A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cerqueira, Sandro Decottignies
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
Texto Completo: http://repositorio.ufes.br/handle/10/3760
Resumo: Ce travail cherche à comprendre les interprétations sur lesquelles se basent quatre traductions et une adaptation du Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault, un texte dont la structure narrative et les particularités stylistiques ne se montrent pas entièrement conformes aux modèles actuellement établis pour le genre contes de fées. Visant à explorer les intersections possibles entre la traductologie et la linguistique textuelle, cette recherche s’appuie sur le concept de remise en texte (retextualização) proposé par Travaglia (2004) et sur la théorie de la pertinence de Wilson & Sperber (2004). Les problèmes centraux abordés ici concernent la façon dont des facteurs socioculturels influent sur les genres textuels, ainsi que l’usage de l’adaptation comme un moyen de produire l’équivalence. Nous avons cherché à vérifier jusqu’à quel point le paratexte constitue une voie d’accès aux conditions d’élaboration de la remise en texte, comment l’accent mis sur certains traits sémantiques a permis l’établissement d’une signification et en quelle mesure ce processus est touché par l’étiquetage générique du texte-source. Dans la discussion proposée, on remarquera spécialement les apports de l’interactionnisme sociodiscursif de Bronckart (2006) et d’autres domaines du savoir, tels que les études littéraires et l’histoire, avec Genette (2002), Shavit (1986), Hutcheon (2006), Ariès (1973) et Badinter (2010).
id UFES_e0b683204b9cdeb0923eb6d0df5097c5
oai_identifier_str oai:repositorio.ufes.br:10/3760
network_acronym_str UFES
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
repository_id_str 2108
spelling DePaula, Lilian Virgínia FranklinCerqueira, Sandro DecottigniesCarmelino, Ana CristinaSouza, Marcelo Paiva de2016-08-29T15:08:55Z2016-07-112016-08-29T15:08:55Z2013-04-19Ce travail cherche à comprendre les interprétations sur lesquelles se basent quatre traductions et une adaptation du Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault, un texte dont la structure narrative et les particularités stylistiques ne se montrent pas entièrement conformes aux modèles actuellement établis pour le genre contes de fées. Visant à explorer les intersections possibles entre la traductologie et la linguistique textuelle, cette recherche s’appuie sur le concept de remise en texte (retextualização) proposé par Travaglia (2004) et sur la théorie de la pertinence de Wilson & Sperber (2004). Les problèmes centraux abordés ici concernent la façon dont des facteurs socioculturels influent sur les genres textuels, ainsi que l’usage de l’adaptation comme un moyen de produire l’équivalence. Nous avons cherché à vérifier jusqu’à quel point le paratexte constitue une voie d’accès aux conditions d’élaboration de la remise en texte, comment l’accent mis sur certains traits sémantiques a permis l’établissement d’une signification et en quelle mesure ce processus est touché par l’étiquetage générique du texte-source. Dans la discussion proposée, on remarquera spécialement les apports de l’interactionnisme sociodiscursif de Bronckart (2006) et d’autres domaines du savoir, tels que les études littéraires et l’histoire, avec Genette (2002), Shavit (1986), Hutcheon (2006), Ariès (1973) et Badinter (2010).Este trabalho busca entender as interpretações sobre as quais se baseiam quatro traduções e uma adaptação do Chapeuzinho Vermelho de Charles Perrault, texto cuja estrutura narrativa e cujas particularidades estilísticas não se mostram inteiramente conformes aos modelos correntemente estabelecidos para o gênero conto de fadas. No intuito de explorar as interseções possíveis entre os estudos de tradução e a linguística textual, esta pesquisa fundamenta-se no conceito de retextualização proposto por Travaglia (2003) e na teoria da relevância de Wilson & Sperber (2004). Os problemas centrais aqui abordados se referem à maneira como fatores socioculturais influenciam os gêneros textuais e ao uso da adaptação como meio de produzir a equivalência. Tentou-se verificar a que ponto o paratexto constitui uma via de acesso às condições de elaboração da retextualização, como a priorização de certos traços semânticos permitiu o estabelecimento de um significado e em que grau esse processo é afetado pelo enquadramento genérico do texto-fonte. Na discussão proposta, destacam-se os aportes do interacionismo sociodiscursivo de Bronckart (2006) e de outros campos do saber, como os estudos literários e a história, com Genette (2002), Shavit (1986), Hutcheon (2006), Ariès (1973) e Badinter (2010).Texthttp://repositorio.ufes.br/handle/10/3760porUniversidade Federal do Espírito SantoMestrado em Estudos LinguísticosPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaUFESBRLinguistiqueTraduction et interprétationPragmatiqueLangue françaiseLangue anglaiseLinguísticaTradução e interpretaçãoPragmáticaLíngua francesaLíngua inglesaLinguística80A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelhoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESORIGINALtese_6452_Dissertação Sandro Decottignies Cerqueira.pdfapplication/pdf4322121http://repositorio.ufes.br/bitstreams/d060e877-a0f0-4243-ae72-078a15504d0b/download899d405f992481dacdaea0d5531ca729MD5110/37602024-07-01 20:21:06.451oai:repositorio.ufes.br:10/3760http://repositorio.ufes.brRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestopendoar:21082024-07-11T14:38:28.668986Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho
title A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho
spellingShingle A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho
Cerqueira, Sandro Decottignies
Linguistique
Traduction et interprétation
Pragmatique
Langue française
Langue anglaise
Linguística
Linguística
Tradução e interpretação
Pragmática
Língua francesa
Língua inglesa
80
title_short A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho
title_full A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho
title_fullStr A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho
title_full_unstemmed A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho
title_sort A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho
author Cerqueira, Sandro Decottignies
author_facet Cerqueira, Sandro Decottignies
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv DePaula, Lilian Virgínia Franklin
dc.contributor.author.fl_str_mv Cerqueira, Sandro Decottignies
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Carmelino, Ana Cristina
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Souza, Marcelo Paiva de
contributor_str_mv DePaula, Lilian Virgínia Franklin
Carmelino, Ana Cristina
Souza, Marcelo Paiva de
dc.subject.fre.fl_str_mv Linguistique
Traduction et interprétation
Pragmatique
Langue française
Langue anglaise
topic Linguistique
Traduction et interprétation
Pragmatique
Langue française
Langue anglaise
Linguística
Linguística
Tradução e interpretação
Pragmática
Língua francesa
Língua inglesa
80
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Linguística
dc.subject.br-rjbn.none.fl_str_mv Linguística
Tradução e interpretação
Pragmática
Língua francesa
Língua inglesa
dc.subject.udc.none.fl_str_mv 80
description Ce travail cherche à comprendre les interprétations sur lesquelles se basent quatre traductions et une adaptation du Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault, un texte dont la structure narrative et les particularités stylistiques ne se montrent pas entièrement conformes aux modèles actuellement établis pour le genre contes de fées. Visant à explorer les intersections possibles entre la traductologie et la linguistique textuelle, cette recherche s’appuie sur le concept de remise en texte (retextualização) proposé par Travaglia (2004) et sur la théorie de la pertinence de Wilson & Sperber (2004). Les problèmes centraux abordés ici concernent la façon dont des facteurs socioculturels influent sur les genres textuels, ainsi que l’usage de l’adaptation comme un moyen de produire l’équivalence. Nous avons cherché à vérifier jusqu’à quel point le paratexte constitue une voie d’accès aux conditions d’élaboration de la remise en texte, comment l’accent mis sur certains traits sémantiques a permis l’établissement d’une signification et en quelle mesure ce processus est touché par l’étiquetage générique du texte-source. Dans la discussion proposée, on remarquera spécialement les apports de l’interactionnisme sociodiscursif de Bronckart (2006) et d’autres domaines du savoir, tels que les études littéraires et l’histoire, avec Genette (2002), Shavit (1986), Hutcheon (2006), Ariès (1973) et Badinter (2010).
publishDate 2013
dc.date.issued.fl_str_mv 2013-04-19
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-08-29T15:08:55Z
dc.date.available.fl_str_mv 2016-07-11
2016-08-29T15:08:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/handle/10/3760
url http://repositorio.ufes.br/handle/10/3760
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv Text
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
Mestrado em Estudos Linguísticos
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFES
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Espírito Santo
Mestrado em Estudos Linguísticos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.ufes.br/bitstreams/d060e877-a0f0-4243-ae72-078a15504d0b/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 899d405f992481dacdaea0d5531ca729
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1813022624255574016