Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Caldas, Beatriz Fernandes
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: https://app.uff.br/riuff/handle/1/18614
Resumo: This thesis has as its object of study the discourse about translation in Brazil in the second half of the twentieth century. The work was based on the theoretical framework of Discourse Analysis as conceived by Michel Pêcheux and on Brazilian theoretical constructions affiliated to it. The question of the discourses of/about translation in Brazil was tackled based on the works of Orlandi (1990), discourse about Brazil, and Mariani (1998), discourse about communism. The effort was made in order to bring out some theoretical concepts that were nearer the discussions developed around the question of translation, among them, the concepts of authorship, discursive heterogeneity, in an approach to the process of translation stemming from a discourse-oriented point of view. As an analytical device, the effort was to clip out what was related to the question of fidelity, the mother tongue, foreign language, the Brazilian language, the national language, Brazilian and foreigner. We analyzed different kinds of texts and concluded that the practice of translation is a complex intermingling of representations made by the translator of what the original text is, increased by myriads of other meanings with which the translator deals. Discursively, the concept of fidelity would function as an attempt to stabilize these meanings as an effort to prevent new meanings from appearing or accepted meanings from receiving undesirable interpretations. Translation is made on the political edge of language and it always wages a political dispute between languages over the space for expression
id UFF-2_2fa75cffda5888f0d5a165827fb26fa9
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/18614
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitosAnálise do discursoTradução e interpretaçãoPolíticaLínguaDiscourse analysisTranslation and interpretationPoliticsLanguageCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASThis thesis has as its object of study the discourse about translation in Brazil in the second half of the twentieth century. The work was based on the theoretical framework of Discourse Analysis as conceived by Michel Pêcheux and on Brazilian theoretical constructions affiliated to it. The question of the discourses of/about translation in Brazil was tackled based on the works of Orlandi (1990), discourse about Brazil, and Mariani (1998), discourse about communism. The effort was made in order to bring out some theoretical concepts that were nearer the discussions developed around the question of translation, among them, the concepts of authorship, discursive heterogeneity, in an approach to the process of translation stemming from a discourse-oriented point of view. As an analytical device, the effort was to clip out what was related to the question of fidelity, the mother tongue, foreign language, the Brazilian language, the national language, Brazilian and foreigner. We analyzed different kinds of texts and concluded that the practice of translation is a complex intermingling of representations made by the translator of what the original text is, increased by myriads of other meanings with which the translator deals. Discursively, the concept of fidelity would function as an attempt to stabilize these meanings as an effort to prevent new meanings from appearing or accepted meanings from receiving undesirable interpretations. Translation is made on the political edge of language and it always wages a political dispute between languages over the space for expressionEsta tese tem como objeto de estudo o discurso sobre tradução no Brasil na segunda metade do século XX. O trabalho foi fundamentado no arcabouço teórico da Analise do Discurso tal como concebida por Michel Pêcheux e em construções teóricas brasileiras a ele afiliadas. A questão dos discursos de/sobre tradução no Brasil foi abordada com base nos trabalhos de Orlandi (1990), discurso sobre o Brasil, e Mariani (1998), discurso sobre o comunismo. Procurou-se trazer alguns conceitos teóricos mais próximos às discussões desenvolvidas em torno da questão da tradução, entre eles, os conceitos de autoria, heterogeneidade discursiva, numa abordagem sobre o processo de tradução a partir de um ponto de vista discursivo. Como dispositivo analítico, procurou-se fazer recortes que estivessem relacionados à questão da fidelidade, língua materna, língua estrangeira, língua brasileira, língua nacional, brasileiro, estrangeiro. Analisamos diferentes tipos de textos e concluímos que a prática da tradução é um complexo emaranhado de representações feitas pelo tradutor do que seja o texto original, acrescidos de miríades de outros sentidos com os quais o tradutor lida. A fidelidade funcionaria discursivamente como uma tentativa de estabilização de sentidos, um esforço para impedir que surjam novos sentidos ou que os sentidos deslizem para outras leituras indesejáveis. A tradução é feita no fio do político na língua e trava sempre uma disputa política pelo espaço de enunciação entre línguas.Programa de Pós-graduação em LetrasletrasMariani, Bethânia Sampaio CorreaCPF:40090989822http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4780295T2Frota, Maria PaulaCPF:59900200122http://lattes.cnpq.br/5409597292435983Scherer, Amanda EloinaCPF:59974122222http://lattes.cnpq.br/0683532681929143Melo, Maria Elizabeth Chaves deCPF:12121221222Neiva, Aurora Maria SoaresCPF:59988827922http://lattes.cnpq.br/2182046508186287Ferreira, Lucia Maria AlvesCPF:55487655622http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4799978H5Medeiros, Vanise Gomes deCPF:15789645822http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4728009T0Caldas, Beatriz Fernandes2021-03-10T20:45:04Z2009-11-132021-03-10T20:45:04Z2009-08-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/18614porCC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2021-03-10T20:45:04Zoai:app.uff.br:1/18614Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T11:15:20.227870Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos
title Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos
spellingShingle Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos
Caldas, Beatriz Fernandes
Análise do discurso
Tradução e interpretação
Política
Língua
Discourse analysis
Translation and interpretation
Politics
Language
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos
title_full Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos
title_fullStr Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos
title_full_unstemmed Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos
title_sort Discursos sobre/de tradução no Brasil: línguas e sujeitos
author Caldas, Beatriz Fernandes
author_facet Caldas, Beatriz Fernandes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mariani, Bethânia Sampaio Correa
CPF:40090989822
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4780295T2
Frota, Maria Paula
CPF:59900200122
http://lattes.cnpq.br/5409597292435983
Scherer, Amanda Eloina
CPF:59974122222
http://lattes.cnpq.br/0683532681929143
Melo, Maria Elizabeth Chaves de
CPF:12121221222
Neiva, Aurora Maria Soares
CPF:59988827922
http://lattes.cnpq.br/2182046508186287
Ferreira, Lucia Maria Alves
CPF:55487655622
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4799978H5
Medeiros, Vanise Gomes de
CPF:15789645822
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4728009T0
dc.contributor.author.fl_str_mv Caldas, Beatriz Fernandes
dc.subject.por.fl_str_mv Análise do discurso
Tradução e interpretação
Política
Língua
Discourse analysis
Translation and interpretation
Politics
Language
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Análise do discurso
Tradução e interpretação
Política
Língua
Discourse analysis
Translation and interpretation
Politics
Language
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description This thesis has as its object of study the discourse about translation in Brazil in the second half of the twentieth century. The work was based on the theoretical framework of Discourse Analysis as conceived by Michel Pêcheux and on Brazilian theoretical constructions affiliated to it. The question of the discourses of/about translation in Brazil was tackled based on the works of Orlandi (1990), discourse about Brazil, and Mariani (1998), discourse about communism. The effort was made in order to bring out some theoretical concepts that were nearer the discussions developed around the question of translation, among them, the concepts of authorship, discursive heterogeneity, in an approach to the process of translation stemming from a discourse-oriented point of view. As an analytical device, the effort was to clip out what was related to the question of fidelity, the mother tongue, foreign language, the Brazilian language, the national language, Brazilian and foreigner. We analyzed different kinds of texts and concluded that the practice of translation is a complex intermingling of representations made by the translator of what the original text is, increased by myriads of other meanings with which the translator deals. Discursively, the concept of fidelity would function as an attempt to stabilize these meanings as an effort to prevent new meanings from appearing or accepted meanings from receiving undesirable interpretations. Translation is made on the political edge of language and it always wages a political dispute between languages over the space for expression
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-11-13
2009-08-04
2021-03-10T20:45:04Z
2021-03-10T20:45:04Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://app.uff.br/riuff/handle/1/18614
url https://app.uff.br/riuff/handle/1/18614
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Letras
letras
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Letras
letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1811823703739072512