Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: FEITOZA, Jardel Karlos de Souza.
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
Texto Completo: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/19859
Resumo: À medida que a tecnologia se reinventa e se aprimora, o surgimento de novas mídias e o modo como o ser humano consome literatura vêm se ampliando, criando novas formas de expressão por meio da Semiose, processo que gera significação e produz significados. Nesta linha de pesquisa, os Estudos da Tradução Intersemiótica vêm pesquisando fenômenos existentes por trás dos signos linguísticos e a relação com os diversos tipos de mídia. Considerando tal abordagem, esta pesquisa propõe analisar a relação de legendas traduzidas com diálogos e cenas do filme Hamlet (1990) dirigido por Franco Zeffirelli, adaptação da peça de mesmo título, de William Shakespeare, de modo a observar a relação entre as legendas traduzidas e as falas dos personagens do filme, verificando equivalências e desvios, ou seja, identificar proximidades e distanciamentos entre as legendas e as falas, e examinar até que ponto essas legendas correspondem às cenas e aos diálogos. A partir deste estudo será possível reconhecer a importância das legendas traduzidas como transposição intersemiótica dos signos fílmicos em signos textuais e a relação entre eles, para a compreensão das cenas. Para fundamentar a presente pesquisa foram utilizados referenciais teóricos dos estudos intersemióticos como Plaza (2003) e Jakobson (1931), e outros mais voltados à arte fílmica e à legendagem como Diaz (2014), Geogakopoulou (2014) e Hutcheon (2013).
id UFCG_c2906da8b7f53f8b005005c7e8c551b1
oai_identifier_str oai:localhost:riufcg/19859
network_acronym_str UFCG
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository_id_str 4851
spelling Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli.Hamlet in intersemiotic translation: analysis of subtitles from Franco Zeffirelli's film adaptation.Tradução intersemióticaCinemaLiteratura InglesaWillian Shakespeare Legendas traduzidas Filme Hamlet Signos linguísticosIntersemiotic translationMovie theaterEnglish literatureTranslated subtitlesHamlet movieLinguistic signsLetras - Língua Inglesa.À medida que a tecnologia se reinventa e se aprimora, o surgimento de novas mídias e o modo como o ser humano consome literatura vêm se ampliando, criando novas formas de expressão por meio da Semiose, processo que gera significação e produz significados. Nesta linha de pesquisa, os Estudos da Tradução Intersemiótica vêm pesquisando fenômenos existentes por trás dos signos linguísticos e a relação com os diversos tipos de mídia. Considerando tal abordagem, esta pesquisa propõe analisar a relação de legendas traduzidas com diálogos e cenas do filme Hamlet (1990) dirigido por Franco Zeffirelli, adaptação da peça de mesmo título, de William Shakespeare, de modo a observar a relação entre as legendas traduzidas e as falas dos personagens do filme, verificando equivalências e desvios, ou seja, identificar proximidades e distanciamentos entre as legendas e as falas, e examinar até que ponto essas legendas correspondem às cenas e aos diálogos. A partir deste estudo será possível reconhecer a importância das legendas traduzidas como transposição intersemiótica dos signos fílmicos em signos textuais e a relação entre eles, para a compreensão das cenas. Para fundamentar a presente pesquisa foram utilizados referenciais teóricos dos estudos intersemióticos como Plaza (2003) e Jakobson (1931), e outros mais voltados à arte fílmica e à legendagem como Diaz (2014), Geogakopoulou (2014) e Hutcheon (2013).As technology is improved and reinvented, the emergence of new media and the way man consumes literature have been expanding, creating new forms of expression through Semiosis, a process that makes signification and produces meaning. In this line of research, the Intersemiotic Translation Studies has been researching on phenomena that are behind linguistic signs and the relation with various kinds of media. Taking that approach into consideration, this research proposes to analyse the relationship of translated subtitles with dialogues and scenes in the movie Hamlet (1990) directed by Franco Zeffirelli, adapted from the play of the same title by William Shakespeare, in order to observe the relation between the translated subtitles and the characters’ speeches in the movie, observing equivalences and divergences, that is, identify proximities and distances between subtitles and dialogues, and verify how much those subtitles correspond to the scenes and dialogues. From this study it will be possible to perceive the importance of the translated subtitles as intersemiotic transposition of filmic signs into textual signs and the relationship between them to understand the scenes. This current work was based on theorists of intersemiotic studies as Plaza (2003) and Jakobson (1931), and others who discuss about filmic art and the subtitling as Diaz (2014), Geogakopoulou (2014), and Hutcheon (2013).Universidade Federal de Campina GrandeBrasilCentro de Formação de Professores - CFPUFCGALVES, Francisco Francimar de Sousa.ALVES, Francisco F. S.http://lattes.cnpq.br/5316518360205698CASTRO, Luciana Parnaíba de.BRAGA, Elinaldo Menezes.FEITOZA, Jardel Karlos de Souza.2021-05-262021-07-06T13:52:46Z2021-07-062021-07-06T13:52:46Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/19859FEITOZA, Jardel Karlos de Souza. Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli. 2021. 64f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2021.porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCG2021-12-09T13:14:21Zoai:localhost:riufcg/19859Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512021-12-09T13:14:21Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli.
Hamlet in intersemiotic translation: analysis of subtitles from Franco Zeffirelli's film adaptation.
title Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli.
spellingShingle Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli.
FEITOZA, Jardel Karlos de Souza.
Tradução intersemiótica
Cinema
Literatura Inglesa
Willian Shakespeare
 Legendas traduzidas
 Filme Hamlet
 Signos linguísticos
Intersemiotic translation
Movie theater
English literature
Translated subtitles
Hamlet movie
Linguistic signs
Letras - Língua Inglesa.
title_short Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli.
title_full Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli.
title_fullStr Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli.
title_full_unstemmed Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli.
title_sort Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli.
author FEITOZA, Jardel Karlos de Souza.
author_facet FEITOZA, Jardel Karlos de Souza.
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv ALVES, Francisco Francimar de Sousa.
ALVES, Francisco F. S.
http://lattes.cnpq.br/5316518360205698
CASTRO, Luciana Parnaíba de.
BRAGA, Elinaldo Menezes.
dc.contributor.author.fl_str_mv FEITOZA, Jardel Karlos de Souza.
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução intersemiótica
Cinema
Literatura Inglesa
Willian Shakespeare
 Legendas traduzidas
 Filme Hamlet
 Signos linguísticos
Intersemiotic translation
Movie theater
English literature
Translated subtitles
Hamlet movie
Linguistic signs
Letras - Língua Inglesa.
topic Tradução intersemiótica
Cinema
Literatura Inglesa
Willian Shakespeare
 Legendas traduzidas
 Filme Hamlet
 Signos linguísticos
Intersemiotic translation
Movie theater
English literature
Translated subtitles
Hamlet movie
Linguistic signs
Letras - Língua Inglesa.
description À medida que a tecnologia se reinventa e se aprimora, o surgimento de novas mídias e o modo como o ser humano consome literatura vêm se ampliando, criando novas formas de expressão por meio da Semiose, processo que gera significação e produz significados. Nesta linha de pesquisa, os Estudos da Tradução Intersemiótica vêm pesquisando fenômenos existentes por trás dos signos linguísticos e a relação com os diversos tipos de mídia. Considerando tal abordagem, esta pesquisa propõe analisar a relação de legendas traduzidas com diálogos e cenas do filme Hamlet (1990) dirigido por Franco Zeffirelli, adaptação da peça de mesmo título, de William Shakespeare, de modo a observar a relação entre as legendas traduzidas e as falas dos personagens do filme, verificando equivalências e desvios, ou seja, identificar proximidades e distanciamentos entre as legendas e as falas, e examinar até que ponto essas legendas correspondem às cenas e aos diálogos. A partir deste estudo será possível reconhecer a importância das legendas traduzidas como transposição intersemiótica dos signos fílmicos em signos textuais e a relação entre eles, para a compreensão das cenas. Para fundamentar a presente pesquisa foram utilizados referenciais teóricos dos estudos intersemióticos como Plaza (2003) e Jakobson (1931), e outros mais voltados à arte fílmica e à legendagem como Diaz (2014), Geogakopoulou (2014) e Hutcheon (2013).
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-05-26
2021-07-06T13:52:46Z
2021-07-06
2021-07-06T13:52:46Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/19859
FEITOZA, Jardel Karlos de Souza. Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli. 2021. 64f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2021.
url http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/19859
identifier_str_mv FEITOZA, Jardel Karlos de Souza. Hamlet em tradução intersemiótica: análise de legendas da adaptação fílmica de Franco Zeffirelli. 2021. 64f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras - Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2021.
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Formação de Professores - CFP
UFCG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Formação de Professores - CFP
UFCG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br
_version_ 1809744499270746112