A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
Texto Completo: | http://repositorio.ufes.br/handle/10/3760 |
Resumo: | Ce travail cherche à comprendre les interprétations sur lesquelles se basent quatre traductions et une adaptation du Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault, un texte dont la structure narrative et les particularités stylistiques ne se montrent pas entièrement conformes aux modèles actuellement établis pour le genre contes de fées. Visant à explorer les intersections possibles entre la traductologie et la linguistique textuelle, cette recherche s’appuie sur le concept de remise en texte (retextualização) proposé par Travaglia (2004) et sur la théorie de la pertinence de Wilson & Sperber (2004). Les problèmes centraux abordés ici concernent la façon dont des facteurs socioculturels influent sur les genres textuels, ainsi que l’usage de l’adaptation comme un moyen de produire l’équivalence. Nous avons cherché à vérifier jusqu’à quel point le paratexte constitue une voie d’accès aux conditions d’élaboration de la remise en texte, comment l’accent mis sur certains traits sémantiques a permis l’établissement d’une signification et en quelle mesure ce processus est touché par l’étiquetage générique du texte-source. Dans la discussion proposée, on remarquera spécialement les apports de l’interactionnisme sociodiscursif de Bronckart (2006) et d’autres domaines du savoir, tels que les études littéraires et l’histoire, avec Genette (2002), Shavit (1986), Hutcheon (2006), Ariès (1973) et Badinter (2010). |
id |
UFES_e0b683204b9cdeb0923eb6d0df5097c5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufes.br:10/3760 |
network_acronym_str |
UFES |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
repository_id_str |
2108 |
spelling |
DePaula, Lilian Virgínia FranklinCerqueira, Sandro DecottigniesCarmelino, Ana CristinaSouza, Marcelo Paiva de2016-08-29T15:08:55Z2016-07-112016-08-29T15:08:55Z2013-04-19Ce travail cherche à comprendre les interprétations sur lesquelles se basent quatre traductions et une adaptation du Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault, un texte dont la structure narrative et les particularités stylistiques ne se montrent pas entièrement conformes aux modèles actuellement établis pour le genre contes de fées. Visant à explorer les intersections possibles entre la traductologie et la linguistique textuelle, cette recherche s’appuie sur le concept de remise en texte (retextualização) proposé par Travaglia (2004) et sur la théorie de la pertinence de Wilson & Sperber (2004). Les problèmes centraux abordés ici concernent la façon dont des facteurs socioculturels influent sur les genres textuels, ainsi que l’usage de l’adaptation comme un moyen de produire l’équivalence. Nous avons cherché à vérifier jusqu’à quel point le paratexte constitue une voie d’accès aux conditions d’élaboration de la remise en texte, comment l’accent mis sur certains traits sémantiques a permis l’établissement d’une signification et en quelle mesure ce processus est touché par l’étiquetage générique du texte-source. Dans la discussion proposée, on remarquera spécialement les apports de l’interactionnisme sociodiscursif de Bronckart (2006) et d’autres domaines du savoir, tels que les études littéraires et l’histoire, avec Genette (2002), Shavit (1986), Hutcheon (2006), Ariès (1973) et Badinter (2010).Este trabalho busca entender as interpretações sobre as quais se baseiam quatro traduções e uma adaptação do Chapeuzinho Vermelho de Charles Perrault, texto cuja estrutura narrativa e cujas particularidades estilísticas não se mostram inteiramente conformes aos modelos correntemente estabelecidos para o gênero conto de fadas. No intuito de explorar as interseções possíveis entre os estudos de tradução e a linguística textual, esta pesquisa fundamenta-se no conceito de retextualização proposto por Travaglia (2003) e na teoria da relevância de Wilson & Sperber (2004). Os problemas centrais aqui abordados se referem à maneira como fatores socioculturais influenciam os gêneros textuais e ao uso da adaptação como meio de produzir a equivalência. Tentou-se verificar a que ponto o paratexto constitui uma via de acesso às condições de elaboração da retextualização, como a priorização de certos traços semânticos permitiu o estabelecimento de um significado e em que grau esse processo é afetado pelo enquadramento genérico do texto-fonte. Na discussão proposta, destacam-se os aportes do interacionismo sociodiscursivo de Bronckart (2006) e de outros campos do saber, como os estudos literários e a história, com Genette (2002), Shavit (1986), Hutcheon (2006), Ariès (1973) e Badinter (2010).Texthttp://repositorio.ufes.br/handle/10/3760porUniversidade Federal do Espírito SantoMestrado em Estudos LinguísticosPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaUFESBRLinguistiqueTraduction et interprétationPragmatiqueLangue françaiseLangue anglaiseLinguísticaTradução e interpretaçãoPragmáticaLíngua francesaLíngua inglesaLinguística80A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelhoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESORIGINALtese_6452_Dissertação Sandro Decottignies Cerqueira.pdfapplication/pdf4322121http://repositorio.ufes.br/bitstreams/d060e877-a0f0-4243-ae72-078a15504d0b/download899d405f992481dacdaea0d5531ca729MD5110/37602024-07-01 20:21:06.451oai:repositorio.ufes.br:10/3760http://repositorio.ufes.brRepositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.ufes.br/oai/requestopendoar:21082024-07-11T14:38:28.668986Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho |
title |
A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho |
spellingShingle |
A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho Cerqueira, Sandro Decottignies Linguistique Traduction et interprétation Pragmatique Langue française Langue anglaise Linguística Linguística Tradução e interpretação Pragmática Língua francesa Língua inglesa 80 |
title_short |
A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho |
title_full |
A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho |
title_fullStr |
A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho |
title_full_unstemmed |
A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho |
title_sort |
A instabilidade do gênero contos de fada : retextualizações de Chapeuzinho Vermelho |
author |
Cerqueira, Sandro Decottignies |
author_facet |
Cerqueira, Sandro Decottignies |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
DePaula, Lilian Virgínia Franklin |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cerqueira, Sandro Decottignies |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Carmelino, Ana Cristina |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Souza, Marcelo Paiva de |
contributor_str_mv |
DePaula, Lilian Virgínia Franklin Carmelino, Ana Cristina Souza, Marcelo Paiva de |
dc.subject.fre.fl_str_mv |
Linguistique Traduction et interprétation Pragmatique Langue française Langue anglaise |
topic |
Linguistique Traduction et interprétation Pragmatique Langue française Langue anglaise Linguística Linguística Tradução e interpretação Pragmática Língua francesa Língua inglesa 80 |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Linguística |
dc.subject.br-rjbn.none.fl_str_mv |
Linguística Tradução e interpretação Pragmática Língua francesa Língua inglesa |
dc.subject.udc.none.fl_str_mv |
80 |
description |
Ce travail cherche à comprendre les interprétations sur lesquelles se basent quatre traductions et une adaptation du Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault, un texte dont la structure narrative et les particularités stylistiques ne se montrent pas entièrement conformes aux modèles actuellement établis pour le genre contes de fées. Visant à explorer les intersections possibles entre la traductologie et la linguistique textuelle, cette recherche s’appuie sur le concept de remise en texte (retextualização) proposé par Travaglia (2004) et sur la théorie de la pertinence de Wilson & Sperber (2004). Les problèmes centraux abordés ici concernent la façon dont des facteurs socioculturels influent sur les genres textuels, ainsi que l’usage de l’adaptation comme un moyen de produire l’équivalence. Nous avons cherché à vérifier jusqu’à quel point le paratexte constitue une voie d’accès aux conditions d’élaboration de la remise en texte, comment l’accent mis sur certains traits sémantiques a permis l’établissement d’une signification et en quelle mesure ce processus est touché par l’étiquetage générique du texte-source. Dans la discussion proposée, on remarquera spécialement les apports de l’interactionnisme sociodiscursif de Bronckart (2006) et d’autres domaines du savoir, tels que les études littéraires et l’histoire, avec Genette (2002), Shavit (1986), Hutcheon (2006), Ariès (1973) et Badinter (2010). |
publishDate |
2013 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2013-04-19 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-08-29T15:08:55Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2016-07-11 2016-08-29T15:08:55Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/3760 |
url |
http://repositorio.ufes.br/handle/10/3760 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
Text |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo Mestrado em Estudos Linguísticos |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFES |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Espírito Santo Mestrado em Estudos Linguísticos |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufes.br/bitstreams/d060e877-a0f0-4243-ae72-078a15504d0b/download |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
899d405f992481dacdaea0d5531ca729 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Espírito Santo (riUfes) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1813022624255574016 |