João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
Texto Completo: | http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936 |
Resumo: | O objetivo desta pesquisa é investigar a adaptação do conto de fadas João e Maria para o cinema, levando em consideração os elementos intersemióticos associados aos elementos contextuais e temporais que auxiliam na construção das personagens. Esta pesquisa é motivada pela percepção da crescente popularização de adaptações envolvendo contos de fadas para o cinema. O trabalho tem arcabouço teórico relacionado à Tradução Intersemiótica, à Adaptação e ao Cinema. Dentre os pressupostos teóricos utilizados, Hutcheon (2011) e Mundt (2008) trazem contribuições acerca de adaptação literária, enquanto Cusates (2008) contribui com a tradução literária. No campo dos estudos da Tradução Intersemiótica, as análises são feitas com base em Oustinoff (2011) e Jakobson (2000), enquanto no campo do Cinema, considerações acerca desse tema foram embasadas por Bernardet (2009), Aumont (1993) e Curado (2007) e no campo voltado para os Contos de Fadas apresentamos as contribuições de Órru (2012) e Bettelheim (2002). A sistematização dos dados baseouse numa metodologia de cunho descritivo-interpretativista e de abordagem qualitativa. O corpus é formado por cenas do filme em questão, que representem – em imagens e através das legendas em língua portuguesa brasileira – aspectos imagéticos e linguísticos relevantes para a análise comparados a trechos selecionados do conto. Os resultados da pesquisa apontam que sendo o filme uma adaptação de uma obra literária podemos encontrar elementos que se assemelham à obra original como elementos que divergem, estes, porém, variam devido aos meios e elementos envolvidos em seu processo, como os produtores, os exibidores e os espectadores. |
id |
UFCG_b74bcf56b621cbada54757d8dbe414b3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:localhost:riufcg/17936 |
network_acronym_str |
UFCG |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
repository_id_str |
4851 |
spelling |
João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica.Hansel and Gretel and the Green Witch: intersemiotic translation in film adaptation.Tradução intersemióticaAdaptação fílmica - literaturaContos de fadas - cinemaAdaptação literária para cinemaTradução literáriaJoão e Maria - contos de GreenHansel and Gretel - Tale of the Brothers GrimmContos de GrimmFairy tales - cinemaLiterary adaptation for cinemaLiterary translationIntersemiotic translationLetras.O objetivo desta pesquisa é investigar a adaptação do conto de fadas João e Maria para o cinema, levando em consideração os elementos intersemióticos associados aos elementos contextuais e temporais que auxiliam na construção das personagens. Esta pesquisa é motivada pela percepção da crescente popularização de adaptações envolvendo contos de fadas para o cinema. O trabalho tem arcabouço teórico relacionado à Tradução Intersemiótica, à Adaptação e ao Cinema. Dentre os pressupostos teóricos utilizados, Hutcheon (2011) e Mundt (2008) trazem contribuições acerca de adaptação literária, enquanto Cusates (2008) contribui com a tradução literária. No campo dos estudos da Tradução Intersemiótica, as análises são feitas com base em Oustinoff (2011) e Jakobson (2000), enquanto no campo do Cinema, considerações acerca desse tema foram embasadas por Bernardet (2009), Aumont (1993) e Curado (2007) e no campo voltado para os Contos de Fadas apresentamos as contribuições de Órru (2012) e Bettelheim (2002). A sistematização dos dados baseouse numa metodologia de cunho descritivo-interpretativista e de abordagem qualitativa. O corpus é formado por cenas do filme em questão, que representem – em imagens e através das legendas em língua portuguesa brasileira – aspectos imagéticos e linguísticos relevantes para a análise comparados a trechos selecionados do conto. Os resultados da pesquisa apontam que sendo o filme uma adaptação de uma obra literária podemos encontrar elementos que se assemelham à obra original como elementos que divergem, estes, porém, variam devido aos meios e elementos envolvidos em seu processo, como os produtores, os exibidores e os espectadores.The aim of this research is to investigate the adaptation of the fairy tale Hansel and Gretel to the cinema, taking into consideration intersemiotic elements associated with contextual and temporal elements that might influence in the construction of the main characters. This research is motivated by the growing popularity of film adaptations based on fairy tales. The theoretical framework presents studies related to Translation Studies, Adaptation and Cinema. Among the authors studied Hutcheon (2011) and Mundt (2008) discuss literary adaptation and Cusates (2008) contributes with literary translation. Regarding Translation Studies, contributions come from Oustinoff (2011) and Jakobson (2000); while in the Cinema field considerations are presented by Bernardet (2009), Aumont (1993) and Curado (2007). Contributions on fairy tales come from Órru (2012) and Bettelheim (2002). Data collection was based on the descriptive and interpretative approach as well as the qualitative one. The corpus consists of scenes extracted from the movie presenting images and language that are relevant to our study both in images and through subtitles in Brazilian Portuguese. Results have shown that the movie adaptation of the literary work portraits elements that are similar to the original story, as well as elements that are different. This varies due to the products and elements involved in the adaptation such as producers, exhibitors and spectators.Universidade Federal de Campina GrandeBrasilCentro de Humanidades - CHUFCGBRANCO, Sinara de Oliveira.BRANCO, S. O.http://lattes.cnpq.br/6023441911258549NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.NEVES, Jéssica Thaiany Silva.20162021-04-05T20:07:18Z2021-04-052021-04-05T20:07:18Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936NEVES, Jéssica Thaiany Silva. João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. 2016. 60f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCG2022-11-22T23:26:23Zoai:localhost:riufcg/17936Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512022-11-22T23:26:23Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. Hansel and Gretel and the Green Witch: intersemiotic translation in film adaptation. |
title |
João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. |
spellingShingle |
João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. NEVES, Jéssica Thaiany Silva. Tradução intersemiótica Adaptação fílmica - literatura Contos de fadas - cinema Adaptação literária para cinema Tradução literária João e Maria - contos de Green Hansel and Gretel - Tale of the Brothers Grimm Contos de Grimm Fairy tales - cinema Literary adaptation for cinema Literary translation Intersemiotic translation Letras. |
title_short |
João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. |
title_full |
João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. |
title_fullStr |
João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. |
title_full_unstemmed |
João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. |
title_sort |
João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. |
author |
NEVES, Jéssica Thaiany Silva. |
author_facet |
NEVES, Jéssica Thaiany Silva. |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
BRANCO, Sinara de Oliveira. BRANCO, S. O. http://lattes.cnpq.br/6023441911258549 NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro. |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
NEVES, Jéssica Thaiany Silva. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução intersemiótica Adaptação fílmica - literatura Contos de fadas - cinema Adaptação literária para cinema Tradução literária João e Maria - contos de Green Hansel and Gretel - Tale of the Brothers Grimm Contos de Grimm Fairy tales - cinema Literary adaptation for cinema Literary translation Intersemiotic translation Letras. |
topic |
Tradução intersemiótica Adaptação fílmica - literatura Contos de fadas - cinema Adaptação literária para cinema Tradução literária João e Maria - contos de Green Hansel and Gretel - Tale of the Brothers Grimm Contos de Grimm Fairy tales - cinema Literary adaptation for cinema Literary translation Intersemiotic translation Letras. |
description |
O objetivo desta pesquisa é investigar a adaptação do conto de fadas João e Maria para o cinema, levando em consideração os elementos intersemióticos associados aos elementos contextuais e temporais que auxiliam na construção das personagens. Esta pesquisa é motivada pela percepção da crescente popularização de adaptações envolvendo contos de fadas para o cinema. O trabalho tem arcabouço teórico relacionado à Tradução Intersemiótica, à Adaptação e ao Cinema. Dentre os pressupostos teóricos utilizados, Hutcheon (2011) e Mundt (2008) trazem contribuições acerca de adaptação literária, enquanto Cusates (2008) contribui com a tradução literária. No campo dos estudos da Tradução Intersemiótica, as análises são feitas com base em Oustinoff (2011) e Jakobson (2000), enquanto no campo do Cinema, considerações acerca desse tema foram embasadas por Bernardet (2009), Aumont (1993) e Curado (2007) e no campo voltado para os Contos de Fadas apresentamos as contribuições de Órru (2012) e Bettelheim (2002). A sistematização dos dados baseouse numa metodologia de cunho descritivo-interpretativista e de abordagem qualitativa. O corpus é formado por cenas do filme em questão, que representem – em imagens e através das legendas em língua portuguesa brasileira – aspectos imagéticos e linguísticos relevantes para a análise comparados a trechos selecionados do conto. Os resultados da pesquisa apontam que sendo o filme uma adaptação de uma obra literária podemos encontrar elementos que se assemelham à obra original como elementos que divergem, estes, porém, variam devido aos meios e elementos envolvidos em seu processo, como os produtores, os exibidores e os espectadores. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016 2021-04-05T20:07:18Z 2021-04-05 2021-04-05T20:07:18Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936 NEVES, Jéssica Thaiany Silva. João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. 2016. 60f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936 |
url |
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936 |
identifier_str_mv |
NEVES, Jéssica Thaiany Silva. João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. 2016. 60f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Campina Grande Brasil Centro de Humanidades - CH UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Campina Grande Brasil Centro de Humanidades - CH UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br |
_version_ |
1809744484417667072 |