O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
Texto Completo: | http://repositorio.ufes.br/handle/10/3727 |
Resumo: | This research aims mainly to reflect on the translation act as one of Retextualization. We will therefore discuss the activity of translation as a text (re)production, that is to say, a production of a new/same text that has as its source a different language. We will also attempt to identify and examine how the factors of textuality contribute to the translation process. By doing so, we hope to fulfill our main objective, which is: to analyze the relevance of the use of these translated texts in the English class and the importance of this approach in facilitating the comprehension of a text by the target readers, secondary students studying English as a foreign language. This translation approach relies on elements from textual linguistics because we cannot translate single words but texts. Thus, this is about text analysis, with its phases of production and, consequently, of co-production. In order to perform this analysis, a number of didactic texts, originally written in English and translated into Brazilian Portuguese, was selected. The pragmatic components to extend the analyses and factors of textualization proposed by Beaugrande and Dressler were also used as criteria of textuality. The main intention of this research is to investigate and to highlight which factors of textuality determine the choices made by the translator and how the choice of vocabulary can interfere in the function performed by these factors, so as to therefore better understand implications in teaching English as a foreign language. |
id |
UFES_df8a65b226608d8d2f8dbbf4ce2efec7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufes.br:10/3727 |
network_acronym_str |
UFES |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
repository_id_str |
2108 |
spelling |
DePaula, Lillian Virginia FranklinCastro, Mayelli Caldas deMagalhães, Célia MariaCurrie, Karen Lois2016-08-29T15:08:45Z2016-07-112016-08-29T15:08:45Z2010-10-26This research aims mainly to reflect on the translation act as one of Retextualization. We will therefore discuss the activity of translation as a text (re)production, that is to say, a production of a new/same text that has as its source a different language. We will also attempt to identify and examine how the factors of textuality contribute to the translation process. By doing so, we hope to fulfill our main objective, which is: to analyze the relevance of the use of these translated texts in the English class and the importance of this approach in facilitating the comprehension of a text by the target readers, secondary students studying English as a foreign language. This translation approach relies on elements from textual linguistics because we cannot translate single words but texts. Thus, this is about text analysis, with its phases of production and, consequently, of co-production. In order to perform this analysis, a number of didactic texts, originally written in English and translated into Brazilian Portuguese, was selected. The pragmatic components to extend the analyses and factors of textualization proposed by Beaugrande and Dressler were also used as criteria of textuality. The main intention of this research is to investigate and to highlight which factors of textuality determine the choices made by the translator and how the choice of vocabulary can interfere in the function performed by these factors, so as to therefore better understand implications in teaching English as a foreign language.Esta pesquisa tem como objetivo geral fazer uma reflexão sobre o ato tradutório considerado como Retextualização. Pretendemos discutir a atividade de traduzir enquanto (re)produção textual, ou seja, produção de um novo/mesmo texto que se originou de uma língua diferente e reconhecer e examinar os fatores de textualidade que contribuíram para o processo de tradução. A partir dessa busca, concretizaremos o que consideramos ser o objetivo central deste trabalho: analisar a pertinência da abordagem desses textos traduzidos e a implicação que a tradução pode exercer sobre o entendimento do texto na sala de aula de língua inglesa e em relação ao público alvo que, nesta pesquisa, serão os estudantes de língua inglesa do Ensino Médio. Esta é uma abordagem da atividade tradutória que utiliza elementos da Linguística Textual, já que não se traduzem palavras isoladas, e, sim, textos. Então, trata-se de uma análise textual, com suas fases de produção e, consequentemente, de coprodução. Para essa análise, procurou-se a abordagem de um conjunto de textos com finalidades didáticas que originalmente estão escritos em inglês e traduzidos para o português brasileiro; e recorreu-se aos fatores de textualização propostos por Beaugrande e Dressler como critérios definidores de textualidade e, também, aos componentes pragmáticos para ampliar as análises. Assim, a intenção principal desse trabalho é investigar e apontar quais mecanismos textuais são determinantes nas escolhas feitas pelo tradutor e, consequentemente, como a escolha vocabular pode interferir na função que esses mecanismos desempenham para entender sua implicação no ensino de língua inglesa.Texthttp://repositorio.ufes.br/handle/10/3727porUniversidade Federal do Espírito SantoMestrado em Estudos LinguísticosPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaUFESBRForeign language teaching and translationTextualityRetextualizationEnsino de língua estrangeira e traduçãoTextualidadeRetextualizaçãoTradução e interpretaçãoAquisição da segunda línguaLíngua inglesa - Estudo e ensinoLinguísticaLinguística80O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeirainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESORIGINALtese_4295_DISSERTAÇÃO Mayelli Caldas de Castro.pdfapplication/pdf4694231http://repositorio.ufes.br/bitstreams/8a622c54-83bc-4031-baa8-03fd7085543a/download8767a4f5a69d5b5bef94c4271f7d0bc2MD5110/37272024-07-01 20:21:01.472oai:repositorio.ufes.br:10/3727http://repositorio.ufes.brRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestopendoar:21082024-07-11T14:29:25.481298Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira |
title |
O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira |
spellingShingle |
O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira Castro, Mayelli Caldas de Foreign language teaching and translation Textuality Retextualization Ensino de língua estrangeira e tradução Textualidade Retextualização Linguística Tradução e interpretação Aquisição da segunda língua Língua inglesa - Estudo e ensino Linguística 80 |
title_short |
O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira |
title_full |
O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira |
title_fullStr |
O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira |
title_full_unstemmed |
O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira |
title_sort |
O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira |
author |
Castro, Mayelli Caldas de |
author_facet |
Castro, Mayelli Caldas de |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
DePaula, Lillian Virginia Franklin |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Castro, Mayelli Caldas de |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Magalhães, Célia Maria |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Currie, Karen Lois |
contributor_str_mv |
DePaula, Lillian Virginia Franklin Magalhães, Célia Maria Currie, Karen Lois |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Foreign language teaching and translation Textuality Retextualization |
topic |
Foreign language teaching and translation Textuality Retextualization Ensino de língua estrangeira e tradução Textualidade Retextualização Linguística Tradução e interpretação Aquisição da segunda língua Língua inglesa - Estudo e ensino Linguística 80 |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ensino de língua estrangeira e tradução Textualidade Retextualização |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Linguística |
dc.subject.br-rjbn.none.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Aquisição da segunda língua Língua inglesa - Estudo e ensino Linguística |
dc.subject.udc.none.fl_str_mv |
80 |
description |
This research aims mainly to reflect on the translation act as one of Retextualization. We will therefore discuss the activity of translation as a text (re)production, that is to say, a production of a new/same text that has as its source a different language. We will also attempt to identify and examine how the factors of textuality contribute to the translation process. By doing so, we hope to fulfill our main objective, which is: to analyze the relevance of the use of these translated texts in the English class and the importance of this approach in facilitating the comprehension of a text by the target readers, secondary students studying English as a foreign language. This translation approach relies on elements from textual linguistics because we cannot translate single words but texts. Thus, this is about text analysis, with its phases of production and, consequently, of co-production. In order to perform this analysis, a number of didactic texts, originally written in English and translated into Brazilian Portuguese, was selected. The pragmatic components to extend the analyses and factors of textualization proposed by Beaugrande and Dressler were also used as criteria of textuality. The main intention of this research is to investigate and to highlight which factors of textuality determine the choices made by the translator and how the choice of vocabulary can interfere in the function performed by these factors, so as to therefore better understand implications in teaching English as a foreign language. |
publishDate |
2010 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2010-10-26 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-08-29T15:08:45Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2016-07-11 2016-08-29T15:08:45Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/3727 |
url |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/3727 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
Text |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo Mestrado em Estudos Linguísticos |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFES |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo Mestrado em Estudos Linguísticos |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufes.br/bitstreams/8a622c54-83bc-4031-baa8-03fd7085543a/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8767a4f5a69d5b5bef94c4271f7d0bc2 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1813022598710165504 |