Tradução visual: um estudo das capas de Station eleven, de Emily St.John Mandel

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Magalhães, Flávia Denise
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Santos, Andréa Soares
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1534
Resumo: DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1123 Este estudo discute o conceito de tradução, aplicando-o ao processo de elaboração da capa de um livro e à transposição deste paratexto quando da edição da obra em outros países. Partindo dos conceitos de tradução, de Walter Benjamin (2008); de tradução intersemiótica, de Roman Jakobson (1985); assim como do de tradução visual, de Giovanni Baule, citado por Marco Sonzogni (2011),  este estudo busca identificar as trocas que ocorrem entre um texto e seu paratexto. Três formas de tradução são possíveis na elaboração da capa de um livro: primeiro, a elaboração da capa original a partir do texto (tradução intersemiótica), segundo, a tradução da parte textual da capa original para outra língua, mantendo o restante do material igual ou similar (tradução idiomática); terceiro, a re-elaboração da capa a partir da capa original, e não do texto (tradução visual). Levando-se em consideração esses conceitos, é feita a análise das traduções de capas do livro Station Eleven, da autora canadense Emily St. John Mandel (2014). A obra recebeu paratexto inédito em grande parte das mais de 20 localidades onde foi editada. Sendo tradução, a elaboração da capa pode ser analisada a partir do princípio da fidelidade. Porém, a tradução aqui, seja ela intersemiótica, idiomática ou visual, é entendida como fruto de uma negociação entre interesses diversos, entre eles os do autor, do designer, do editor e do representante de vendas. Portanto, o paratexto capa, em sua função de “embaixador” do livro, pode ser compreendido, também, como um “termômetro” para a análise de influências políticas e econômicas sobre o texto.
id UFCG-2_e2ff2b6c32462dcfa85ef1bc9fc0d2ff
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1534
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Tradução visual: um estudo das capas de Station eleven, de Emily St.John MandelTraduçãoParatextos editoriaisCapas de livros DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1123 Este estudo discute o conceito de tradução, aplicando-o ao processo de elaboração da capa de um livro e à transposição deste paratexto quando da edição da obra em outros países. Partindo dos conceitos de tradução, de Walter Benjamin (2008); de tradução intersemiótica, de Roman Jakobson (1985); assim como do de tradução visual, de Giovanni Baule, citado por Marco Sonzogni (2011),  este estudo busca identificar as trocas que ocorrem entre um texto e seu paratexto. Três formas de tradução são possíveis na elaboração da capa de um livro: primeiro, a elaboração da capa original a partir do texto (tradução intersemiótica), segundo, a tradução da parte textual da capa original para outra língua, mantendo o restante do material igual ou similar (tradução idiomática); terceiro, a re-elaboração da capa a partir da capa original, e não do texto (tradução visual). Levando-se em consideração esses conceitos, é feita a análise das traduções de capas do livro Station Eleven, da autora canadense Emily St. John Mandel (2014). A obra recebeu paratexto inédito em grande parte das mais de 20 localidades onde foi editada. Sendo tradução, a elaboração da capa pode ser analisada a partir do princípio da fidelidade. Porém, a tradução aqui, seja ela intersemiótica, idiomática ou visual, é entendida como fruto de uma negociação entre interesses diversos, entre eles os do autor, do designer, do editor e do representante de vendas. Portanto, o paratexto capa, em sua função de “embaixador” do livro, pode ser compreendido, também, como um “termômetro” para a análise de influências políticas e econômicas sobre o texto. Editora Universitaria da UFCG2023-10-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1534Revista Letras Raras; Vol. 7 No. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 67-86Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 67-86Revista Letras Raras; Vol. 7 No 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 67-86Revista Letras Raras; v. 7 n. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 67-862317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1534/1469© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMagalhães, Flávia Denise Santos, Andréa Soares 2024-01-04T23:53:45Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1534Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:53:45Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução visual: um estudo das capas de Station eleven, de Emily St.John Mandel
title Tradução visual: um estudo das capas de Station eleven, de Emily St.John Mandel
spellingShingle Tradução visual: um estudo das capas de Station eleven, de Emily St.John Mandel
Magalhães, Flávia Denise
Tradução
Paratextos editoriais
Capas de livros
title_short Tradução visual: um estudo das capas de Station eleven, de Emily St.John Mandel
title_full Tradução visual: um estudo das capas de Station eleven, de Emily St.John Mandel
title_fullStr Tradução visual: um estudo das capas de Station eleven, de Emily St.John Mandel
title_full_unstemmed Tradução visual: um estudo das capas de Station eleven, de Emily St.John Mandel
title_sort Tradução visual: um estudo das capas de Station eleven, de Emily St.John Mandel
author Magalhães, Flávia Denise
author_facet Magalhães, Flávia Denise
Santos, Andréa Soares
author_role author
author2 Santos, Andréa Soares
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Magalhães, Flávia Denise
Santos, Andréa Soares
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Paratextos editoriais
Capas de livros
topic Tradução
Paratextos editoriais
Capas de livros
description DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v7i2.1123 Este estudo discute o conceito de tradução, aplicando-o ao processo de elaboração da capa de um livro e à transposição deste paratexto quando da edição da obra em outros países. Partindo dos conceitos de tradução, de Walter Benjamin (2008); de tradução intersemiótica, de Roman Jakobson (1985); assim como do de tradução visual, de Giovanni Baule, citado por Marco Sonzogni (2011),  este estudo busca identificar as trocas que ocorrem entre um texto e seu paratexto. Três formas de tradução são possíveis na elaboração da capa de um livro: primeiro, a elaboração da capa original a partir do texto (tradução intersemiótica), segundo, a tradução da parte textual da capa original para outra língua, mantendo o restante do material igual ou similar (tradução idiomática); terceiro, a re-elaboração da capa a partir da capa original, e não do texto (tradução visual). Levando-se em consideração esses conceitos, é feita a análise das traduções de capas do livro Station Eleven, da autora canadense Emily St. John Mandel (2014). A obra recebeu paratexto inédito em grande parte das mais de 20 localidades onde foi editada. Sendo tradução, a elaboração da capa pode ser analisada a partir do princípio da fidelidade. Porém, a tradução aqui, seja ela intersemiótica, idiomática ou visual, é entendida como fruto de uma negociação entre interesses diversos, entre eles os do autor, do designer, do editor e do representante de vendas. Portanto, o paratexto capa, em sua função de “embaixador” do livro, pode ser compreendido, também, como um “termômetro” para a análise de influências políticas e econômicas sobre o texto.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1534
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1534
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1534/1469
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 7 No. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 67-86
Revista Letras Raras; Vol. 7 Núm. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 67-86
Revista Letras Raras; Vol. 7 No 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 67-86
Revista Letras Raras; v. 7 n. 2 (2018): A tradução e suas linguagens; 67-86
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319783904116736