A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: GregÃrio Magno Viana Oliveira
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
Texto Completo: http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20240
Resumo: Esta pesquisa tem como objetivo descrever as estratÃgias utilizadas na traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem da sÃrie de TV americana Everybody Hates Chris. Os Estudos Descritivos da TraduÃÃo de Toury (1995) forneceram os fundamentos metodolÃgicos para este trabalho, especialmente no que tange as normas que regem o processo tradutÃrio. A anÃlise das referÃncias culturais baseou-se principalmente em DÃaz-Cintas & Remael (2007) e Antonini (2009). Os conceitos de estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo estabelecidos por Venuti (1995), bem como o estudo de Ranzato (2013), serviram de base para a classificaÃÃo das estratÃgias de traduÃÃo. O corpus analisado consiste em 66 episÃdios de 20 minutos cada, totalizando 22 horas de material. Na anÃlise, buscou-se, primeiramente, identificar e classificar, de um ponto de vista quali-quantitativo, as referÃncias culturais contidas no texto-fonte. Em seguida, as estratÃgias de traduÃÃo foram classificadas para que fosse possÃvel inferir a influÃncia que cada tipo de referÃncia cultural teve na escolha dessas estratÃgias. Os resultados demonstram que, para cada tipo de referÃncia, foram adotadas estratÃgias diferentes, embora tenha havido uma predominÃncia de estratÃgias estrangeirizadoras.
id UFC_c6338d5762b27ae9a91e61aefbc998c0
oai_identifier_str oai:www.teses.ufc.br:12689
network_acronym_str UFC
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisA traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro2017-12-00Rafael Ferreira da Silva06950443706Walter Carlos Costa50133837904http://lattes.cnpq.br/940468978087594461388424304http://lattes.cnpq.br/3278544077664814GregÃrio Magno Viana Oliveira Universidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃoUFCBREverybody Hates Chris Dublagem ReferÃncias CulturaisEverybody Hates Chris Dubbing Cultural References Foreignization DomesticationTEORIA DA ARTEEsta pesquisa tem como objetivo descrever as estratÃgias utilizadas na traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem da sÃrie de TV americana Everybody Hates Chris. Os Estudos Descritivos da TraduÃÃo de Toury (1995) forneceram os fundamentos metodolÃgicos para este trabalho, especialmente no que tange as normas que regem o processo tradutÃrio. A anÃlise das referÃncias culturais baseou-se principalmente em DÃaz-Cintas & Remael (2007) e Antonini (2009). Os conceitos de estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo estabelecidos por Venuti (1995), bem como o estudo de Ranzato (2013), serviram de base para a classificaÃÃo das estratÃgias de traduÃÃo. O corpus analisado consiste em 66 episÃdios de 20 minutos cada, totalizando 22 horas de material. Na anÃlise, buscou-se, primeiramente, identificar e classificar, de um ponto de vista quali-quantitativo, as referÃncias culturais contidas no texto-fonte. Em seguida, as estratÃgias de traduÃÃo foram classificadas para que fosse possÃvel inferir a influÃncia que cada tipo de referÃncia cultural teve na escolha dessas estratÃgias. Os resultados demonstram que, para cada tipo de referÃncia, foram adotadas estratÃgias diferentes, embora tenha havido uma predominÃncia de estratÃgias estrangeirizadoras.This research aims to describe the strategies used in the translation of cultural references in the dubbing of the American TV series Everybody Hates Chris. Touryâs Descriptive Translation Studies (1995) laid out the methodological foundations for this paper, especially with regard to the norms which govern the translation process. The analysis of cultural references was primarily based on DÃaz-Cintas & Remael (2007) and Antonini (2009). The concepts of foreignization and domestication, as put forth by Venuti (1995), as well as Ranzatoâs (2013) study, were the basis for the classification of the translation strategies. The corpus analyzed consists of 66 20-min episodes, with a total of 22 hours of material. In the analysis, we first tried to identify and classify, from a qualitative and quantitative point of view, the cultural references found in the source text. Then, the translation strategies were classified so that we could infer the influence of each kind of cultural reference on the choice of these strategies. Results show that, for each kind of reference, different strategies were adopted, although there was a prevalence of foreignizing strategies.nÃo hÃhttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20240application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:32:37Zmail@mail.com -
dc.title.pt.fl_str_mv A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro
title A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro
spellingShingle A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro
GregÃrio Magno Viana Oliveira
Everybody Hates Chris
Dublagem
ReferÃncias Culturais
Everybody Hates Chris
Dubbing
Cultural References
Foreignization
Domestication
TEORIA DA ARTE
title_short A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro
title_full A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro
title_fullStr A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro
title_full_unstemmed A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro
title_sort A traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem de Everybody Hates Chris para o portuguÃs brasileiro
author GregÃrio Magno Viana Oliveira
author_facet GregÃrio Magno Viana Oliveira
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rafael Ferreira da Silva
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 06950443706
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Walter Carlos Costa
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv 50133837904
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9404689780875944
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 61388424304
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3278544077664814
dc.contributor.author.fl_str_mv GregÃrio Magno Viana Oliveira
contributor_str_mv Rafael Ferreira da Silva
Walter Carlos Costa
dc.subject.por.fl_str_mv Everybody Hates Chris
Dublagem
ReferÃncias Culturais
topic Everybody Hates Chris
Dublagem
ReferÃncias Culturais
Everybody Hates Chris
Dubbing
Cultural References
Foreignization
Domestication
TEORIA DA ARTE
dc.subject.eng.fl_str_mv Everybody Hates Chris
Dubbing
Cultural References
Foreignization
Domestication
dc.subject.cnpq.fl_str_mv TEORIA DA ARTE
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv nÃo hÃ
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv Esta pesquisa tem como objetivo descrever as estratÃgias utilizadas na traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem da sÃrie de TV americana Everybody Hates Chris. Os Estudos Descritivos da TraduÃÃo de Toury (1995) forneceram os fundamentos metodolÃgicos para este trabalho, especialmente no que tange as normas que regem o processo tradutÃrio. A anÃlise das referÃncias culturais baseou-se principalmente em DÃaz-Cintas & Remael (2007) e Antonini (2009). Os conceitos de estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo estabelecidos por Venuti (1995), bem como o estudo de Ranzato (2013), serviram de base para a classificaÃÃo das estratÃgias de traduÃÃo. O corpus analisado consiste em 66 episÃdios de 20 minutos cada, totalizando 22 horas de material. Na anÃlise, buscou-se, primeiramente, identificar e classificar, de um ponto de vista quali-quantitativo, as referÃncias culturais contidas no texto-fonte. Em seguida, as estratÃgias de traduÃÃo foram classificadas para que fosse possÃvel inferir a influÃncia que cada tipo de referÃncia cultural teve na escolha dessas estratÃgias. Os resultados demonstram que, para cada tipo de referÃncia, foram adotadas estratÃgias diferentes, embora tenha havido uma predominÃncia de estratÃgias estrangeirizadoras.
dc.description.abstract.eng.fl_txt_mv This research aims to describe the strategies used in the translation of cultural references in the dubbing of the American TV series Everybody Hates Chris. Touryâs Descriptive Translation Studies (1995) laid out the methodological foundations for this paper, especially with regard to the norms which govern the translation process. The analysis of cultural references was primarily based on DÃaz-Cintas & Remael (2007) and Antonini (2009). The concepts of foreignization and domestication, as put forth by Venuti (1995), as well as Ranzatoâs (2013) study, were the basis for the classification of the translation strategies. The corpus analyzed consists of 66 20-min episodes, with a total of 22 hours of material. In the analysis, we first tried to identify and classify, from a qualitative and quantitative point of view, the cultural references found in the source text. Then, the translation strategies were classified so that we could infer the influence of each kind of cultural reference on the choice of these strategies. Results show that, for each kind of reference, different strategies were adopted, although there was a prevalence of foreignizing strategies.
description Esta pesquisa tem como objetivo descrever as estratÃgias utilizadas na traduÃÃo de referÃncias culturais na dublagem da sÃrie de TV americana Everybody Hates Chris. Os Estudos Descritivos da TraduÃÃo de Toury (1995) forneceram os fundamentos metodolÃgicos para este trabalho, especialmente no que tange as normas que regem o processo tradutÃrio. A anÃlise das referÃncias culturais baseou-se principalmente em DÃaz-Cintas & Remael (2007) e Antonini (2009). Os conceitos de estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo estabelecidos por Venuti (1995), bem como o estudo de Ranzato (2013), serviram de base para a classificaÃÃo das estratÃgias de traduÃÃo. O corpus analisado consiste em 66 episÃdios de 20 minutos cada, totalizando 22 horas de material. Na anÃlise, buscou-se, primeiramente, identificar e classificar, de um ponto de vista quali-quantitativo, as referÃncias culturais contidas no texto-fonte. Em seguida, as estratÃgias de traduÃÃo foram classificadas para que fosse possÃvel inferir a influÃncia que cada tipo de referÃncia cultural teve na escolha dessas estratÃgias. Os resultados demonstram que, para cada tipo de referÃncia, foram adotadas estratÃgias diferentes, embora tenha havido uma predominÃncia de estratÃgias estrangeirizadoras.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017-12-00
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
status_str publishedVersion
format masterThesis
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20240
url http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20240
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFC
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname:Universidade Federal do Ceará
instacron:UFC
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará
instacron_str UFC
institution UFC
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1643295237826674688