João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: NEVES, Jéssica Thaiany Silva.
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
Texto Completo: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936
Resumo: O objetivo desta pesquisa é investigar a adaptação do conto de fadas João e Maria para o cinema, levando em consideração os elementos intersemióticos associados aos elementos contextuais e temporais que auxiliam na construção das personagens. Esta pesquisa é motivada pela percepção da crescente popularização de adaptações envolvendo contos de fadas para o cinema. O trabalho tem arcabouço teórico relacionado à Tradução Intersemiótica, à Adaptação e ao Cinema. Dentre os pressupostos teóricos utilizados, Hutcheon (2011) e Mundt (2008) trazem contribuições acerca de adaptação literária, enquanto Cusates (2008) contribui com a tradução literária. No campo dos estudos da Tradução Intersemiótica, as análises são feitas com base em Oustinoff (2011) e Jakobson (2000), enquanto no campo do Cinema, considerações acerca desse tema foram embasadas por Bernardet (2009), Aumont (1993) e Curado (2007) e no campo voltado para os Contos de Fadas apresentamos as contribuições de Órru (2012) e Bettelheim (2002). A sistematização dos dados baseouse numa metodologia de cunho descritivo-interpretativista e de abordagem qualitativa. O corpus é formado por cenas do filme em questão, que representem – em imagens e através das legendas em língua portuguesa brasileira – aspectos imagéticos e linguísticos relevantes para a análise comparados a trechos selecionados do conto. Os resultados da pesquisa apontam que sendo o filme uma adaptação de uma obra literária podemos encontrar elementos que se assemelham à obra original como elementos que divergem, estes, porém, variam devido aos meios e elementos envolvidos em seu processo, como os produtores, os exibidores e os espectadores.
id UFCG_b74bcf56b621cbada54757d8dbe414b3
oai_identifier_str oai:localhost:riufcg/17936
network_acronym_str UFCG
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository_id_str 4851
spelling João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica.Hansel and Gretel and the Green Witch: intersemiotic translation in film adaptation.Tradução intersemióticaAdaptação fílmica - literaturaContos de fadas - cinemaAdaptação literária para cinemaTradução literáriaJoão e Maria - contos de GreenHansel and Gretel - Tale of the Brothers GrimmContos de GrimmFairy tales - cinemaLiterary adaptation for cinemaLiterary translationIntersemiotic translationLetras.O objetivo desta pesquisa é investigar a adaptação do conto de fadas João e Maria para o cinema, levando em consideração os elementos intersemióticos associados aos elementos contextuais e temporais que auxiliam na construção das personagens. Esta pesquisa é motivada pela percepção da crescente popularização de adaptações envolvendo contos de fadas para o cinema. O trabalho tem arcabouço teórico relacionado à Tradução Intersemiótica, à Adaptação e ao Cinema. Dentre os pressupostos teóricos utilizados, Hutcheon (2011) e Mundt (2008) trazem contribuições acerca de adaptação literária, enquanto Cusates (2008) contribui com a tradução literária. No campo dos estudos da Tradução Intersemiótica, as análises são feitas com base em Oustinoff (2011) e Jakobson (2000), enquanto no campo do Cinema, considerações acerca desse tema foram embasadas por Bernardet (2009), Aumont (1993) e Curado (2007) e no campo voltado para os Contos de Fadas apresentamos as contribuições de Órru (2012) e Bettelheim (2002). A sistematização dos dados baseouse numa metodologia de cunho descritivo-interpretativista e de abordagem qualitativa. O corpus é formado por cenas do filme em questão, que representem – em imagens e através das legendas em língua portuguesa brasileira – aspectos imagéticos e linguísticos relevantes para a análise comparados a trechos selecionados do conto. Os resultados da pesquisa apontam que sendo o filme uma adaptação de uma obra literária podemos encontrar elementos que se assemelham à obra original como elementos que divergem, estes, porém, variam devido aos meios e elementos envolvidos em seu processo, como os produtores, os exibidores e os espectadores.The aim of this research is to investigate the adaptation of the fairy tale Hansel and Gretel to the cinema, taking into consideration intersemiotic elements associated with contextual and temporal elements that might influence in the construction of the main characters. This research is motivated by the growing popularity of film adaptations based on fairy tales. The theoretical framework presents studies related to Translation Studies, Adaptation and Cinema. Among the authors studied Hutcheon (2011) and Mundt (2008) discuss literary adaptation and Cusates (2008) contributes with literary translation. Regarding Translation Studies, contributions come from Oustinoff (2011) and Jakobson (2000); while in the Cinema field considerations are presented by Bernardet (2009), Aumont (1993) and Curado (2007). Contributions on fairy tales come from Órru (2012) and Bettelheim (2002). Data collection was based on the descriptive and interpretative approach as well as the qualitative one. The corpus consists of scenes extracted from the movie presenting images and language that are relevant to our study both in images and through subtitles in Brazilian Portuguese. Results have shown that the movie adaptation of the literary work portraits elements that are similar to the original story, as well as elements that are different. This varies due to the products and elements involved in the adaptation such as producers, exhibitors and spectators.Universidade Federal de Campina GrandeBrasilCentro de Humanidades - CHUFCGBRANCO, Sinara de Oliveira.BRANCO, S. O.http://lattes.cnpq.br/6023441911258549NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.NEVES, Jéssica Thaiany Silva.20162021-04-05T20:07:18Z2021-04-052021-04-05T20:07:18Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936NEVES, Jéssica Thaiany Silva. João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. 2016. 60f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCG2022-11-22T23:26:23Zoai:localhost:riufcg/17936Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512022-11-22T23:26:23Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica.
Hansel and Gretel and the Green Witch: intersemiotic translation in film adaptation.
title João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica.
spellingShingle João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica.
NEVES, Jéssica Thaiany Silva.
Tradução intersemiótica
Adaptação fílmica - literatura
Contos de fadas - cinema
Adaptação literária para cinema
Tradução literária
João e Maria - contos de Green
Hansel and Gretel - Tale of the Brothers Grimm
Contos de Grimm
Fairy tales - cinema
Literary adaptation for cinema
Literary translation
Intersemiotic translation
Letras.
title_short João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica.
title_full João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica.
title_fullStr João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica.
title_full_unstemmed João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica.
title_sort João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica.
author NEVES, Jéssica Thaiany Silva.
author_facet NEVES, Jéssica Thaiany Silva.
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv BRANCO, Sinara de Oliveira.
BRANCO, S. O.
http://lattes.cnpq.br/6023441911258549
NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.
dc.contributor.author.fl_str_mv NEVES, Jéssica Thaiany Silva.
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução intersemiótica
Adaptação fílmica - literatura
Contos de fadas - cinema
Adaptação literária para cinema
Tradução literária
João e Maria - contos de Green
Hansel and Gretel - Tale of the Brothers Grimm
Contos de Grimm
Fairy tales - cinema
Literary adaptation for cinema
Literary translation
Intersemiotic translation
Letras.
topic Tradução intersemiótica
Adaptação fílmica - literatura
Contos de fadas - cinema
Adaptação literária para cinema
Tradução literária
João e Maria - contos de Green
Hansel and Gretel - Tale of the Brothers Grimm
Contos de Grimm
Fairy tales - cinema
Literary adaptation for cinema
Literary translation
Intersemiotic translation
Letras.
description O objetivo desta pesquisa é investigar a adaptação do conto de fadas João e Maria para o cinema, levando em consideração os elementos intersemióticos associados aos elementos contextuais e temporais que auxiliam na construção das personagens. Esta pesquisa é motivada pela percepção da crescente popularização de adaptações envolvendo contos de fadas para o cinema. O trabalho tem arcabouço teórico relacionado à Tradução Intersemiótica, à Adaptação e ao Cinema. Dentre os pressupostos teóricos utilizados, Hutcheon (2011) e Mundt (2008) trazem contribuições acerca de adaptação literária, enquanto Cusates (2008) contribui com a tradução literária. No campo dos estudos da Tradução Intersemiótica, as análises são feitas com base em Oustinoff (2011) e Jakobson (2000), enquanto no campo do Cinema, considerações acerca desse tema foram embasadas por Bernardet (2009), Aumont (1993) e Curado (2007) e no campo voltado para os Contos de Fadas apresentamos as contribuições de Órru (2012) e Bettelheim (2002). A sistematização dos dados baseouse numa metodologia de cunho descritivo-interpretativista e de abordagem qualitativa. O corpus é formado por cenas do filme em questão, que representem – em imagens e através das legendas em língua portuguesa brasileira – aspectos imagéticos e linguísticos relevantes para a análise comparados a trechos selecionados do conto. Os resultados da pesquisa apontam que sendo o filme uma adaptação de uma obra literária podemos encontrar elementos que se assemelham à obra original como elementos que divergem, estes, porém, variam devido aos meios e elementos envolvidos em seu processo, como os produtores, os exibidores e os espectadores.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2021-04-05T20:07:18Z
2021-04-05
2021-04-05T20:07:18Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936
NEVES, Jéssica Thaiany Silva. João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. 2016. 60f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936
url http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936
identifier_str_mv NEVES, Jéssica Thaiany Silva. João e Maria, caçadores de bruxas: a tradução intersemiótica em adaptação fílmica. 2016. 60f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Inglesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2016. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17936
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Humanidades - CH
UFCG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Humanidades - CH
UFCG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br
_version_ 1809744484417667072