Without you: uma análise da transposição para o português do conto de Del James

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Grando, Rafael Francisco Pellin
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Ruffini, Mirian
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1363
Resumo: DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1695   Este artigo discorre sobre a transposição do conto Without You do autor norte-americano Del James, um autor à margem na esfera literária, sendo seus maiores trabalhos contos de terror e seu livro, A linguagem do medo. A transposição teve como língua de partida o Inglês e a língua alvo a língua portuguesa, em especial, o português brasileiro. A obra analisada foi proveniente de uma transposição realizada por um grupo de fãs da banda norte-americana Guns N’ Roses chamado GNR Devotion Fan Club e para tal, não tiveram um mecenas e nem realizaram a tradução com fins lucrativos. As análises foram realizadas a partir das teorias de autores dos estudos da tradução como Itamar Even-Zohar (2013), Andre Lefevere (2007) e Susan Bassnet (2003). Este artigo teve como objetivo verificar se a transposição preserva as características de estilo de Del James, se ela pode ser considerada uma tradução adequada e quais outras características é possível perceber na adaptação
id UFCG-2_80167e4a26c038d37242182ebcbed97c
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1363
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Without you: uma análise da transposição para o português do conto de Del JamesEstudos da traduçãoTransposiçãoGuns N’ RosesDel JamesDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1695   Este artigo discorre sobre a transposição do conto Without You do autor norte-americano Del James, um autor à margem na esfera literária, sendo seus maiores trabalhos contos de terror e seu livro, A linguagem do medo. A transposição teve como língua de partida o Inglês e a língua alvo a língua portuguesa, em especial, o português brasileiro. A obra analisada foi proveniente de uma transposição realizada por um grupo de fãs da banda norte-americana Guns N’ Roses chamado GNR Devotion Fan Club e para tal, não tiveram um mecenas e nem realizaram a tradução com fins lucrativos. As análises foram realizadas a partir das teorias de autores dos estudos da tradução como Itamar Even-Zohar (2013), Andre Lefevere (2007) e Susan Bassnet (2003). Este artigo teve como objetivo verificar se a transposição preserva as características de estilo de Del James, se ela pode ser considerada uma tradução adequada e quais outras características é possível perceber na adaptaçãoEditora Universitaria da UFCG2023-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1363Revista Letras Raras; Vol. 9 No. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 169-184 / Ing. 164-179Revista Letras Raras; Vol. 9 Núm. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 169-184 / Ing. 164-179Revista Letras Raras; Vol. 9 No 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 169-184 / Ing. 164-179Revista Letras Raras; v. 9 n. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 169-184 / Ing. 164-1792317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1363/1228https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1363/1229© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGrando, Rafael Francisco Pellin Ruffini, Mirian 2024-01-05T00:10:34Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1363Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-05T00:10:34Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Without you: uma análise da transposição para o português do conto de Del James
title Without you: uma análise da transposição para o português do conto de Del James
spellingShingle Without you: uma análise da transposição para o português do conto de Del James
Grando, Rafael Francisco Pellin
Estudos da tradução
Transposição
Guns N’ Roses
Del James
title_short Without you: uma análise da transposição para o português do conto de Del James
title_full Without you: uma análise da transposição para o português do conto de Del James
title_fullStr Without you: uma análise da transposição para o português do conto de Del James
title_full_unstemmed Without you: uma análise da transposição para o português do conto de Del James
title_sort Without you: uma análise da transposição para o português do conto de Del James
author Grando, Rafael Francisco Pellin
author_facet Grando, Rafael Francisco Pellin
Ruffini, Mirian
author_role author
author2 Ruffini, Mirian
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Grando, Rafael Francisco Pellin
Ruffini, Mirian
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da tradução
Transposição
Guns N’ Roses
Del James
topic Estudos da tradução
Transposição
Guns N’ Roses
Del James
description DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i4.1695   Este artigo discorre sobre a transposição do conto Without You do autor norte-americano Del James, um autor à margem na esfera literária, sendo seus maiores trabalhos contos de terror e seu livro, A linguagem do medo. A transposição teve como língua de partida o Inglês e a língua alvo a língua portuguesa, em especial, o português brasileiro. A obra analisada foi proveniente de uma transposição realizada por um grupo de fãs da banda norte-americana Guns N’ Roses chamado GNR Devotion Fan Club e para tal, não tiveram um mecenas e nem realizaram a tradução com fins lucrativos. As análises foram realizadas a partir das teorias de autores dos estudos da tradução como Itamar Even-Zohar (2013), Andre Lefevere (2007) e Susan Bassnet (2003). Este artigo teve como objetivo verificar se a transposição preserva as características de estilo de Del James, se ela pode ser considerada uma tradução adequada e quais outras características é possível perceber na adaptação
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1363
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1363
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1363/1228
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1363/1229
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 9 No. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 169-184 / Ing. 164-179
Revista Letras Raras; Vol. 9 Núm. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 169-184 / Ing. 164-179
Revista Letras Raras; Vol. 9 No 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 169-184 / Ing. 164-179
Revista Letras Raras; v. 9 n. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 169-184 / Ing. 164-179
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319783122927616