(Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226751 |
Resumo: | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
id |
UFSC_af74dd2addd1dcd6b42b9343c074fa84 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/226751 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
(Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismoTradução e interpretaçãoTraduçãoParatextoDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021.Propõe-se que uma crítica de tradução utilizando o esboço de método de Antoine Berman tenha como ponto de partida o paratexto e o heterolinguismo, substituindo a confrontação original x tradução desta vez por traduções x traduções. Como base teórica, toma-se o heterolinguismo, conceito proposto por Rainier Grutman, que trata de elementos em língua estrangeira dentro de um texto literário; as obras com essa característica, quando traduzidas, possuem limites mais difusos entre original e traduções. Também se utiliza a proposta de crítica de tradução de Antoine Berman em Pour une critique des traductions: John Donne, que segue um esboço de método que tem como uma de suas etapas a confrontação entre original e tradução. O paratexto serve como ponto de partida para chegar a uma crítica de tradução com o heterolinguismo em evidência e para alcançar esse resultado, utiliza-se o livro Autonautas da Cosmopista, de autoria de Julio Cortázar e Carol Dunlop, um divertido diário de viagem que mistura realidade e ficção com diversos gêneros textuais e línguas envolvidas na sua escrita, que foi lançado em 1983 simultaneamente em espanhol e francês, e traduzido para o português em 1991. A crítica de tradução com o heterolinguismo como caminho separa zonas significantes heterolinguísticas, comparando uma tradução com outras versões traduzidas, neste caso, partindo da versão em português e comparando-a com suas versões em espanhol, francês e inglês e apoiando-se também em paratextos.Abstract: It is proposed that a translation critique using Antoine Berman's method outline has paratext and heterolingualism as a starting point, replacing the original vs. translation confrontation this time with translations vs. translations. As a theoretical basis, heterolingualism is used, a concept proposed by Rainier Grutman, which deals with elements in a foreign language within a literary text; works with this characteristic, when translated, have more diffuse boundaries between original and translations. Antoine Berman's proposal for translation criticism is also used in Pour une critique des traductions: John Donne, which follows an outline of a method that has as one of its stages the confrontation between the original and the translation. The paratext serves as a starting point to reach a translation critique with heterolingualism in evidence and to achieve this result, the book Autonautas da Cosmopista, by Julio Cortázar and Carol Dunlop, is used, a fun travel diary that mixes reality and fiction with several textual genres and languages involved in its writing, which was released in 1983 simultaneously in Spanish and French, and translated into Portuguese in 1991. Translation criticism with heterolingualism as a path separates significant heterolinguistic zones, comparing a translation with other translated versions, in this case, starting from the Portuguese version and comparing it with its Spanish, French and English versions, also relying on paratexts.Torres, Marie-Hélène CatherineUniversidade Federal de Santa CatarinaThomé, Brenda Bressan2021-08-23T13:59:08Z2021-08-23T13:59:08Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis111 p.| il., tabs.application/pdf372379https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226751porreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-08-23T13:59:08Zoai:repositorio.ufsc.br:123456789/226751Repositório InstitucionalPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-08-23T13:59:08Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
(Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo |
title |
(Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo |
spellingShingle |
(Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo Thomé, Brenda Bressan Tradução e interpretação Tradução Paratexto |
title_short |
(Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo |
title_full |
(Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo |
title_fullStr |
(Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo |
title_full_unstemmed |
(Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo |
title_sort |
(Re)pensando a crítica de tradução de Antoine Berman: um caminho a partir do paratexto e do heterolinguismo |
author |
Thomé, Brenda Bressan |
author_facet |
Thomé, Brenda Bressan |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Torres, Marie-Hélène Catherine Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Thomé, Brenda Bressan |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Tradução Paratexto |
topic |
Tradução e interpretação Tradução Paratexto |
description |
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2021. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-08-23T13:59:08Z 2021-08-23T13:59:08Z 2021 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
372379 https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226751 |
identifier_str_mv |
372379 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/226751 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
111 p.| il., tabs. application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808651984564125696 |