Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
Texto Completo: | http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20602 |
Resumo: | FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico |
id |
UFC_e1871e99f56db7f077b45f8eabb0520f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.teses.ufc.br:12982 |
network_acronym_str |
UFC |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
spelling |
info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisUma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey2018-12-00Walter Carlos Costa50133837904http://lattes.cnpq.br/940468978087594496969696969GeÃrgia GardÃnia Brito Cavalcante Carvalho Universidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃoUFCBREpistolografia Estudos da TraduÃÃo Escritas de si Virginia Wolf Lytton Strachey Cartas inglesas â traduÃÃo LÃngua inglesa â Cartas â TraduÃÃo e interpretaÃÃo Strachey, Lytton, 1880-1932. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃo TraduÃÃo e interpretaÃÃo Woolf, Virginia (Stephen), 1882-1941. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃoEpistolography Translation Studies Self-Writing Virginia Wolf Lytton StracheyLITERATURA COMPARADAFundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgicoA presente pesquisa teve como objetivo principal a traduÃÃo comentada para o portuguÃs brasileiro de uma seleÃÃo de cartas em lÃngua inglesa, trocadas entre Virginia Woolf e Lytton Strachey entre os anos de 1906 e 1912, antes da consolidaÃÃo de Woolf enquanto escritora referencial para a literatura produzida no sÃculo XX. As dificuldades geradas pela distÃncia diacrÃnica de quase cem anos, pela diferenÃa entre as estruturas da lÃngua-meta e lÃngua-alvo, assim como as idiossincrasias culturais britÃnicas e brasileiras serviram de leitmotiv para fundamentar essa pesquisa. A traduÃÃo comentada que desenvolvi nesse trabalho levou em conta os aspectos culturais e linguÃsticos do texto-fonte, com Ãnfase nas impressÃes de leitura dos escritores acerca de determinadas obras literÃrias e seus respectivos autores. Aponto como objetivos secundÃrios dessa pesquisa, a possibilidade de contribuiÃÃo aos estudos epistologrÃficos na Ãrea dos estudos da traduÃÃo, gerando, assim, material traduzido inÃdito em portuguÃs brasileiro, alÃm de somar-se à vasta fortuna crÃtica de Woolf e Strachey. O trabalho propÃs uma discussÃo acerca da prÃtica epistolar e suas particularidades, a partir do processo de traduÃÃo das referidas missivas. Os preceitos teÃricos norteadores dessa pesquisa encontram base nos estudos de Berman (2002, 2013), Levà (2000), RÃnai (1981) e Lefevere (1992), entre outros. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20602application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:33:09Zmail@mail.com - |
dc.title.pt.fl_str_mv |
Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey |
title |
Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey |
spellingShingle |
Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey GeÃrgia GardÃnia Brito Cavalcante Carvalho Epistolografia Estudos da TraduÃÃo Escritas de si Virginia Wolf Lytton Strachey Cartas inglesas â traduÃÃo LÃngua inglesa â Cartas â TraduÃÃo e interpretaÃÃo Strachey, Lytton, 1880-1932. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃo TraduÃÃo e interpretaÃÃo Woolf, Virginia (Stephen), 1882-1941. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃo Epistolography Translation Studies Self-Writing Virginia Wolf Lytton Strachey LITERATURA COMPARADA |
title_short |
Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey |
title_full |
Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey |
title_fullStr |
Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey |
title_full_unstemmed |
Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey |
title_sort |
Uma traduÃÃo comentada da epistolografia de Virginia Woolf e Lytton Strachey |
author |
GeÃrgia GardÃnia Brito Cavalcante Carvalho |
author_facet |
GeÃrgia GardÃnia Brito Cavalcante Carvalho |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Walter Carlos Costa |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
50133837904 |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9404689780875944 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
96969696969 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
GeÃrgia GardÃnia Brito Cavalcante Carvalho |
contributor_str_mv |
Walter Carlos Costa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Epistolografia Estudos da TraduÃÃo Escritas de si Virginia Wolf Lytton Strachey Cartas inglesas â traduÃÃo LÃngua inglesa â Cartas â TraduÃÃo e interpretaÃÃo Strachey, Lytton, 1880-1932. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃo TraduÃÃo e interpretaÃÃo Woolf, Virginia (Stephen), 1882-1941. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃo |
topic |
Epistolografia Estudos da TraduÃÃo Escritas de si Virginia Wolf Lytton Strachey Cartas inglesas â traduÃÃo LÃngua inglesa â Cartas â TraduÃÃo e interpretaÃÃo Strachey, Lytton, 1880-1932. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃo TraduÃÃo e interpretaÃÃo Woolf, Virginia (Stephen), 1882-1941. Cartas (gÃnero literÃrio) â TraduÃÃo e interpretaÃÃo Epistolography Translation Studies Self-Writing Virginia Wolf Lytton Strachey LITERATURA COMPARADA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Epistolography Translation Studies Self-Writing Virginia Wolf Lytton Strachey |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LITERATURA COMPARADA |
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv |
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico |
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
A presente pesquisa teve como objetivo principal a traduÃÃo comentada para o portuguÃs brasileiro de uma seleÃÃo de cartas em lÃngua inglesa, trocadas entre Virginia Woolf e Lytton Strachey entre os anos de 1906 e 1912, antes da consolidaÃÃo de Woolf enquanto escritora referencial para a literatura produzida no sÃculo XX. As dificuldades geradas pela distÃncia diacrÃnica de quase cem anos, pela diferenÃa entre as estruturas da lÃngua-meta e lÃngua-alvo, assim como as idiossincrasias culturais britÃnicas e brasileiras serviram de leitmotiv para fundamentar essa pesquisa. A traduÃÃo comentada que desenvolvi nesse trabalho levou em conta os aspectos culturais e linguÃsticos do texto-fonte, com Ãnfase nas impressÃes de leitura dos escritores acerca de determinadas obras literÃrias e seus respectivos autores. Aponto como objetivos secundÃrios dessa pesquisa, a possibilidade de contribuiÃÃo aos estudos epistologrÃficos na Ãrea dos estudos da traduÃÃo, gerando, assim, material traduzido inÃdito em portuguÃs brasileiro, alÃm de somar-se à vasta fortuna crÃtica de Woolf e Strachey. O trabalho propÃs uma discussÃo acerca da prÃtica epistolar e suas particularidades, a partir do processo de traduÃÃo das referidas missivas. Os preceitos teÃricos norteadores dessa pesquisa encontram base nos estudos de Berman (2002, 2013), Levà (2000), RÃnai (1981) e Lefevere (1992), entre outros. |
description |
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-12-00 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
format |
masterThesis |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20602 |
url |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20602 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFC |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC instname:Universidade Federal do Ceará instacron:UFC |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
repository.name.fl_str_mv |
-
|
repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
_version_ |
1643295350511894528 |