(Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Thomé, Brenda Bressan
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226751
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
id UFSC_af74dd2addd1dcd6b42b9343c074fa84
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/226751
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling (Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismoTradução e interpretaçãoTraduçãoParatextoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Propõe-se que uma crítica de tradução utilizando o esboço de método de Antoine Berman tenha como ponto de partida o paratexto e o heterolinguismo, substituindo a confrontação original x tradução desta vez por traduções x traduções. Como base teórica, toma-se o heterolinguismo, conceito proposto por Rainier Grutman, que trata de elementos em língua estrangeira dentro de um texto literário; as obras com essa característica, quando traduzidas, possuem limites mais difusos entre original e traduções. Também se utiliza a proposta de crítica de tradução de Antoine Berman em Pour une critique des traductions: John Donne, que segue um esboço de método que tem como uma de suas etapas a confrontação entre original e tradução. O paratexto serve como ponto de partida para chegar a uma crítica de tradução com o heterolinguismo em evidência e para alcançar esse resultado, utiliza-se o livro Autonautas da Cosmopista, de autoria de Julio Cortázar e Carol Dunlop, um divertido diário de viagem que mistura realidade e ficção com diversos gêneros textuais e línguas envolvidas na sua escrita, que foi lançado em 1983 simultaneamente em espanhol e francês, e traduzido para o português em 1991. A crítica de tradução com o heterolinguismo como caminho separa zonas significantes heterolinguísticas, comparando uma tradução com outras versões traduzidas, neste caso, partindo da versão em português e comparando-a com suas versões em espanhol, francês e inglês e apoiando-se também em paratextos.Abstract: It is proposed that a translation critique using Antoine Berman's method outline has paratext and heterolingualism as a starting point, replacing the original vs. translation confrontation this time with translations vs. translations. As a theoretical basis, heterolingualism is used, a concept proposed by Rainier Grutman, which deals with elements in a foreign language within a literary text; works with this characteristic, when translated, have more diffuse boundaries between original and translations. Antoine Berman's proposal for translation criticism is also used in Pour une critique des traductions: John Donne, which follows an outline of a method that has as one of its stages the confrontation between the original and the translation. The paratext serves as a starting point to reach a translation critique with heterolingualism in evidence and to achieve this result, the book Autonautas da Cosmopista, by Julio Cortázar and Carol Dunlop, is used, a fun travel diary that mixes reality and fiction with several textual genres and languages involved in its writing, which was released in 1983 simultaneously in Spanish and French, and translated into Portuguese in 1991. Translation criticism with heterolingualism as a path separates significant heterolinguistic zones, comparing a translation with other translated versions, in this case, starting from the Portuguese version and comparing it with its Spanish, French and English versions, also relying on paratexts.Torres, Marie-Hélène CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaThomé, Brenda Bressan2021-08-23T13:59:08Z2021-08-23T13:59:08Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis111 p.| il., tabs.application/pdf372379https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226751porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-08-23T13:59:08Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/226751Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-08-23T13:59:08Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv (Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo
title (Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo
spellingShingle (Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo
Thomé, Brenda Bressan
Tradução e interpretação
Tradução
Paratexto
title_short (Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo
title_full (Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo
title_fullStr (Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo
title_full_unstemmed (Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo
title_sort (Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo
author Thomé, Brenda Bressan
author_facet Thomé, Brenda Bressan
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Torres, Marie-Hélène Catherine
Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Thomé, Brenda Bressan
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Tradução
Paratexto
topic Tradução e interpretação
Tradução
Paratexto
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-08-23T13:59:08Z
2021-08-23T13:59:08Z
2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 372379
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226751
identifier_str_mv 372379
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226751
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 111 p.| il., tabs.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808651984564125696