Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1019 |
Resumo: | Nosso estudo busca investigar um item que vem há pouco ganhando interesse no campo dos Estudos de Tradução: o glossário. Embora possa encaixar-se na categoria mais ampla dos “paratextos” (GENETTE 2009), o glossário possui algumas especificidades próprias. Quando investigado em traduções, sua extensão e profundidade podem refletir escolhas do tradutor e da editora envolvidos no processo de publicação do livro. Propomos, assim, um breve estudo comparativo de glossários em duas traduções francesas de livros brasileiros. As traduções foram lançadas com duas décadas de distância, por editoras de diferentes público-alvo e abrangência comercial. Para facilitar a comparação, escolhemos obras que tratam de uma mesma sub-região: o sertão brasileiro – ou melhor, os sertões mineiro e alagoano – sendo estas obras: Vidas Secas (1938), de Graciliano Ramos e Grande Sertão: Veredas (1956), de Guimarães Rosa. Buscamos, sobretudo, identificar possíveis escolhas dos tradutores Mathieu Dosse (2014) e Maryvonne Lapouge-Pettorelli (1991), e de seus editores, concernindo a elaboração dos glossários. |
id |
UFCG-2_5d042800e78db8f36acadeff542d48c9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1019 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas Paratextos em traduçãoGlossárioLiteratura brasileira traduzidaNosso estudo busca investigar um item que vem há pouco ganhando interesse no campo dos Estudos de Tradução: o glossário. Embora possa encaixar-se na categoria mais ampla dos “paratextos” (GENETTE 2009), o glossário possui algumas especificidades próprias. Quando investigado em traduções, sua extensão e profundidade podem refletir escolhas do tradutor e da editora envolvidos no processo de publicação do livro. Propomos, assim, um breve estudo comparativo de glossários em duas traduções francesas de livros brasileiros. As traduções foram lançadas com duas décadas de distância, por editoras de diferentes público-alvo e abrangência comercial. Para facilitar a comparação, escolhemos obras que tratam de uma mesma sub-região: o sertão brasileiro – ou melhor, os sertões mineiro e alagoano – sendo estas obras: Vidas Secas (1938), de Graciliano Ramos e Grande Sertão: Veredas (1956), de Guimarães Rosa. Buscamos, sobretudo, identificar possíveis escolhas dos tradutores Mathieu Dosse (2014) e Maryvonne Lapouge-Pettorelli (1991), e de seus editores, concernindo a elaboração dos glossários.Editora Universitaria da UFCG2024-02-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/101910.5281/zenodo.10729950Revista Letras Raras; Vol. 13 No. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e1019Revista Letras Raras; Vol. 13 Núm. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e1019Revista Letras Raras; Vol. 13 No 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e1019Revista Letras Raras; v. 13 n. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e10192317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1019/2204© 2024 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRezende, AliceOliveira de Lima, KamilaMarcelino, João Gabriel2024-05-16T00:06:56Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1019Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-05-16T00:06:56Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas |
title |
Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas |
spellingShingle |
Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas Rezende, Alice Paratextos em tradução Glossário Literatura brasileira traduzida |
title_short |
Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas |
title_full |
Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas |
title_fullStr |
Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas |
title_full_unstemmed |
Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas |
title_sort |
Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas |
author |
Rezende, Alice |
author_facet |
Rezende, Alice Oliveira de Lima, Kamila Marcelino, João Gabriel |
author_role |
author |
author2 |
Oliveira de Lima, Kamila Marcelino, João Gabriel |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rezende, Alice Oliveira de Lima, Kamila Marcelino, João Gabriel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Paratextos em tradução Glossário Literatura brasileira traduzida |
topic |
Paratextos em tradução Glossário Literatura brasileira traduzida |
description |
Nosso estudo busca investigar um item que vem há pouco ganhando interesse no campo dos Estudos de Tradução: o glossário. Embora possa encaixar-se na categoria mais ampla dos “paratextos” (GENETTE 2009), o glossário possui algumas especificidades próprias. Quando investigado em traduções, sua extensão e profundidade podem refletir escolhas do tradutor e da editora envolvidos no processo de publicação do livro. Propomos, assim, um breve estudo comparativo de glossários em duas traduções francesas de livros brasileiros. As traduções foram lançadas com duas décadas de distância, por editoras de diferentes público-alvo e abrangência comercial. Para facilitar a comparação, escolhemos obras que tratam de uma mesma sub-região: o sertão brasileiro – ou melhor, os sertões mineiro e alagoano – sendo estas obras: Vidas Secas (1938), de Graciliano Ramos e Grande Sertão: Veredas (1956), de Guimarães Rosa. Buscamos, sobretudo, identificar possíveis escolhas dos tradutores Mathieu Dosse (2014) e Maryvonne Lapouge-Pettorelli (1991), e de seus editores, concernindo a elaboração dos glossários. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-02-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1019 10.5281/zenodo.10729950 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1019 |
identifier_str_mv |
10.5281/zenodo.10729950 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1019/2204 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2024 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2024 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 13 No. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e1019 Revista Letras Raras; Vol. 13 Núm. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e1019 Revista Letras Raras; Vol. 13 No 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e1019 Revista Letras Raras; v. 13 n. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e1019 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319781011095552 |