Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Kamila Moreira de
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Rocha, Hyana Jéssica Silveira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82262
Resumo: Paratext, as defined by Genette (2009), is one of the ways in which the text presents itself as a book to the reader. Extending this concept to translation, we also have, as Pellatt (2013) argues, another layer of interpretation, formed by the elements that will shape the reader's reception of the foreign text, such as prefaces and introductory notes. In this paper, we present an analysis of selected paratextual elements of Guimarães Rosa's works translated into English, such as cover, back cover, flaps, preface, and introduction, comprising the period from 1963 to 2020. From such analysis, it becomes evident how stereotypes about Brazilian literature and Brazil and even the interest devoted to this literature are reflected in the analyzed elements, as well as their evolution in more recent translations. 
id UFSC-6_56cd7737606f04cd6c635bb7ac11ada6
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/82262
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into EnglishAnálise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglêsGuimarães RosaParatextoLiteratura brasileira traduzidaTranslationGuimarães RosaParatextLiteratura brasileira traduzidaTraduçãoParatext, as defined by Genette (2009), is one of the ways in which the text presents itself as a book to the reader. Extending this concept to translation, we also have, as Pellatt (2013) argues, another layer of interpretation, formed by the elements that will shape the reader's reception of the foreign text, such as prefaces and introductory notes. In this paper, we present an analysis of selected paratextual elements of Guimarães Rosa's works translated into English, such as cover, back cover, flaps, preface, and introduction, comprising the period from 1963 to 2020. From such analysis, it becomes evident how stereotypes about Brazilian literature and Brazil and even the interest devoted to this literature are reflected in the analyzed elements, as well as their evolution in more recent translations.  O paratexto, como definido por Genette (2009), é uma das formas pelas quais o texto se apresenta como livro para o leitor. Estendendo o conceito à tradução, temos ainda, como coloca Pellatt (2013), mais uma camada de interpretação, formada pelos elementos que moldarão a recepção do texto estrangeiro pelo leitor, como prefácios e notas introdutórias. Neste artigo, apresentamos uma análise de elementos paratextuais selecionados das obras de Guimarães Rosa traduzidas para o inglês, como capa, contracapa, orelhas, prefácio e introdução, compreendendo o período de 1963 a 2020. A partir desta análise, tornam-se evidentes como estereótipos sobre a literatura brasileira e o Brasil e até mesmo o interesse dedicado a esta literatura são refletidos nos elementos analisados, assim como sua evolução em traduções mais recentes.  Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8226210.5007/2175-7968.2023.e82262Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-192175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82262/52374Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Kamila Moreira deRocha, Hyana Jéssica Silveira2024-01-15T21:05:03Zoai:periodicos.ufsc.br:article/82262Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-15T21:05:03Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English
Análise de elementos paratextuais nas traduções de Guimarães Rosa para o inglês
title Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English
spellingShingle Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English
Oliveira, Kamila Moreira de
Guimarães Rosa
Paratexto
Literatura brasileira traduzida
Translation
Guimarães Rosa
Paratext
Literatura brasileira traduzida
Tradução
title_short Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English
title_full Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English
title_fullStr Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English
title_full_unstemmed Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English
title_sort Analysis of Paratextual Elements in Guimarães Rosa's Translations into English
author Oliveira, Kamila Moreira de
author_facet Oliveira, Kamila Moreira de
Rocha, Hyana Jéssica Silveira
author_role author
author2 Rocha, Hyana Jéssica Silveira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Kamila Moreira de
Rocha, Hyana Jéssica Silveira
dc.subject.por.fl_str_mv Guimarães Rosa
Paratexto
Literatura brasileira traduzida
Translation
Guimarães Rosa
Paratext
Literatura brasileira traduzida
Tradução
topic Guimarães Rosa
Paratexto
Literatura brasileira traduzida
Translation
Guimarães Rosa
Paratext
Literatura brasileira traduzida
Tradução
description Paratext, as defined by Genette (2009), is one of the ways in which the text presents itself as a book to the reader. Extending this concept to translation, we also have, as Pellatt (2013) argues, another layer of interpretation, formed by the elements that will shape the reader's reception of the foreign text, such as prefaces and introductory notes. In this paper, we present an analysis of selected paratextual elements of Guimarães Rosa's works translated into English, such as cover, back cover, flaps, preface, and introduction, comprising the period from 1963 to 2020. From such analysis, it becomes evident how stereotypes about Brazilian literature and Brazil and even the interest devoted to this literature are reflected in the analyzed elements, as well as their evolution in more recent translations. 
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82262
10.5007/2175-7968.2023.e82262
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82262
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2023.e82262
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/82262/52374
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19
Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19
Cadernos de Tradução; v. 43 n. 1 (2023): Edição de Fluxo Contínuo; 1-19
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302162169856