The obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
Texto Completo: http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20711
Resumo: A obra de Hilda Hilst, A Obscena Senhora D, de 1982, foi traduzida para o francÃs em 1997 e, em 2012, para o inglÃs com o tÃtulo de The Obscene Madame D, pelas tradutoras NathanaÃl e Rachel Gontijo AraÃjo, pelas editoras Nightboat Books, Nova York, e A Bolha, Rio de Janeiro. A narrativa explora o fluxo de consciÃncia da protagonista Hillà e traz questionamentos sobre vida, morte, corpo, alma, sexo, religiÃo e convÃvio social. Ambienta-se na casa da protagonista, a qual dialoga com seu marido falecido Ehud. TambÃm, traz elementos idiossincrÃticos peculiares: ausÃncia de parÃgrafos, travessÃes e pontuaÃÃes, alÃm de criaÃÃes tÃpicas do estilo hilstiano. Desta forma, sua traduÃÃo à desafiadora, o que sugere questÃes sobre seu produto: a) A traduÃÃo à caracterizada como traduÃÃo atravÃs dos seus elementos paratextuais?; b) A traduÃÃo conseguiu manter o ritmo de fluxo de consciÃncia da protagonista?; c) A traduÃÃo carrega caracterÃsticas mais exotizantes pertencentes à lÃngua de partida ou mantÃm uma relaÃÃo mais prÃxima com a literatura de chegada? A hipÃtese levantada à de que a traduÃÃo conseguiu trazer para a lÃngua inglesa o estilo hilstiano e que as tradutoras mantiveram consistÃncia na traduÃÃo. Baseada nos Estudos Descritivos da TraduÃÃo, a pesquisa propÃe descrever e analisar a traduÃÃo The Obscene Madame D na lÃngua inglesa, utilizando o esquema descritivo proposto por Lambert e Van Gorp (1985).
id UFC_32aaedca485e99f6c0ba2ede452d59fc
oai_identifier_str oai:www.teses.ufc.br:13080
network_acronym_str UFC
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisThe obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo2019-01-00Luana Ferreira de Freitas92713963672http://lattes.cnpq.br/949434994496081911225577889Ana Luiza Menezes Moura TeodoroUniversidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃoUFCBREstudos da TraduÃÃo Literatura brasileira traduzida Estudos Descritivos da TraduÃÃo Hilda HilstLITERATURA COMPARADAA obra de Hilda Hilst, A Obscena Senhora D, de 1982, foi traduzida para o francÃs em 1997 e, em 2012, para o inglÃs com o tÃtulo de The Obscene Madame D, pelas tradutoras NathanaÃl e Rachel Gontijo AraÃjo, pelas editoras Nightboat Books, Nova York, e A Bolha, Rio de Janeiro. A narrativa explora o fluxo de consciÃncia da protagonista Hillà e traz questionamentos sobre vida, morte, corpo, alma, sexo, religiÃo e convÃvio social. Ambienta-se na casa da protagonista, a qual dialoga com seu marido falecido Ehud. TambÃm, traz elementos idiossincrÃticos peculiares: ausÃncia de parÃgrafos, travessÃes e pontuaÃÃes, alÃm de criaÃÃes tÃpicas do estilo hilstiano. Desta forma, sua traduÃÃo à desafiadora, o que sugere questÃes sobre seu produto: a) A traduÃÃo à caracterizada como traduÃÃo atravÃs dos seus elementos paratextuais?; b) A traduÃÃo conseguiu manter o ritmo de fluxo de consciÃncia da protagonista?; c) A traduÃÃo carrega caracterÃsticas mais exotizantes pertencentes à lÃngua de partida ou mantÃm uma relaÃÃo mais prÃxima com a literatura de chegada? A hipÃtese levantada à de que a traduÃÃo conseguiu trazer para a lÃngua inglesa o estilo hilstiano e que as tradutoras mantiveram consistÃncia na traduÃÃo. Baseada nos Estudos Descritivos da TraduÃÃo, a pesquisa propÃe descrever e analisar a traduÃÃo The Obscene Madame D na lÃngua inglesa, utilizando o esquema descritivo proposto por Lambert e Van Gorp (1985).Hilda Hilstâs A Obscena Senhora D, first published in 1982, was translated into French in 1997 and into English in 2012. The Obscene Madame D was carried out by NathanaÃl and Rachel Gontijo AraÃjo and was published by Nightboat Books, New York, and A Bolha, Rio de Janeiro. This narrative is focused on HillÃâs stream of consciousness and presents questions about life, death, body, soul, sex, religion and social environment. It takes place inside her house, and the protagonist dialogues with her dead husband Ehud. Moreover it presents peculiar idiosyncratic elements: lack of paragraphs, dashes and periods, in other words Hilstâs style. In this way, this translation is challenging and gave rise to some questions: a) Is the translation characterized as such through its paratextual elements?; b) Could the translation keep the protagonistâs stream of consciousness rhythm?; c) Did the translation translate the exotic features owned to source-language or did it maintain a closer relation to target literature? The main hypothesis is that the translation brought the hilstian style closer to English language and the translators were consistent through the translation process. This research proposes to describe and analize The Obscene Madame D by use of the descriptive scheme proposed by Lambert and Van Gorp (1985). nÃo hÃhttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20711application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-04-06T10:23:23Zmail@mail.com -
dc.title.pt.fl_str_mv The obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo
title The obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo
spellingShingle The obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo
Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
Estudos da TraduÃÃo
Literatura brasileira traduzida
Estudos Descritivos da TraduÃÃo
Hilda Hilst
LITERATURA COMPARADA
title_short The obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo
title_full The obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo
title_fullStr The obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo
title_full_unstemmed The obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo
title_sort The obscene Madame D: uma anÃlise da traduÃÃo da obra para o inglÃs sob a luz dos estudos descritivos da traduÃÃo
author Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
author_facet Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Luana Ferreira de Freitas
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 92713963672
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9494349944960819
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 11225577889
dc.contributor.author.fl_str_mv Ana Luiza Menezes Moura Teodoro
contributor_str_mv Luana Ferreira de Freitas
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da TraduÃÃo
Literatura brasileira traduzida
Estudos Descritivos da TraduÃÃo
Hilda Hilst
topic Estudos da TraduÃÃo
Literatura brasileira traduzida
Estudos Descritivos da TraduÃÃo
Hilda Hilst
LITERATURA COMPARADA
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LITERATURA COMPARADA
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv nÃo hÃ
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv A obra de Hilda Hilst, A Obscena Senhora D, de 1982, foi traduzida para o francÃs em 1997 e, em 2012, para o inglÃs com o tÃtulo de The Obscene Madame D, pelas tradutoras NathanaÃl e Rachel Gontijo AraÃjo, pelas editoras Nightboat Books, Nova York, e A Bolha, Rio de Janeiro. A narrativa explora o fluxo de consciÃncia da protagonista Hillà e traz questionamentos sobre vida, morte, corpo, alma, sexo, religiÃo e convÃvio social. Ambienta-se na casa da protagonista, a qual dialoga com seu marido falecido Ehud. TambÃm, traz elementos idiossincrÃticos peculiares: ausÃncia de parÃgrafos, travessÃes e pontuaÃÃes, alÃm de criaÃÃes tÃpicas do estilo hilstiano. Desta forma, sua traduÃÃo à desafiadora, o que sugere questÃes sobre seu produto: a) A traduÃÃo à caracterizada como traduÃÃo atravÃs dos seus elementos paratextuais?; b) A traduÃÃo conseguiu manter o ritmo de fluxo de consciÃncia da protagonista?; c) A traduÃÃo carrega caracterÃsticas mais exotizantes pertencentes à lÃngua de partida ou mantÃm uma relaÃÃo mais prÃxima com a literatura de chegada? A hipÃtese levantada à de que a traduÃÃo conseguiu trazer para a lÃngua inglesa o estilo hilstiano e que as tradutoras mantiveram consistÃncia na traduÃÃo. Baseada nos Estudos Descritivos da TraduÃÃo, a pesquisa propÃe descrever e analisar a traduÃÃo The Obscene Madame D na lÃngua inglesa, utilizando o esquema descritivo proposto por Lambert e Van Gorp (1985).
dc.description.abstract.eng.fl_txt_mv Hilda Hilstâs A Obscena Senhora D, first published in 1982, was translated into French in 1997 and into English in 2012. The Obscene Madame D was carried out by NathanaÃl and Rachel Gontijo AraÃjo and was published by Nightboat Books, New York, and A Bolha, Rio de Janeiro. This narrative is focused on HillÃâs stream of consciousness and presents questions about life, death, body, soul, sex, religion and social environment. It takes place inside her house, and the protagonist dialogues with her dead husband Ehud. Moreover it presents peculiar idiosyncratic elements: lack of paragraphs, dashes and periods, in other words Hilstâs style. In this way, this translation is challenging and gave rise to some questions: a) Is the translation characterized as such through its paratextual elements?; b) Could the translation keep the protagonistâs stream of consciousness rhythm?; c) Did the translation translate the exotic features owned to source-language or did it maintain a closer relation to target literature? The main hypothesis is that the translation brought the hilstian style closer to English language and the translators were consistent through the translation process. This research proposes to describe and analize The Obscene Madame D by use of the descriptive scheme proposed by Lambert and Van Gorp (1985).
description A obra de Hilda Hilst, A Obscena Senhora D, de 1982, foi traduzida para o francÃs em 1997 e, em 2012, para o inglÃs com o tÃtulo de The Obscene Madame D, pelas tradutoras NathanaÃl e Rachel Gontijo AraÃjo, pelas editoras Nightboat Books, Nova York, e A Bolha, Rio de Janeiro. A narrativa explora o fluxo de consciÃncia da protagonista Hillà e traz questionamentos sobre vida, morte, corpo, alma, sexo, religiÃo e convÃvio social. Ambienta-se na casa da protagonista, a qual dialoga com seu marido falecido Ehud. TambÃm, traz elementos idiossincrÃticos peculiares: ausÃncia de parÃgrafos, travessÃes e pontuaÃÃes, alÃm de criaÃÃes tÃpicas do estilo hilstiano. Desta forma, sua traduÃÃo à desafiadora, o que sugere questÃes sobre seu produto: a) A traduÃÃo à caracterizada como traduÃÃo atravÃs dos seus elementos paratextuais?; b) A traduÃÃo conseguiu manter o ritmo de fluxo de consciÃncia da protagonista?; c) A traduÃÃo carrega caracterÃsticas mais exotizantes pertencentes à lÃngua de partida ou mantÃm uma relaÃÃo mais prÃxima com a literatura de chegada? A hipÃtese levantada à de que a traduÃÃo conseguiu trazer para a lÃngua inglesa o estilo hilstiano e que as tradutoras mantiveram consistÃncia na traduÃÃo. Baseada nos Estudos Descritivos da TraduÃÃo, a pesquisa propÃe descrever e analisar a traduÃÃo The Obscene Madame D na lÃngua inglesa, utilizando o esquema descritivo proposto por Lambert e Van Gorp (1985).
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-01-00
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
status_str publishedVersion
format masterThesis
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20711
url http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20711
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFC
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname:Universidade Federal do Ceará
instacron:UFC
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará
instacron_str UFC
institution UFC
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1643295460842012672