Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: BRITO, Raphael Moura Pereira de.
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: LIMA,José Diógenes da Cruz.
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
Texto Completo: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/29529
Resumo: Devido às características de heterogeneidade educacional da nossa população, testes neuropsicológicos elaborados para avaliar indivíduos com alta escolaridade e de cultura distinta da nossa, não são indicados para uso em nosso meio após sua tradução simples e literal. Atualmente, é reconhecido que tais itens não devem ser apenas bem traduzidos linguisticamente, necessitando de adaptação para manter a validade e confiabilidade do instrumento em um nível conceitual. O objetivo foi traduzir para o português do Brasil e adaptar culturalmente a ferramenta SPMSQ para avaliação da função cognitiva em indivíduos idosos. A versão brasileira do SPMSQ envolveu seis etapas do processo de tradução e adaptação cultural: tradução inicial, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê multidisciplinar, pré-teste e reavaliação pelo referido comitê. São apresentados os resultados de cada etapa. De acordo com a metodologia empregada, algumas alterações no questionário foram necessárias com vistas a adaptá-lo ao entendimento e à cultura brasileira, sem, contudo, alterar o conceito idiomático originalmente descrito. Concluiu-se que a versão brasileira do instrumento mostrou equivalência semântica, conceitual e cultural, com boa compreensão e aceitação entre indivíduos idosos.
id UFCG_57c580415089602091e89f6c2c837b15
oai_identifier_str oai:localhost:riufcg/29529
network_acronym_str UFCG
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository_id_str 4851
spelling Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros.Translation and cultural adaptation of the SPMSQ instrument in the elderly Brazilians.Traducción y adaptación cultural del instrumento SPMSQ en adultos mayores brasileños.Saúde do idosoAdaptação culturalIdosoHealth of the elderlyCultural adaptationElderlySalud de los ancianosAdaptación culturalAncianoMedicinaDevido às características de heterogeneidade educacional da nossa população, testes neuropsicológicos elaborados para avaliar indivíduos com alta escolaridade e de cultura distinta da nossa, não são indicados para uso em nosso meio após sua tradução simples e literal. Atualmente, é reconhecido que tais itens não devem ser apenas bem traduzidos linguisticamente, necessitando de adaptação para manter a validade e confiabilidade do instrumento em um nível conceitual. O objetivo foi traduzir para o português do Brasil e adaptar culturalmente a ferramenta SPMSQ para avaliação da função cognitiva em indivíduos idosos. A versão brasileira do SPMSQ envolveu seis etapas do processo de tradução e adaptação cultural: tradução inicial, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê multidisciplinar, pré-teste e reavaliação pelo referido comitê. São apresentados os resultados de cada etapa. De acordo com a metodologia empregada, algumas alterações no questionário foram necessárias com vistas a adaptá-lo ao entendimento e à cultura brasileira, sem, contudo, alterar o conceito idiomático originalmente descrito. Concluiu-se que a versão brasileira do instrumento mostrou equivalência semântica, conceitual e cultural, com boa compreensão e aceitação entre indivíduos idosos.Due to the characteristics of educational heterogeneity of our population, neuropsychological tests designed to assess individuals with high education and different culture from our own, are not indicated for use in our midst after a simple and literal translation. Currently, it is recognized that such items should not only be translated well linguistically, requiring adaptation to maintain the validity and reliability of the instrument at a conceptual level. The goal was to translate into Portuguese of Brazil and culturally adapt the tool to SPMSQ assessment of cognitive function in elderly subjects. The Brazilian version of SPMSQ involved six stages of translation and cultural adaptation: initial translation, synthesis, back translation, review by the multidisciplinary committee, pre-test and review by that committee. Presents the results of each step. According to the methodology employed, some changes in the questionnaire were necessary in order to adapt it to understanding and Brazilian culture, without, however, altering the concept idiom originally described. It was concluded that the Brazilian version showed semantic, conceptual and cultural, with good understanding and acceptance among the elderly.Debido a la heterogeneidad educativa de nuestra población, pruebas neuropsicológicas diseñadas para evaluar a individuos con educación alta y de una cultura diferente a la nuestra, no están indicados para su uso en nuestro medio después de su traducción simple y literal. Ahora se reconoce que tales artículos no deben ser sólo está bien traducido lingüísticamente, lo que requiere una adaptación para mantener el validez y confiabilidad del instrumento a nivel conceptual. el objetivo era traducir al portugués brasileño y adaptar culturalmente la herramienta SPMSQ para evaluar la función cognitiva en personas mayores. La versión brasileña de SPMSQ involucró seis pasos en el proceso de traducción y adaptación transcultural: traducción inicial, síntesis, retrotraducción, revisión por el comité multidisciplinario, pre-test y reevaluación por dicho comité. Se presentan los resultados de cada etapa. Según la metodología empleada, algunos cambios en el cuestionario fueron necesarios para adaptarlo al entendimiento y la cultura brasileña, sin, sin embargo, cambiar el concepto idiomático originalmente descrito. Se concluyó que el La versión brasileña del instrumento mostró cambios semánticos, conceptuales y cultural, con buena comprensión y aceptación entre las personas mayores.Universidade Federal de Campina GrandeBrasilCentro de Ciências Biológicas e da Saúde - CCBSUFCGBISPO JÚNIOR, Rosalvo Zosimo.BISPO JÚNIOR, R. Z.http://lattes.cnpq.br/4207449885604610CARDOSO, Ricardo Barros.CARDOSO, R. B.http://lattes.cnpq.br/6351394168837718SODRÉ NETO, Luiz.SODRÉ NETO, L.http://lattes.cnpq.br/8809866931227584BRITO, Raphael Moura Pereira de.LIMA,José Diógenes da Cruz.2013-10-102023-05-03T13:24:33Z2023-05-032023-05-03T13:24:33Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/29529BRITO, Raphael Moura Pereira de; LIMA, José Diógenes da Cruz. Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros. 2013. 35 fl. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Bacharelado em Medicina, Centro de Ciências Biológicas e da Saúde, Universidade Federal de Campina Grande – Paraíba – Brasil, 2013. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/29529porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCG2023-05-03T13:39:36Zoai:localhost:riufcg/29529Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512023-05-03T13:39:36Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros.
Translation and cultural adaptation of the SPMSQ instrument in the elderly Brazilians.
Traducción y adaptación cultural del instrumento SPMSQ en adultos mayores brasileños.
title Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros.
spellingShingle Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros.
BRITO, Raphael Moura Pereira de.
Saúde do idoso
Adaptação cultural
Idoso
Health of the elderly
Cultural adaptation
Elderly
Salud de los ancianos
Adaptación cultural
Anciano
Medicina
title_short Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros.
title_full Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros.
title_fullStr Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros.
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros.
title_sort Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros.
author BRITO, Raphael Moura Pereira de.
author_facet BRITO, Raphael Moura Pereira de.
LIMA,José Diógenes da Cruz.
author_role author
author2 LIMA,José Diógenes da Cruz.
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv BISPO JÚNIOR, Rosalvo Zosimo.
BISPO JÚNIOR, R. Z.
http://lattes.cnpq.br/4207449885604610
CARDOSO, Ricardo Barros.
CARDOSO, R. B.
http://lattes.cnpq.br/6351394168837718
SODRÉ NETO, Luiz.
SODRÉ NETO, L.
http://lattes.cnpq.br/8809866931227584
dc.contributor.author.fl_str_mv BRITO, Raphael Moura Pereira de.
LIMA,José Diógenes da Cruz.
dc.subject.por.fl_str_mv Saúde do idoso
Adaptação cultural
Idoso
Health of the elderly
Cultural adaptation
Elderly
Salud de los ancianos
Adaptación cultural
Anciano
Medicina
topic Saúde do idoso
Adaptação cultural
Idoso
Health of the elderly
Cultural adaptation
Elderly
Salud de los ancianos
Adaptación cultural
Anciano
Medicina
description Devido às características de heterogeneidade educacional da nossa população, testes neuropsicológicos elaborados para avaliar indivíduos com alta escolaridade e de cultura distinta da nossa, não são indicados para uso em nosso meio após sua tradução simples e literal. Atualmente, é reconhecido que tais itens não devem ser apenas bem traduzidos linguisticamente, necessitando de adaptação para manter a validade e confiabilidade do instrumento em um nível conceitual. O objetivo foi traduzir para o português do Brasil e adaptar culturalmente a ferramenta SPMSQ para avaliação da função cognitiva em indivíduos idosos. A versão brasileira do SPMSQ envolveu seis etapas do processo de tradução e adaptação cultural: tradução inicial, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê multidisciplinar, pré-teste e reavaliação pelo referido comitê. São apresentados os resultados de cada etapa. De acordo com a metodologia empregada, algumas alterações no questionário foram necessárias com vistas a adaptá-lo ao entendimento e à cultura brasileira, sem, contudo, alterar o conceito idiomático originalmente descrito. Concluiu-se que a versão brasileira do instrumento mostrou equivalência semântica, conceitual e cultural, com boa compreensão e aceitação entre indivíduos idosos.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-10-10
2023-05-03T13:24:33Z
2023-05-03
2023-05-03T13:24:33Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/29529
BRITO, Raphael Moura Pereira de; LIMA, José Diógenes da Cruz. Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros. 2013. 35 fl. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Bacharelado em Medicina, Centro de Ciências Biológicas e da Saúde, Universidade Federal de Campina Grande – Paraíba – Brasil, 2013. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/29529
url http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/29529
identifier_str_mv BRITO, Raphael Moura Pereira de; LIMA, José Diógenes da Cruz. Tradução e adaptação cultural do instrumento SPMSQ em idosos brasileiros. 2013. 35 fl. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Bacharelado em Medicina, Centro de Ciências Biológicas e da Saúde, Universidade Federal de Campina Grande – Paraíba – Brasil, 2013. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/29529
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Ciências Biológicas e da Saúde - CCBS
UFCG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Ciências Biológicas e da Saúde - CCBS
UFCG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br
_version_ 1809744574540677120