Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82262 |
Resumo: | Paratext, as defined by Genette (2009), is one of the ways in which the text presents itself as a book to the reader. Extending this concept to translation, we also have, as Pellatt (2013) argues, another layer of interpretation, formed by the elements that will shape the reader's reception of the foreign text, such as prefaces and introductory notes. In this paper, we present an analysis of selected paratextual elements of Guimarães Rosa's works translated into English, such as cover, back cover, flaps, preface, and introduction, comprising the period from 1963 to 2020. From such analysis, it becomes evident how stereotypes about Brazilian literature and Brazil and even the interest devoted to this literature are reflected in the analyzed elements, as well as their evolution in more recent translations. |
id |
UFSC-6_56cd7737606f04cd6c635bb7ac11ada6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/82262 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into EnglishAnálise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglêsGuimarães RosaParatextoLiteratura brasileira traduzidaTranslationGuimarães RosaParatextLiteratura brasileira traduzidaTraduçãoParatext, as defined by Genette (2009), is one of the ways in which the text presents itself as a book to the reader. Extending this concept to translation, we also have, as Pellatt (2013) argues, another layer of interpretation, formed by the elements that will shape the reader's reception of the foreign text, such as prefaces and introductory notes. In this paper, we present an analysis of selected paratextual elements of Guimarães Rosa's works translated into English, such as cover, back cover, flaps, preface, and introduction, comprising the period from 1963 to 2020. From such analysis, it becomes evident how stereotypes about Brazilian literature and Brazil and even the interest devoted to this literature are reflected in the analyzed elements, as well as their evolution in more recent translations. O paratexto, como definido por Genette (2009), é uma das formas pelas quais o texto se apresenta como livro para o leitor. Estendendo o conceito à tradução, temos ainda, como coloca Pellatt (2013), mais uma camada de interpretação, formada pelos elementos que moldarão a recepção do texto estrangeiro pelo leitor, como prefácios e notas introdutórias. Neste artigo, apresentamos uma análise de elementos paratextuais selecionados das obras de Guimarães Rosa traduzidas para o inglês, como capa, contracapa, orelhas, prefácio e introdução, compreendendo o período de 1963 a 2020. A partir desta análise, tornam-se evidentes como estereótipos sobre a literatura brasileira e o Brasil e até mesmo o interesse dedicado a esta literatura são refletidos nos elementos analisados, assim como sua evolução em traduções mais recentes. Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8226210.5007/2175-7968.2023.e82262Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-192175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82262/52374Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Kamila Moreira deRocha, Hyana Jéssica Silveira2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/82262Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English Análise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglês |
title |
Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English |
spellingShingle |
Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English Oliveira, Kamila Moreira de Guimarães Rosa Paratexto Literatura brasileira traduzida Translation Guimarães Rosa Paratext Literatura brasileira traduzida Tradução |
title_short |
Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English |
title_full |
Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English |
title_fullStr |
Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English |
title_full_unstemmed |
Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English |
title_sort |
Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English |
author |
Oliveira, Kamila Moreira de |
author_facet |
Oliveira, Kamila Moreira de Rocha, Hyana Jéssica Silveira |
author_role |
author |
author2 |
Rocha, Hyana Jéssica Silveira |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Kamila Moreira de Rocha, Hyana Jéssica Silveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Guimarães Rosa Paratexto Literatura brasileira traduzida Translation Guimarães Rosa Paratext Literatura brasileira traduzida Tradução |
topic |
Guimarães Rosa Paratexto Literatura brasileira traduzida Translation Guimarães Rosa Paratext Literatura brasileira traduzida Tradução |
description |
Paratext, as defined by Genette (2009), is one of the ways in which the text presents itself as a book to the reader. Extending this concept to translation, we also have, as Pellatt (2013) argues, another layer of interpretation, formed by the elements that will shape the reader's reception of the foreign text, such as prefaces and introductory notes. In this paper, we present an analysis of selected paratextual elements of Guimarães Rosa's works translated into English, such as cover, back cover, flaps, preface, and introduction, comprising the period from 1963 to 2020. From such analysis, it becomes evident how stereotypes about Brazilian literature and Brazil and even the interest devoted to this literature are reflected in the analyzed elements, as well as their evolution in more recent translations. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82262 10.5007/2175-7968.2023.e82262 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82262 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e82262 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82262/52374 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19 Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302162169856 |