A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Gregório Magno Viana
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
dARK ID: ark:/83112/00130000247ww
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/29139
Resumo: OLIVEIRA, Gregório Magno Viana. A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro. 2017. 294f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017.
id UFC-7_c269902e6e3f15781db5eb82a727c605
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/29139
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiroEverybody Hates ChrisDublagemReferências CulturaisDubbingCultural ReferencesOLIVEIRA, Gregório Magno Viana. A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro. 2017. 294f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017.This research aims to describe the strategies used in the translation of cultural references in the dubbing of the American TV series Everybody Hates Chris. Toury’s Descriptive Translation Studies (1995) laid out the methodological foundations for this paper, especially with regard to the norms which govern the translation process. The analysis of cultural references was primarily based on Díaz-Cintas & Remael (2007) and Antonini (2009). The concepts of foreignization and domestication, as put forth by Venuti (1995), as well as Ranzato’s (2013) study, were the basis for the classification of the translation strategies. The corpus analyzed consists of 66 20-min episodes, with a total of 22 hours of material. In the analysis, we first tried to identify and classify, from a qualitative and quantitative point of view, the cultural references found in the source text. Then, the translation strategies were classified so that we could infer the influence of each kind of cultural reference on the choice of these strategies. Results show that, for each kind of reference, different strategies were adopted, although there was a prevalence of foreignizing strategies.Esta pesquisa tem como objetivo descrever as estratégias utilizadas na tradução de referências culturais na dublagem da série de TV americana Everybody Hates Chris. Os Estudos Descritivos da Tradução de Toury (1995) forneceram os fundamentos metodológicos para este trabalho, especialmente no que tange as normas que regem o processo tradutório. A análise das referências culturais baseou-se principalmente em Díaz-Cintas & Remael (2007) e Antonini (2009). Os conceitos de estrangeirização e domesticação estabelecidos por Venuti (1995), bem como o estudo de Ranzato (2013), serviram de base para a classificação das estratégias de tradução. O corpus analisado consiste em 66 episódios de 20 minutos cada, totalizando 22 horas de material. Na análise, buscou-se, primeiramente, identificar e classificar, de um ponto de vista quali-quantitativo, as referências culturais contidas no texto-fonte. Em seguida, as estratégias de tradução foram classificadas para que fosse possível inferir a influência que cada tipo de referência cultural teve na escolha dessas estratégias. Os resultados demonstram que, para cada tipo de referência, foram adotadas estratégias diferentes, embora tenha havido uma predominância de estratégias estrangeirizadoras.Silva, Rafael Ferreira daOliveira, Gregório Magno Viana2018-01-22T18:21:55Z2018-01-22T18:21:55Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfOliveira, G. M. V.; Silva, R. F. (2017)http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/29139ark:/83112/00130000247wwporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-01-22T18:21:55Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/29139Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:59:51.262415Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro
title A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro
spellingShingle A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro
Oliveira, Gregório Magno Viana
Everybody Hates Chris
Dublagem
Referências Culturais
Dubbing
Cultural References
title_short A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro
title_full A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro
title_fullStr A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro
title_full_unstemmed A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro
title_sort A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro
author Oliveira, Gregório Magno Viana
author_facet Oliveira, Gregório Magno Viana
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Rafael Ferreira da
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Gregório Magno Viana
dc.subject.por.fl_str_mv Everybody Hates Chris
Dublagem
Referências Culturais
Dubbing
Cultural References
topic Everybody Hates Chris
Dublagem
Referências Culturais
Dubbing
Cultural References
description OLIVEIRA, Gregório Magno Viana. A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro. 2017. 294f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2018-01-22T18:21:55Z
2018-01-22T18:21:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv Oliveira, G. M. V.; Silva, R. F. (2017)
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/29139
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/83112/00130000247ww
identifier_str_mv Oliveira, G. M. V.; Silva, R. F. (2017)
ark:/83112/00130000247ww
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/29139
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1818374066781814784