essencialmente europeus e seus descendentes, situação que permaneceu até as primeiras décadas do século XIX.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1530
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1530
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1530/1466
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 7 No. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 8-28
Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 8-28
Revista Letras Raras; Vol. 7 No 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 8-28
Revista Letras Raras; v. 7 n. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 8-28
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319783898873856