O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Castro, Mayelli Caldas de
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
Texto Completo: http://repositorio.ufes.br/handle/10/3727
Resumo: This research aims mainly to reflect on the translation act as one of Retextualization. We will therefore discuss the activity of translation as a text (re)production, that is to say, a production of a new/same text that has as its source a different language. We will also attempt to identify and examine how the factors of textuality contribute to the translation process. By doing so, we hope to fulfill our main objective, which is: to analyze the relevance of the use of these translated texts in the English class and the importance of this approach in facilitating the comprehension of a text by the target readers, secondary students studying English as a foreign language. This translation approach relies on elements from textual linguistics because we cannot translate single words but texts. Thus, this is about text analysis, with its phases of production and, consequently, of co-production. In order to perform this analysis, a number of didactic texts, originally written in English and translated into Brazilian Portuguese, was selected. The pragmatic components to extend the analyses and factors of textualization proposed by Beaugrande and Dressler were also used as criteria of textuality. The main intention of this research is to investigate and to highlight which factors of textuality determine the choices made by the translator and how the choice of vocabulary can interfere in the function performed by these factors, so as to therefore better understand implications in teaching English as a foreign language.
id UFES_df8a65b226608d8d2f8dbbf4ce2efec7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufes.br:10/3727
network_acronym_str UFES
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository_id_str 2108
spelling DePaula, Lillian Virginia FranklinCastro, Mayelli Caldas deMagalhães, Célia MariaCurrie, Karen Lois2016-08-29T15:08:45Z2016-07-112016-08-29T15:08:45Z2010-10-26This research aims mainly to reflect on the translation act as one of Retextualization. We will therefore discuss the activity of translation as a text (re)production, that is to say, a production of a new/same text that has as its source a different language. We will also attempt to identify and examine how the factors of textuality contribute to the translation process. By doing so, we hope to fulfill our main objective, which is: to analyze the relevance of the use of these translated texts in the English class and the importance of this approach in facilitating the comprehension of a text by the target readers, secondary students studying English as a foreign language. This translation approach relies on elements from textual linguistics because we cannot translate single words but texts. Thus, this is about text analysis, with its phases of production and, consequently, of co-production. In order to perform this analysis, a number of didactic texts, originally written in English and translated into Brazilian Portuguese, was selected. The pragmatic components to extend the analyses and factors of textualization proposed by Beaugrande and Dressler were also used as criteria of textuality. The main intention of this research is to investigate and to highlight which factors of textuality determine the choices made by the translator and how the choice of vocabulary can interfere in the function performed by these factors, so as to therefore better understand implications in teaching English as a foreign language.Esta pesquisa tem como objetivo geral fazer uma reflexão sobre o ato tradutório considerado como Retextualização. Pretendemos discutir a atividade de traduzir enquanto (re)produção textual, ou seja, produção de um novo/mesmo texto que se originou de uma língua diferente e reconhecer e examinar os fatores de textualidade que contribuíram para o processo de tradução. A partir dessa busca, concretizaremos o que consideramos ser o objetivo central deste trabalho: analisar a pertinência da abordagem desses textos traduzidos e a implicação que a tradução pode exercer sobre o entendimento do texto na sala de aula de língua inglesa e em relação ao público alvo que, nesta pesquisa, serão os estudantes de língua inglesa do Ensino Médio. Esta é uma abordagem da atividade tradutória que utiliza elementos da Linguística Textual, já que não se traduzem palavras isoladas, e, sim, textos. Então, trata-se de uma análise textual, com suas fases de produção e, consequentemente, de coprodução. Para essa análise, procurou-se a abordagem de um conjunto de textos com finalidades didáticas que originalmente estão escritos em inglês e traduzidos para o português brasileiro; e recorreu-se aos fatores de textualização propostos por Beaugrande e Dressler como critérios definidores de textualidade e, também, aos componentes pragmáticos para ampliar as análises. Assim, a intenção principal desse trabalho é investigar e apontar quais mecanismos textuais são determinantes nas escolhas feitas pelo tradutor e, consequentemente, como a escolha vocabular pode interferir na função que esses mecanismos desempenham para entender sua implicação no ensino de língua inglesa.Texthttp://repositorio.ufes.br/handle/10/3727porUniversidade Federal do Espírito SantoMestrado em Estudos LinguísticosPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaUFESBRForeign language teaching and translationTextualityRetextualizationEnsino de língua estrangeira e traduçãoTextualidadeRetextualizaçãoTradução e interpretaçãoAquisição da segunda línguaLíngua inglesa - Estudo e ensinoLinguísticaLinguística80O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeirainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESORIGINALtese_4295_DISSERTAÇÃO Mayelli Caldas de Castro.pdfapplication/pdf4694231http://repositorio.ufes.br/bitstreams/8a622c54-83bc-4031-baa8-03fd7085543a/download8767a4f5a69d5b5bef94c4271f7d0bc2MD5110/37272024-07-01 20:21:01.472oai:repositorio.ufes.br:10/3727http://repositorio.ufes.brRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestopendoar:21082024-07-11T14:29:25.481298Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
title O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
spellingShingle O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
Castro, Mayelli Caldas de
Foreign language teaching and translation
Textuality
Retextualization
Ensino de língua estrangeira e tradução
Textualidade
Retextualização
Linguística
Tradução e interpretação
Aquisição da segunda língua
Língua inglesa - Estudo e ensino
Linguística
80
title_short O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
title_full O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
title_fullStr O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
title_full_unstemmed O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
title_sort O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
author Castro, Mayelli Caldas de
author_facet Castro, Mayelli Caldas de
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv DePaula, Lillian Virginia Franklin
dc.contributor.author.fl_str_mv Castro, Mayelli Caldas de
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Magalhães, Célia Maria
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Currie, Karen Lois
contributor_str_mv DePaula, Lillian Virginia Franklin
Magalhães, Célia Maria
Currie, Karen Lois
dc.subject.eng.fl_str_mv Foreign language teaching and translation
Textuality
Retextualization
topic Foreign language teaching and translation
Textuality
Retextualization
Ensino de língua estrangeira e tradução
Textualidade
Retextualização
Linguística
Tradução e interpretação
Aquisição da segunda língua
Língua inglesa - Estudo e ensino
Linguística
80
dc.subject.por.fl_str_mv Ensino de língua estrangeira e tradução
Textualidade
Retextualização
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Linguística
dc.subject.br-rjbn.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Aquisição da segunda língua
Língua inglesa - Estudo e ensino
Linguística
dc.subject.udc.none.fl_str_mv 80
description This research aims mainly to reflect on the translation act as one of Retextualization. We will therefore discuss the activity of translation as a text (re)production, that is to say, a production of a new/same text that has as its source a different language. We will also attempt to identify and examine how the factors of textuality contribute to the translation process. By doing so, we hope to fulfill our main objective, which is: to analyze the relevance of the use of these translated texts in the English class and the importance of this approach in facilitating the comprehension of a text by the target readers, secondary students studying English as a foreign language. This translation approach relies on elements from textual linguistics because we cannot translate single words but texts. Thus, this is about text analysis, with its phases of production and, consequently, of co-production. In order to perform this analysis, a number of didactic texts, originally written in English and translated into Brazilian Portuguese, was selected. The pragmatic components to extend the analyses and factors of textualization proposed by Beaugrande and Dressler were also used as criteria of textuality. The main intention of this research is to investigate and to highlight which factors of textuality determine the choices made by the translator and how the choice of vocabulary can interfere in the function performed by these factors, so as to therefore better understand implications in teaching English as a foreign language.
publishDate 2010
dc.date.issued.fl_str_mv 2010-10-26
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-08-29T15:08:45Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-07-11
2016-08-29T15:08:45Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/handle/10/3727
url http://repositorio.ufes.br/handle/10/3727
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv Text
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
Mestrado em Estudos Linguísticos
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFES
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
Mestrado em Estudos Linguísticos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/bitstreams/8a622c54-83bc-4031-baa8-03fd7085543a/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 8767a4f5a69d5b5bef94c4271f7d0bc2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1813022598710165504