Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2009 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
Texto Completo: | https://app.uff.br/riuff/handle/1/18614 |
Resumo: | This thesis has as its object of study the discourse about translation in Brazil in the second half of the twentieth century. The work was based on the theoretical framework of Discourse Analysis as conceived by Michel Pêcheux and on Brazilian theoretical constructions affiliated to it. The question of the discourses of/about translation in Brazil was tackled based on the works of Orlandi (1990), discourse about Brazil, and Mariani (1998), discourse about communism. The effort was made in order to bring out some theoretical concepts that were nearer the discussions developed around the question of translation, among them, the concepts of authorship, discursive heterogeneity, in an approach to the process of translation stemming from a discourse-oriented point of view. As an analytical device, the effort was to clip out what was related to the question of fidelity, the mother tongue, foreign language, the Brazilian language, the national language, Brazilian and foreigner. We analyzed different kinds of texts and concluded that the practice of translation is a complex intermingling of representations made by the translator of what the original text is, increased by myriads of other meanings with which the translator deals. Discursively, the concept of fidelity would function as an attempt to stabilize these meanings as an effort to prevent new meanings from appearing or accepted meanings from receiving undesirable interpretations. Translation is made on the political edge of language and it always wages a political dispute between languages over the space for expression |
id |
UFF-2_2fa75cffda5888f0d5a165827fb26fa9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:app.uff.br:1/18614 |
network_acronym_str |
UFF-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository_id_str |
2120 |
spelling |
Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitosAnálise do discursoTradução e interpretaçãoPolíticaLínguaDiscourse analysisTranslation and interpretationPoliticsLanguageCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASThis thesis has as its object of study the discourse about translation in Brazil in the second half of the twentieth century. The work was based on the theoretical framework of Discourse Analysis as conceived by Michel Pêcheux and on Brazilian theoretical constructions affiliated to it. The question of the discourses of/about translation in Brazil was tackled based on the works of Orlandi (1990), discourse about Brazil, and Mariani (1998), discourse about communism. The effort was made in order to bring out some theoretical concepts that were nearer the discussions developed around the question of translation, among them, the concepts of authorship, discursive heterogeneity, in an approach to the process of translation stemming from a discourse-oriented point of view. As an analytical device, the effort was to clip out what was related to the question of fidelity, the mother tongue, foreign language, the Brazilian language, the national language, Brazilian and foreigner. We analyzed different kinds of texts and concluded that the practice of translation is a complex intermingling of representations made by the translator of what the original text is, increased by myriads of other meanings with which the translator deals. Discursively, the concept of fidelity would function as an attempt to stabilize these meanings as an effort to prevent new meanings from appearing or accepted meanings from receiving undesirable interpretations. Translation is made on the political edge of language and it always wages a political dispute between languages over the space for expressionEsta tese tem como objeto de estudo o discurso sobre tradução no Brasil na segunda metade do século XX. O trabalho foi fundamentado no arcabouço teórico da Analise do Discurso tal como concebida por Michel Pêcheux e em construções teóricas brasileiras a ele afiliadas. A questão dos discursos de/sobre tradução no Brasil foi abordada com base nos trabalhos de Orlandi (1990), discurso sobre o Brasil, e Mariani (1998), discurso sobre o comunismo. Procurou-se trazer alguns conceitos teóricos mais próximos às discussões desenvolvidas em torno da questão da tradução, entre eles, os conceitos de autoria, heterogeneidade discursiva, numa abordagem sobre o processo de tradução a partir de um ponto de vista discursivo. Como dispositivo analítico, procurou-se fazer recortes que estivessem relacionados à questão da fidelidade, língua materna, língua estrangeira, língua brasileira, língua nacional, brasileiro, estrangeiro. Analisamos diferentes tipos de textos e concluímos que a prática da tradução é um complexo emaranhado de representações feitas pelo tradutor do que seja o texto original, acrescidos de miríades de outros sentidos com os quais o tradutor lida. A fidelidade funcionaria discursivamente como uma tentativa de estabilização de sentidos, um esforço para impedir que surjam novos sentidos ou que os sentidos deslizem para outras leituras indesejáveis. A tradução é feita no fio do político na língua e trava sempre uma disputa política pelo espaço de enunciação entre línguas.Programa de Pós-graduação em LetrasletrasMariani, Bethânia Sampaio CorreaCPF:40090989822http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4780295T2Frota, Maria PaulaCPF:59900200122http://lattes.cnpq.br/5409597292435983Scherer, Amanda EloinaCPF:59974122222http://lattes.cnpq.br/0683532681929143Melo, Maria Elizabeth Chaves deCPF:12121221222Neiva, Aurora Maria SoaresCPF:59988827922http://lattes.cnpq.br/2182046508186287Ferreira, Lucia Maria AlvesCPF:55487655622http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4799978H5Medeiros, Vanise Gomes deCPF:15789645822http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4728009T0Caldas, Beatriz Fernandes2021-03-10T20:45:04Z2009-11-132021-03-10T20:45:04Z2009-08-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/18614porCC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2021-03-10T20:45:04Zoai:app.uff.br:1/18614Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T11:15:20.227870Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos |
title |
Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos |
spellingShingle |
Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos Caldas, Beatriz Fernandes Análise do discurso Tradução e interpretação Política Língua Discourse analysis Translation and interpretation Politics Language CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
title_short |
Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos |
title_full |
Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos |
title_fullStr |
Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos |
title_full_unstemmed |
Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos |
title_sort |
Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos |
author |
Caldas, Beatriz Fernandes |
author_facet |
Caldas, Beatriz Fernandes |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Mariani, Bethânia Sampaio Correa CPF:40090989822 http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4780295T2 Frota, Maria Paula CPF:59900200122 http://lattes.cnpq.br/5409597292435983 Scherer, Amanda Eloina CPF:59974122222 http://lattes.cnpq.br/0683532681929143 Melo, Maria Elizabeth Chaves de CPF:12121221222 Neiva, Aurora Maria Soares CPF:59988827922 http://lattes.cnpq.br/2182046508186287 Ferreira, Lucia Maria Alves CPF:55487655622 http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4799978H5 Medeiros, Vanise Gomes de CPF:15789645822 http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4728009T0 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Caldas, Beatriz Fernandes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Análise do discurso Tradução e interpretação Política Língua Discourse analysis Translation and interpretation Politics Language CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
topic |
Análise do discurso Tradução e interpretação Política Língua Discourse analysis Translation and interpretation Politics Language CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
description |
This thesis has as its object of study the discourse about translation in Brazil in the second half of the twentieth century. The work was based on the theoretical framework of Discourse Analysis as conceived by Michel Pêcheux and on Brazilian theoretical constructions affiliated to it. The question of the discourses of/about translation in Brazil was tackled based on the works of Orlandi (1990), discourse about Brazil, and Mariani (1998), discourse about communism. The effort was made in order to bring out some theoretical concepts that were nearer the discussions developed around the question of translation, among them, the concepts of authorship, discursive heterogeneity, in an approach to the process of translation stemming from a discourse-oriented point of view. As an analytical device, the effort was to clip out what was related to the question of fidelity, the mother tongue, foreign language, the Brazilian language, the national language, Brazilian and foreigner. We analyzed different kinds of texts and concluded that the practice of translation is a complex intermingling of representations made by the translator of what the original text is, increased by myriads of other meanings with which the translator deals. Discursively, the concept of fidelity would function as an attempt to stabilize these meanings as an effort to prevent new meanings from appearing or accepted meanings from receiving undesirable interpretations. Translation is made on the political edge of language and it always wages a political dispute between languages over the space for expression |
publishDate |
2009 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2009-11-13 2009-08-04 2021-03-10T20:45:04Z 2021-03-10T20:45:04Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/18614 |
url |
https://app.uff.br/riuff/handle/1/18614 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC-BY-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC-BY-SA |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Letras letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Letras letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
riuff@id.uff.br |
_version_ |
1811823703739072512 |