O estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
Texto Completo: | http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20517 |
Resumo: | O objetivo deste estudo à descrever o estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames. Pretende-se analisar o panorama atual da localizaÃÃo de videogames, traÃar um breve histÃrico e identificar as caracterÃsticas deste processo tradutÃrio. O mercado de videogames torna-se notÃcia, cada vez com uma frequÃncia maior, quando jogos atingem altÃssimas marcas de vendas no Brasil e no mundo. AnimaÃÃes foto realistas, roteiros e narrativas bastante desenvolvidas, com diÃlogos ricos e profundos, sÃo caracterÃsticas dessa indÃstria multibilionÃria, cuja importÃncia no ramo do entretenimento, em termos de faturamento, ultrapassou a de Hollywood. Seu desenvolvimento, principalmente no mercado nacional, fez com que as produtoras e distribuidoras passassem a se preocupar em localizar/traduzir seus tÃtulos. Apesar de ter seu inÃcio nos anos 1990, a localizaÃÃo de videogames à um fenÃmeno recente, jà que esse mercado somente se consolidou de fato nos Ãltimos anos. Justamente por ser algo novo, a quantidade de pesquisas nessa Ãrea à escassa. Este estudo tenta suprir essa insuficiÃncia, apontando aspectos importantes localizaÃÃo de jogos no Brasil, bem como identificando as peculiaridades, mecanismos e escolhas enfrentados em alguns processos de localizaÃÃo. Para tanto, serÃo analisados alguns jogos, sob uma perspectiva descritiva e histÃrica. A base teÃrica sÃo os conceitos de gameplay de Adams (2010), Novak (2012) e Rollings e Morris (2010), a âexperiÃncia de jogoâ de Mangiron e OÂHagan (2006) e Sousa (2015), a domesticaÃÃo/estrangeirizaÃÃo de Lawrence Venuti e os conceitos de localizaÃÃo, alicerÃados por Minako OÂHagan e Carmem Mangiron, Bert Esselink e Anthony Pym. |
id |
UFC_e90a2e71aee35c338fa320b5e626960e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.teses.ufc.br:12903 |
network_acronym_str |
UFC |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
spelling |
info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisO estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames2018-09-00Rafael Ferreira da Silva0695044370678965425819Hemanoel Mariano Sousa e Silva Universidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃoUFCBREstudos da TraduÃÃo LocalizaÃÃo TraduÃÃo audiovisual Translation Studies Localization Audiovisual TranslationTEORIA LITERARIAO objetivo deste estudo à descrever o estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames. Pretende-se analisar o panorama atual da localizaÃÃo de videogames, traÃar um breve histÃrico e identificar as caracterÃsticas deste processo tradutÃrio. O mercado de videogames torna-se notÃcia, cada vez com uma frequÃncia maior, quando jogos atingem altÃssimas marcas de vendas no Brasil e no mundo. AnimaÃÃes foto realistas, roteiros e narrativas bastante desenvolvidas, com diÃlogos ricos e profundos, sÃo caracterÃsticas dessa indÃstria multibilionÃria, cuja importÃncia no ramo do entretenimento, em termos de faturamento, ultrapassou a de Hollywood. Seu desenvolvimento, principalmente no mercado nacional, fez com que as produtoras e distribuidoras passassem a se preocupar em localizar/traduzir seus tÃtulos. Apesar de ter seu inÃcio nos anos 1990, a localizaÃÃo de videogames à um fenÃmeno recente, jà que esse mercado somente se consolidou de fato nos Ãltimos anos. Justamente por ser algo novo, a quantidade de pesquisas nessa Ãrea à escassa. Este estudo tenta suprir essa insuficiÃncia, apontando aspectos importantes localizaÃÃo de jogos no Brasil, bem como identificando as peculiaridades, mecanismos e escolhas enfrentados em alguns processos de localizaÃÃo. Para tanto, serÃo analisados alguns jogos, sob uma perspectiva descritiva e histÃrica. A base teÃrica sÃo os conceitos de gameplay de Adams (2010), Novak (2012) e Rollings e Morris (2010), a âexperiÃncia de jogoâ de Mangiron e OÂHagan (2006) e Sousa (2015), a domesticaÃÃo/estrangeirizaÃÃo de Lawrence Venuti e os conceitos de localizaÃÃo, alicerÃados por Minako OÂHagan e Carmem Mangiron, Bert Esselink e Anthony Pym.The main goal of this research is to describe the state of the art in localization/translation of video games. The aim is to analyze the current panorama of video game localization, to outline its historical background and to identify the characteristics of such translation process. The video game market becomes news as games time after time break sales records in Brazil and all over the world. It is a multibillionaire industry that has photorealistic animations, scripts and narratives very well developed with rich and profound dialogs. Its economic importance has surpassed Hollywood. The vigorous growth of the games industry, specially in Brazil, made the developers aware of the importance of localizing/translating their titles to Brazilian Portuguese. Video games localizations are a recent phenomenon in Brazil, despite having started in the early 1990s. There are very few papers done in this field of study in Brazil. This research tries to fill this gap by showing important aspects of video game localization in Brazil, pointing out its singularities, mechanisms and choices made in some localization processes. To do so, a few games are studied. The theoretical basis is the work done by Adams (2010), Novak (2012) and Rollings and Morris (2010) concerning âgameplayâ, the research on âgameplay experienceâ by Mangiron and OâHagan (2006) and Sousa (2012), the studies on domestication/foreignization by Lawrence Venutti and the ideas on Localization by Minako OâHagan, Carmem Mangiron, Bert Esselink and Anthony PymnÃo hÃhttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20517application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:33:01Zmail@mail.com - |
dc.title.pt.fl_str_mv |
O estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames |
title |
O estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames |
spellingShingle |
O estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames Hemanoel Mariano Sousa e Silva Estudos da TraduÃÃo LocalizaÃÃo TraduÃÃo audiovisual Translation Studies Localization Audiovisual Translation TEORIA LITERARIA |
title_short |
O estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames |
title_full |
O estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames |
title_fullStr |
O estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames |
title_full_unstemmed |
O estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames |
title_sort |
O estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames |
author |
Hemanoel Mariano Sousa e Silva |
author_facet |
Hemanoel Mariano Sousa e Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Rafael Ferreira da Silva |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
06950443706 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
78965425819 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hemanoel Mariano Sousa e Silva |
contributor_str_mv |
Rafael Ferreira da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da TraduÃÃo LocalizaÃÃo TraduÃÃo audiovisual |
topic |
Estudos da TraduÃÃo LocalizaÃÃo TraduÃÃo audiovisual Translation Studies Localization Audiovisual Translation TEORIA LITERARIA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation Studies Localization Audiovisual Translation |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
TEORIA LITERARIA |
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv |
nÃo hà |
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
O objetivo deste estudo à descrever o estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames. Pretende-se analisar o panorama atual da localizaÃÃo de videogames, traÃar um breve histÃrico e identificar as caracterÃsticas deste processo tradutÃrio. O mercado de videogames torna-se notÃcia, cada vez com uma frequÃncia maior, quando jogos atingem altÃssimas marcas de vendas no Brasil e no mundo. AnimaÃÃes foto realistas, roteiros e narrativas bastante desenvolvidas, com diÃlogos ricos e profundos, sÃo caracterÃsticas dessa indÃstria multibilionÃria, cuja importÃncia no ramo do entretenimento, em termos de faturamento, ultrapassou a de Hollywood. Seu desenvolvimento, principalmente no mercado nacional, fez com que as produtoras e distribuidoras passassem a se preocupar em localizar/traduzir seus tÃtulos. Apesar de ter seu inÃcio nos anos 1990, a localizaÃÃo de videogames à um fenÃmeno recente, jà que esse mercado somente se consolidou de fato nos Ãltimos anos. Justamente por ser algo novo, a quantidade de pesquisas nessa Ãrea à escassa. Este estudo tenta suprir essa insuficiÃncia, apontando aspectos importantes localizaÃÃo de jogos no Brasil, bem como identificando as peculiaridades, mecanismos e escolhas enfrentados em alguns processos de localizaÃÃo. Para tanto, serÃo analisados alguns jogos, sob uma perspectiva descritiva e histÃrica. A base teÃrica sÃo os conceitos de gameplay de Adams (2010), Novak (2012) e Rollings e Morris (2010), a âexperiÃncia de jogoâ de Mangiron e OÂHagan (2006) e Sousa (2015), a domesticaÃÃo/estrangeirizaÃÃo de Lawrence Venuti e os conceitos de localizaÃÃo, alicerÃados por Minako OÂHagan e Carmem Mangiron, Bert Esselink e Anthony Pym. |
dc.description.abstract.eng.fl_txt_mv |
The main goal of this research is to describe the state of the art in localization/translation of video games. The aim is to analyze the current panorama of video game localization, to outline its historical background and to identify the characteristics of such translation process. The video game market becomes news as games time after time break sales records in Brazil and all over the world. It is a multibillionaire industry that has photorealistic animations, scripts and narratives very well developed with rich and profound dialogs. Its economic importance has surpassed Hollywood. The vigorous growth of the games industry, specially in Brazil, made the developers aware of the importance of localizing/translating their titles to Brazilian Portuguese. Video games localizations are a recent phenomenon in Brazil, despite having started in the early 1990s. There are very few papers done in this field of study in Brazil. This research tries to fill this gap by showing important aspects of video game localization in Brazil, pointing out its singularities, mechanisms and choices made in some localization processes. To do so, a few games are studied. The theoretical basis is the work done by Adams (2010), Novak (2012) and Rollings and Morris (2010) concerning âgameplayâ, the research on âgameplay experienceâ by Mangiron and OâHagan (2006) and Sousa (2012), the studies on domestication/foreignization by Lawrence Venutti and the ideas on Localization by Minako OâHagan, Carmem Mangiron, Bert Esselink and Anthony Pym |
description |
O objetivo deste estudo à descrever o estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames. Pretende-se analisar o panorama atual da localizaÃÃo de videogames, traÃar um breve histÃrico e identificar as caracterÃsticas deste processo tradutÃrio. O mercado de videogames torna-se notÃcia, cada vez com uma frequÃncia maior, quando jogos atingem altÃssimas marcas de vendas no Brasil e no mundo. AnimaÃÃes foto realistas, roteiros e narrativas bastante desenvolvidas, com diÃlogos ricos e profundos, sÃo caracterÃsticas dessa indÃstria multibilionÃria, cuja importÃncia no ramo do entretenimento, em termos de faturamento, ultrapassou a de Hollywood. Seu desenvolvimento, principalmente no mercado nacional, fez com que as produtoras e distribuidoras passassem a se preocupar em localizar/traduzir seus tÃtulos. Apesar de ter seu inÃcio nos anos 1990, a localizaÃÃo de videogames à um fenÃmeno recente, jà que esse mercado somente se consolidou de fato nos Ãltimos anos. Justamente por ser algo novo, a quantidade de pesquisas nessa Ãrea à escassa. Este estudo tenta suprir essa insuficiÃncia, apontando aspectos importantes localizaÃÃo de jogos no Brasil, bem como identificando as peculiaridades, mecanismos e escolhas enfrentados em alguns processos de localizaÃÃo. Para tanto, serÃo analisados alguns jogos, sob uma perspectiva descritiva e histÃrica. A base teÃrica sÃo os conceitos de gameplay de Adams (2010), Novak (2012) e Rollings e Morris (2010), a âexperiÃncia de jogoâ de Mangiron e OÂHagan (2006) e Sousa (2015), a domesticaÃÃo/estrangeirizaÃÃo de Lawrence Venuti e os conceitos de localizaÃÃo, alicerÃados por Minako OÂHagan e Carmem Mangiron, Bert Esselink e Anthony Pym. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-09-00 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
format |
masterThesis |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20517 |
url |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20517 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFC |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC instname:Universidade Federal do Ceará instacron:UFC |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
repository.name.fl_str_mv |
-
|
repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
_version_ |
1643295239822114816 |