Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490 |
Resumo: | DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i0.1099 Sob a perspectiva dos Estudos da Tradução, o presente artigo tem como objeto de estudo duas traduções da obra Psicose (1959), do escritor estadunidense Robert Bloch, para o português brasileiro, a saber: Psicose (1961), traduzida por Olívia Krähenbühl, e Psicose (2013), traduzida por Anabela Paiva. Sendo assim, o principal objetivo deste estudo é comparar as duas traduções, a fim de verificar se a elaboração do espaço e a ambientação insólita construídos por Robert Bloch foram mantidos nas respectivas traduções. Além disso, este trabalho também se preocupará em estudar o processo tradutório dos dois objetos de estudo e, para tal, será fundamental o esquema para análise de traduções, proposto por José Lambert (2011), através dos Estudos Descritivos da Tradução. Por fim, com base nos estudos de Lanzetti et al. (2009), verificou-se a tradução de Krähenbühl (1961) pôde ser classificada como uma tradução com tendências domesticadoras, ao passo que a tradução de Paiva (2013) pôde ser classificada como uma tradução com tendências estrangeirizadoras. |
id |
UFCG-2_ca6dbfccde79bb44e9d9cb556f173123 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1490 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiroTraduçãoPsicoseRobert BlochOlívia KrähenbühlAnabela Paiva DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i0.1099 Sob a perspectiva dos Estudos da Tradução, o presente artigo tem como objeto de estudo duas traduções da obra Psicose (1959), do escritor estadunidense Robert Bloch, para o português brasileiro, a saber: Psicose (1961), traduzida por Olívia Krähenbühl, e Psicose (2013), traduzida por Anabela Paiva. Sendo assim, o principal objetivo deste estudo é comparar as duas traduções, a fim de verificar se a elaboração do espaço e a ambientação insólita construídos por Robert Bloch foram mantidos nas respectivas traduções. Além disso, este trabalho também se preocupará em estudar o processo tradutório dos dois objetos de estudo e, para tal, será fundamental o esquema para análise de traduções, proposto por José Lambert (2011), através dos Estudos Descritivos da Tradução. Por fim, com base nos estudos de Lanzetti et al. (2009), verificou-se a tradução de Krähenbühl (1961) pôde ser classificada como uma tradução com tendências domesticadoras, ao passo que a tradução de Paiva (2013) pôde ser classificada como uma tradução com tendências estrangeirizadoras. Editora Universitaria da UFCG2023-10-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490Revista Letras Raras; Vol. 7 No. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42Revista Letras Raras; Vol. 7 No Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42Revista Letras Raras; v. 7 n. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-422317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490/1420https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490/1421© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLange, Carla Helena Ruffini, Mirian 2024-01-04T23:54:36Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1490Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:54:36Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro |
title |
Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro |
spellingShingle |
Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro Lange, Carla Helena Tradução Psicose Robert Bloch Olívia Krähenbühl Anabela Paiva |
title_short |
Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro |
title_full |
Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro |
title_fullStr |
Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro |
title_full_unstemmed |
Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro |
title_sort |
Psicose: história e análise descritivista de duas traduções para o português brasileiro |
author |
Lange, Carla Helena |
author_facet |
Lange, Carla Helena Ruffini, Mirian |
author_role |
author |
author2 |
Ruffini, Mirian |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lange, Carla Helena Ruffini, Mirian |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Psicose Robert Bloch Olívia Krähenbühl Anabela Paiva |
topic |
Tradução Psicose Robert Bloch Olívia Krähenbühl Anabela Paiva |
description |
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i0.1099 Sob a perspectiva dos Estudos da Tradução, o presente artigo tem como objeto de estudo duas traduções da obra Psicose (1959), do escritor estadunidense Robert Bloch, para o português brasileiro, a saber: Psicose (1961), traduzida por Olívia Krähenbühl, e Psicose (2013), traduzida por Anabela Paiva. Sendo assim, o principal objetivo deste estudo é comparar as duas traduções, a fim de verificar se a elaboração do espaço e a ambientação insólita construídos por Robert Bloch foram mantidos nas respectivas traduções. Além disso, este trabalho também se preocupará em estudar o processo tradutório dos dois objetos de estudo e, para tal, será fundamental o esquema para análise de traduções, proposto por José Lambert (2011), através dos Estudos Descritivos da Tradução. Por fim, com base nos estudos de Lanzetti et al. (2009), verificou-se a tradução de Krähenbühl (1961) pôde ser classificada como uma tradução com tendências domesticadoras, ao passo que a tradução de Paiva (2013) pôde ser classificada como uma tradução com tendências estrangeirizadoras. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490/1420 https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1490/1421 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 7 No. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42 Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42 Revista Letras Raras; Vol. 7 No Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42 Revista Letras Raras; v. 7 n. Especial (2018): Linguagens no contexto da contemporaneidade; Port. 21-43 / Eng. 20-42 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319783838056448 |