A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
Texto Completo: | http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20240 |
Resumo: | Esta pesquisa tem como objetivo descrever as estratÃgias utilizadas na traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem da sÃrie de TV americana Everybody Hates Chris. Os Estudos Descritivos da TraduÃÃo de Toury (1995) forneceram os fundamentos metodolÃgicos para este trabalho, especialmente no que tange as normas que regem o processo tradutÃrio. A anÃlise das referÃncias culturais baseou-se principalmente em DÃaz-Cintas & Remael (2007) e Antonini (2009). Os conceitos de estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo estabelecidos por Venuti (1995), bem como o estudo de Ranzato (2013), serviram de base para a classificaÃÃo das estratÃgias de traduÃÃo. O corpus analisado consiste em 66 episÃdios de 20 minutos cada, totalizando 22 horas de material. Na anÃlise, buscou-se, primeiramente, identificar e classificar, de um ponto de vista quali-quantitativo, as referÃncias culturais contidas no texto-fonte. Em seguida, as estratÃgias de traduÃÃo foram classificadas para que fosse possÃvel inferir a influÃncia que cada tipo de referÃncia cultural teve na escolha dessas estratÃgias. Os resultados demonstram que, para cada tipo de referÃncia, foram adotadas estratÃgias diferentes, embora tenha havido uma predominÃncia de estratÃgias estrangeirizadoras. |
id |
UFC_c6338d5762b27ae9a91e61aefbc998c0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.teses.ufc.br:12689 |
network_acronym_str |
UFC |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
spelling |
info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisA traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro2017-12-00Rafael Ferreira da Silva06950443706Walter Carlos Costa50133837904http://lattes.cnpq.br/940468978087594461388424304http://lattes.cnpq.br/3278544077664814GregÃrio Magno Viana Oliveira Universidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃoUFCBREverybody Hates Chris Dublagem ReferÃncias CulturaisEverybody Hates Chris Dubbing Cultural References Foreignization DomesticationTEORIA DA ARTEEsta pesquisa tem como objetivo descrever as estratÃgias utilizadas na traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem da sÃrie de TV americana Everybody Hates Chris. Os Estudos Descritivos da TraduÃÃo de Toury (1995) forneceram os fundamentos metodolÃgicos para este trabalho, especialmente no que tange as normas que regem o processo tradutÃrio. A anÃlise das referÃncias culturais baseou-se principalmente em DÃaz-Cintas & Remael (2007) e Antonini (2009). Os conceitos de estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo estabelecidos por Venuti (1995), bem como o estudo de Ranzato (2013), serviram de base para a classificaÃÃo das estratÃgias de traduÃÃo. O corpus analisado consiste em 66 episÃdios de 20 minutos cada, totalizando 22 horas de material. Na anÃlise, buscou-se, primeiramente, identificar e classificar, de um ponto de vista quali-quantitativo, as referÃncias culturais contidas no texto-fonte. Em seguida, as estratÃgias de traduÃÃo foram classificadas para que fosse possÃvel inferir a influÃncia que cada tipo de referÃncia cultural teve na escolha dessas estratÃgias. Os resultados demonstram que, para cada tipo de referÃncia, foram adotadas estratÃgias diferentes, embora tenha havido uma predominÃncia de estratÃgias estrangeirizadoras.This research aims to describe the strategies used in the translation of cultural references in the dubbing of the American TV series Everybody Hates Chris. Touryâs Descriptive Translation Studies (1995) laid out the methodological foundations for this paper, especially with regard to the norms which govern the translation process. The analysis of cultural references was primarily based on DÃaz-Cintas & Remael (2007) and Antonini (2009). The concepts of foreignization and domestication, as put forth by Venuti (1995), as well as Ranzatoâs (2013) study, were the basis for the classification of the translation strategies. The corpus analyzed consists of 66 20-min episodes, with a total of 22 hours of material. In the analysis, we first tried to identify and classify, from a qualitative and quantitative point of view, the cultural references found in the source text. Then, the translation strategies were classified so that we could infer the influence of each kind of cultural reference on the choice of these strategies. Results show that, for each kind of reference, different strategies were adopted, although there was a prevalence of foreignizing strategies.nÃo hÃhttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20240application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:32:37Zmail@mail.com - |
dc.title.pt.fl_str_mv |
A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro |
title |
A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro |
spellingShingle |
A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro GregÃrio Magno Viana Oliveira Everybody Hates Chris Dublagem ReferÃncias Culturais Everybody Hates Chris Dubbing Cultural References Foreignization Domestication TEORIA DA ARTE |
title_short |
A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro |
title_full |
A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro |
title_fullStr |
A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro |
title_full_unstemmed |
A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro |
title_sort |
A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro |
author |
GregÃrio Magno Viana Oliveira |
author_facet |
GregÃrio Magno Viana Oliveira |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Rafael Ferreira da Silva |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
06950443706 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Walter Carlos Costa |
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv |
50133837904 |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9404689780875944 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
61388424304 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/3278544077664814 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
GregÃrio Magno Viana Oliveira |
contributor_str_mv |
Rafael Ferreira da Silva Walter Carlos Costa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Everybody Hates Chris Dublagem ReferÃncias Culturais |
topic |
Everybody Hates Chris Dublagem ReferÃncias Culturais Everybody Hates Chris Dubbing Cultural References Foreignization Domestication TEORIA DA ARTE |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Everybody Hates Chris Dubbing Cultural References Foreignization Domestication |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
TEORIA DA ARTE |
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv |
nÃo hà |
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
Esta pesquisa tem como objetivo descrever as estratÃgias utilizadas na traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem da sÃrie de TV americana Everybody Hates Chris. Os Estudos Descritivos da TraduÃÃo de Toury (1995) forneceram os fundamentos metodolÃgicos para este trabalho, especialmente no que tange as normas que regem o processo tradutÃrio. A anÃlise das referÃncias culturais baseou-se principalmente em DÃaz-Cintas & Remael (2007) e Antonini (2009). Os conceitos de estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo estabelecidos por Venuti (1995), bem como o estudo de Ranzato (2013), serviram de base para a classificaÃÃo das estratÃgias de traduÃÃo. O corpus analisado consiste em 66 episÃdios de 20 minutos cada, totalizando 22 horas de material. Na anÃlise, buscou-se, primeiramente, identificar e classificar, de um ponto de vista quali-quantitativo, as referÃncias culturais contidas no texto-fonte. Em seguida, as estratÃgias de traduÃÃo foram classificadas para que fosse possÃvel inferir a influÃncia que cada tipo de referÃncia cultural teve na escolha dessas estratÃgias. Os resultados demonstram que, para cada tipo de referÃncia, foram adotadas estratÃgias diferentes, embora tenha havido uma predominÃncia de estratÃgias estrangeirizadoras. |
dc.description.abstract.eng.fl_txt_mv |
This research aims to describe the strategies used in the translation of cultural references in the dubbing of the American TV series Everybody Hates Chris. Touryâs Descriptive Translation Studies (1995) laid out the methodological foundations for this paper, especially with regard to the norms which govern the translation process. The analysis of cultural references was primarily based on DÃaz-Cintas & Remael (2007) and Antonini (2009). The concepts of foreignization and domestication, as put forth by Venuti (1995), as well as Ranzatoâs (2013) study, were the basis for the classification of the translation strategies. The corpus analyzed consists of 66 20-min episodes, with a total of 22 hours of material. In the analysis, we first tried to identify and classify, from a qualitative and quantitative point of view, the cultural references found in the source text. Then, the translation strategies were classified so that we could infer the influence of each kind of cultural reference on the choice of these strategies. Results show that, for each kind of reference, different strategies were adopted, although there was a prevalence of foreignizing strategies. |
description |
Esta pesquisa tem como objetivo descrever as estratÃgias utilizadas na traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem da sÃrie de TV americana Everybody Hates Chris. Os Estudos Descritivos da TraduÃÃo de Toury (1995) forneceram os fundamentos metodolÃgicos para este trabalho, especialmente no que tange as normas que regem o processo tradutÃrio. A anÃlise das referÃncias culturais baseou-se principalmente em DÃaz-Cintas & Remael (2007) e Antonini (2009). Os conceitos de estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo estabelecidos por Venuti (1995), bem como o estudo de Ranzato (2013), serviram de base para a classificaÃÃo das estratÃgias de traduÃÃo. O corpus analisado consiste em 66 episÃdios de 20 minutos cada, totalizando 22 horas de material. Na anÃlise, buscou-se, primeiramente, identificar e classificar, de um ponto de vista quali-quantitativo, as referÃncias culturais contidas no texto-fonte. Em seguida, as estratÃgias de traduÃÃo foram classificadas para que fosse possÃvel inferir a influÃncia que cada tipo de referÃncia cultural teve na escolha dessas estratÃgias. Os resultados demonstram que, para cada tipo de referÃncia, foram adotadas estratÃgias diferentes, embora tenha havido uma predominÃncia de estratÃgias estrangeirizadoras. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017-12-00 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
format |
masterThesis |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20240 |
url |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20240 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFC |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC instname:Universidade Federal do Ceará instacron:UFC |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
repository.name.fl_str_mv |
-
|
repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
_version_ |
1643295237826674688 |