Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lange, Carla Helena
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Ruffini, Mirian
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490
Resumo: DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i0.1099 Sob a perspectiva dos Estudos da Tradução, o presente artigo tem como objeto de estudo duas traduções da obra Psicose (1959), do escritor estadunidense Robert Bloch, para o português brasileiro, a saber: Psicose (1961), traduzida por Olívia Krähenbühl, e Psicose (2013), traduzida por Anabela Paiva. Sendo assim, o principal objetivo deste estudo é comparar as duas traduções, a fim de verificar se a elaboração do espaço e a ambientação insólita construídos por Robert Bloch foram mantidos nas respectivas traduções. Além disso, este trabalho também se preocupará em estudar o processo tradutório dos dois objetos de estudo e, para tal, será fundamental o esquema para análise de traduções, proposto por José Lambert (2011), através dos Estudos Descritivos da Tradução. Por fim, com base nos estudos de Lanzetti et al. (2009), verificou-se a tradução de Krähenbühl (1961) pôde ser classificada como uma tradução com tendências domesticadoras, ao passo que a tradução de Paiva (2013) pôde ser classificada como uma tradução com tendências estrangeirizadoras.
id UFCG-2_ca6dbfccde79bb44e9d9cb556f173123
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1490
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiroTraduçãoPsicoseRobert BlochOlívia KrähenbühlAnabela Paiva DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i0.1099 Sob a perspectiva dos Estudos da Tradução, o presente artigo tem como objeto de estudo duas traduções da obra Psicose (1959), do escritor estadunidense Robert Bloch, para o português brasileiro, a saber: Psicose (1961), traduzida por Olívia Krähenbühl, e Psicose (2013), traduzida por Anabela Paiva. Sendo assim, o principal objetivo deste estudo é comparar as duas traduções, a fim de verificar se a elaboração do espaço e a ambientação insólita construídos por Robert Bloch foram mantidos nas respectivas traduções. Além disso, este trabalho também se preocupará em estudar o processo tradutório dos dois objetos de estudo e, para tal, será fundamental o esquema para análise de traduções, proposto por José Lambert (2011), através dos Estudos Descritivos da Tradução. Por fim, com base nos estudos de Lanzetti et al. (2009), verificou-se a tradução de Krähenbühl (1961) pôde ser classificada como uma tradução com tendências domesticadoras, ao passo que a tradução de Paiva (2013) pôde ser classificada como uma tradução com tendências estrangeirizadoras. Editora Universitaria da UFCG2023-10-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490Revista Letras Raras; Vol. 7 No. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42Revista Letras Raras; Vol. 7 No Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42Revista Letras Raras; v. 7 n. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-422317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490/1420https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490/1421© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLange, Carla Helena Ruffini, Mirian 2024-01-04T23:54:36Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1490Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:54:36Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro
title Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro
spellingShingle Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro
Lange, Carla Helena
Tradução
Psicose
Robert Bloch
Olívia Krähenbühl
Anabela Paiva
title_short Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro
title_full Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro
title_fullStr Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro
title_full_unstemmed Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro
title_sort Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro
author Lange, Carla Helena
author_facet Lange, Carla Helena
Ruffini, Mirian
author_role author
author2 Ruffini, Mirian
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lange, Carla Helena
Ruffini, Mirian
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Psicose
Robert Bloch
Olívia Krähenbühl
Anabela Paiva
topic Tradução
Psicose
Robert Bloch
Olívia Krähenbühl
Anabela Paiva
description DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i0.1099 Sob a perspectiva dos Estudos da Tradução, o presente artigo tem como objeto de estudo duas traduções da obra Psicose (1959), do escritor estadunidense Robert Bloch, para o português brasileiro, a saber: Psicose (1961), traduzida por Olívia Krähenbühl, e Psicose (2013), traduzida por Anabela Paiva. Sendo assim, o principal objetivo deste estudo é comparar as duas traduções, a fim de verificar se a elaboração do espaço e a ambientação insólita construídos por Robert Bloch foram mantidos nas respectivas traduções. Além disso, este trabalho também se preocupará em estudar o processo tradutório dos dois objetos de estudo e, para tal, será fundamental o esquema para análise de traduções, proposto por José Lambert (2011), através dos Estudos Descritivos da Tradução. Por fim, com base nos estudos de Lanzetti et al. (2009), verificou-se a tradução de Krähenbühl (1961) pôde ser classificada como uma tradução com tendências domesticadoras, ao passo que a tradução de Paiva (2013) pôde ser classificada como uma tradução com tendências estrangeirizadoras.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490/1420
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490/1421
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 7 No. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42
Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42
Revista Letras Raras; Vol. 7 No Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42
Revista Letras Raras; v. 7 n. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319783838056448