Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rezende, Alice
Data de Publicação: 2024
Outros Autores: Oliveira de Lima, Kamila, Marcelino, João Gabriel
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1019
Resumo: Nosso estudo busca investigar um item que vem há pouco ganhando interesse no campo dos Estudos de Tradução: o glossário. Embora possa encaixar-se na categoria mais ampla dos “paratextos” (GENETTE 2009), o glossário possui algumas especificidades próprias. Quando investigado em traduções, sua extensão e profundidade podem refletir escolhas do tradutor e da editora envolvidos no processo de publicação do livro. Propomos, assim, um breve estudo comparativo de glossários em duas traduções francesas de livros brasileiros. As traduções foram lançadas com duas décadas de distância, por editoras de diferentes público-alvo e abrangência comercial. Para facilitar a comparação, escolhemos obras que tratam de uma mesma sub-região: o sertão brasileiro – ou melhor, os sertões mineiro e alagoano – sendo estas obras: Vidas Secas (1938), de Graciliano Ramos e Grande Sertão: Veredas (1956), de Guimarães Rosa. Buscamos, sobretudo, identificar possíveis escolhas dos tradutores Mathieu Dosse (2014) e Maryvonne Lapouge-Pettorelli (1991), e de seus editores, concernindo a elaboração dos glossários.
id UFCG-2_5d042800e78db8f36acadeff542d48c9
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1019
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas Paratextos em traduçãoGlossárioLiteratura brasileira traduzidaNosso estudo busca investigar um item que vem há pouco ganhando interesse no campo dos Estudos de Tradução: o glossário. Embora possa encaixar-se na categoria mais ampla dos “paratextos” (GENETTE 2009), o glossário possui algumas especificidades próprias. Quando investigado em traduções, sua extensão e profundidade podem refletir escolhas do tradutor e da editora envolvidos no processo de publicação do livro. Propomos, assim, um breve estudo comparativo de glossários em duas traduções francesas de livros brasileiros. As traduções foram lançadas com duas décadas de distância, por editoras de diferentes público-alvo e abrangência comercial. Para facilitar a comparação, escolhemos obras que tratam de uma mesma sub-região: o sertão brasileiro – ou melhor, os sertões mineiro e alagoano – sendo estas obras: Vidas Secas (1938), de Graciliano Ramos e Grande Sertão: Veredas (1956), de Guimarães Rosa. Buscamos, sobretudo, identificar possíveis escolhas dos tradutores Mathieu Dosse (2014) e Maryvonne Lapouge-Pettorelli (1991), e de seus editores, concernindo a elaboração dos glossários.Editora Universitaria da UFCG2024-02-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/101910.5281/zenodo.10729950Revista Letras Raras; Vol. 13 No. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e1019Revista Letras Raras; Vol. 13 Núm. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e1019Revista Letras Raras; Vol. 13 No 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e1019Revista Letras Raras; v. 13 n. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e10192317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1019/2204© 2024 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessRezende, AliceOliveira de Lima, KamilaMarcelino, João Gabriel2024-05-16T00:06:56Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1019Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-05-16T00:06:56Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas
title Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas
spellingShingle Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas
Rezende, Alice
Paratextos em tradução
Glossário
Literatura brasileira traduzida
title_short Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas
title_full Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas
title_fullStr Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas
title_full_unstemmed Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas
title_sort Estudo comparativo de dois glossários em traduções francesas de Vidas Secas e Grande Sertão: Veredas
author Rezende, Alice
author_facet Rezende, Alice
Oliveira de Lima, Kamila
Marcelino, João Gabriel
author_role author
author2 Oliveira de Lima, Kamila
Marcelino, João Gabriel
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rezende, Alice
Oliveira de Lima, Kamila
Marcelino, João Gabriel
dc.subject.por.fl_str_mv Paratextos em tradução
Glossário
Literatura brasileira traduzida
topic Paratextos em tradução
Glossário
Literatura brasileira traduzida
description Nosso estudo busca investigar um item que vem há pouco ganhando interesse no campo dos Estudos de Tradução: o glossário. Embora possa encaixar-se na categoria mais ampla dos “paratextos” (GENETTE 2009), o glossário possui algumas especificidades próprias. Quando investigado em traduções, sua extensão e profundidade podem refletir escolhas do tradutor e da editora envolvidos no processo de publicação do livro. Propomos, assim, um breve estudo comparativo de glossários em duas traduções francesas de livros brasileiros. As traduções foram lançadas com duas décadas de distância, por editoras de diferentes público-alvo e abrangência comercial. Para facilitar a comparação, escolhemos obras que tratam de uma mesma sub-região: o sertão brasileiro – ou melhor, os sertões mineiro e alagoano – sendo estas obras: Vidas Secas (1938), de Graciliano Ramos e Grande Sertão: Veredas (1956), de Guimarães Rosa. Buscamos, sobretudo, identificar possíveis escolhas dos tradutores Mathieu Dosse (2014) e Maryvonne Lapouge-Pettorelli (1991), e de seus editores, concernindo a elaboração dos glossários.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-02-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1019
10.5281/zenodo.10729950
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1019
identifier_str_mv 10.5281/zenodo.10729950
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1019/2204
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2024 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2024 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 13 No. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e1019
Revista Letras Raras; Vol. 13 Núm. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e1019
Revista Letras Raras; Vol. 13 No 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e1019
Revista Letras Raras; v. 13 n. 1 (2024): Estudos linguísticos e literários; e1019
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319781011095552