Tradução e equivalência : uma abordagem argumentativa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) |
Texto Completo: | http://10.0.217.128:8080/jspui/handle/tede/1029 |
Resumo: | This dissertation aims at establishing a dialogue between the theory Argumentation in Language/Theory of Semantic Blocks, developed, nowadays, by Ducrot and Carel, and translation theories, seeking for a possible strategy for solving difficult situations when translating humoristic texts that have polissemic or homonymy relationships. The corpus in this research is, thus, formed by five humorous enunciates, being three of them in English and two in Portuguese. All of them present difficulties for the translator. Translating is an activity that demands deep knowledge of both languages involved in the process and also cultural aspects. Although this activity is ancient, it was only recently that it became an object of scientific study. There are many theories that comprehend the translator s work, the notion of invisibility or literality. Many of them defend that a translation will only be considered a good one if the translator appears as little as possible. Nevertheless, such though does not consider that the translator is a reader who has various reactions and interpretations. Besides the role of the translator, there are two other issues in translation studies: regarding equivalence and functionality. Equivalence in translation has been being debated in many environments and, one of its defenders, Eugene Nida, states that a good translation is the one which transfers the Source Text s sense to the Target Text s. As for functionality, scholars from the Functional Approach defend that a good translation is the one which transfers the same function as the original. In this paper, we do not aim to choose the most correct approach, but trying to match positive aspects of each one with ADL/TSB in order to find strategies that might help translators. The theory of Argumentation in Language/Theory of Semantic Blocks has been chosen due to its focus in the sense of enunciates, which is evoked through argumentative chains. Thus, it is the aim of this paper to successfully translate humorous enunciates through argumentative analysis of their respective Source Texts |
id |
UPF-1_e25382a8f256bcfbbe71c4a885564cb9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:tede.upf.br:tede/1029 |
network_acronym_str |
UPF-1 |
network_name_str |
Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) |
repository_id_str |
|
spelling |
Graeff, Telisa FurlanettoCPF:16480872053http://lattes.cnpq.br/5020016009007215CPF:00403632102http://lattes.cnpq.br/8409526794416337Damacena, Bianca Machado Quintino2018-01-10T18:09:25Z2015-10-072015-04-30DAMACENA, Bianca Machado Quintino. Tradução e equivalência : uma abordagem argumentativa. 2015. 75 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Estudos Literários) - Universidade de Passo Fundo, Passo Fundo, 2015.http://10.0.217.128:8080/jspui/handle/tede/1029This dissertation aims at establishing a dialogue between the theory Argumentation in Language/Theory of Semantic Blocks, developed, nowadays, by Ducrot and Carel, and translation theories, seeking for a possible strategy for solving difficult situations when translating humoristic texts that have polissemic or homonymy relationships. The corpus in this research is, thus, formed by five humorous enunciates, being three of them in English and two in Portuguese. All of them present difficulties for the translator. Translating is an activity that demands deep knowledge of both languages involved in the process and also cultural aspects. Although this activity is ancient, it was only recently that it became an object of scientific study. There are many theories that comprehend the translator s work, the notion of invisibility or literality. Many of them defend that a translation will only be considered a good one if the translator appears as little as possible. Nevertheless, such though does not consider that the translator is a reader who has various reactions and interpretations. Besides the role of the translator, there are two other issues in translation studies: regarding equivalence and functionality. Equivalence in translation has been being debated in many environments and, one of its defenders, Eugene Nida, states that a good translation is the one which transfers the Source Text s sense to the Target Text s. As for functionality, scholars from the Functional Approach defend that a good translation is the one which transfers the same function as the original. In this paper, we do not aim to choose the most correct approach, but trying to match positive aspects of each one with ADL/TSB in order to find strategies that might help translators. The theory of Argumentation in Language/Theory of Semantic Blocks has been chosen due to its focus in the sense of enunciates, which is evoked through argumentative chains. Thus, it is the aim of this paper to successfully translate humorous enunciates through argumentative analysis of their respective Source TextsA presente dissertação tem como objetivo estabelecer um diálogo entre a teoria da Argumentação na Língua/Teoria dos Blocos Semânticos, desenvolvida, atualmente, por Ducrot e Carel, e teorias da tradução, em busca de uma possível estratégia para driblar situações problemáticas quando da tradução de textos humorísticos que contenham relações de polissemia ou homonímia. O corpus dessa pesquisa é, então, formado por cinco enunciados humorísticos, sendo três deles em inglês e dois em português, havendo em todos eles dificuldades de tradução. Traduzir é uma atividade que requer profundo conhecimento de ambas as línguas envolvidas e também dos aspectos culturais que as rodeiam. Embora essa atividade seja bastante antiga, apenas recentemente se passou a estudá-la como um fenômeno científico. Muitas são as teorias que envolvem o ofício do tradutor, seja na questão da invisibilidade, seja na questão da literalidade. E muitas defendem que para uma tradução ser considerada adequada, o tradutor tem que aparecer o mínimo o possível. No entanto, tal pensamento desconsidera que o tradutor antes de tudo é um leitor, que tem reações e interpretações diversas. Além do papel do tradutor para com seu ofício, outros dois questionamentos são feitos hoje em dia nos estudos tradutológicos: com relação à noção de equivalência e de funcionalidade. A equivalência em tradução tem sido debatida em vários meios e, uma de suas vertentes, mais especificamente a proposta por Eugene Nida, preconiza que uma boa tradução é aquela que transfere o sentido do Texto Fonte para o Texto Alvo. Já a funcionalidade surge com teóricos da abordagem funcionalista e coloca que uma boa tradução é aquela que reproduz a mesma função que o Texto Fonte tem. Não se trata aqui de defender qual abordagem é a mais correta, mas sim de tentar encaixar os pontos positivos de cada uma delas à ADL/TBS a fim de encontrar estratégias que possam auxiliar o tradutor em seu ofício. A teoria da Argumentação na Língua/Teoria dos Blocos Semânticos foi escolhida por tratar do sentido dos enunciados, que é evocado a partir da conformação de encadeamentos argumentativos. Pretende-se, dessa forma, chegar a traduções de enunciados humorísticos por meio da análise argumentativa de seus respectivos Textos FontesMade available in DSpace on 2018-01-10T18:09:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015BiancaDamacena.pdf: 283187 bytes, checksum: cb96a9e9ebaf20cfdd79d8e7f4cbe6cf (MD5) Previous issue date: 2015-04-30application/pdfporUniversidade de Passo FundoPrograma de Pós-Graduação em LetrasUPFBREstudos Linguísticos e Estudos LiteráriosTradução e interpretaçãoSemânticaTranslation and interpretationSemanticsCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRATradução e equivalência : uma abordagem argumentativainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF)instname:Universidade de Passo Fundo (UPF)instacron:UPFORIGINAL2015BiancaDamacena.pdfapplication/pdf283187http://tede.upf.br:8080/jspui/bitstream/tede/1029/1/2015BiancaDamacena.pdfcb96a9e9ebaf20cfdd79d8e7f4cbe6cfMD51tede/10292018-01-10 16:09:25.334oai:tede.upf.br:tede/1029Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttp://tede.upf.br/oai/requestbiblio@upf.br || bio@upf.br || cas@upf.br || car@upf.br || lve@upf.br || sar@upf.br || sol@upf.br || upfmundi@upf.br || jucelei@upf.bropendoar:2018-01-10T18:09:25Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) - Universidade de Passo Fundo (UPF)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Tradução e equivalência : uma abordagem argumentativa |
title |
Tradução e equivalência : uma abordagem argumentativa |
spellingShingle |
Tradução e equivalência : uma abordagem argumentativa Damacena, Bianca Machado Quintino Tradução e interpretação Semântica Translation and interpretation Semantics CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA |
title_short |
Tradução e equivalência : uma abordagem argumentativa |
title_full |
Tradução e equivalência : uma abordagem argumentativa |
title_fullStr |
Tradução e equivalência : uma abordagem argumentativa |
title_full_unstemmed |
Tradução e equivalência : uma abordagem argumentativa |
title_sort |
Tradução e equivalência : uma abordagem argumentativa |
author |
Damacena, Bianca Machado Quintino |
author_facet |
Damacena, Bianca Machado Quintino |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Graeff, Telisa Furlanetto |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
CPF:16480872053 |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5020016009007215 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
CPF:00403632102 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/8409526794416337 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Damacena, Bianca Machado Quintino |
contributor_str_mv |
Graeff, Telisa Furlanetto |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Semântica |
topic |
Tradução e interpretação Semântica Translation and interpretation Semantics CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Translation and interpretation Semantics |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA |
description |
This dissertation aims at establishing a dialogue between the theory Argumentation in Language/Theory of Semantic Blocks, developed, nowadays, by Ducrot and Carel, and translation theories, seeking for a possible strategy for solving difficult situations when translating humoristic texts that have polissemic or homonymy relationships. The corpus in this research is, thus, formed by five humorous enunciates, being three of them in English and two in Portuguese. All of them present difficulties for the translator. Translating is an activity that demands deep knowledge of both languages involved in the process and also cultural aspects. Although this activity is ancient, it was only recently that it became an object of scientific study. There are many theories that comprehend the translator s work, the notion of invisibility or literality. Many of them defend that a translation will only be considered a good one if the translator appears as little as possible. Nevertheless, such though does not consider that the translator is a reader who has various reactions and interpretations. Besides the role of the translator, there are two other issues in translation studies: regarding equivalence and functionality. Equivalence in translation has been being debated in many environments and, one of its defenders, Eugene Nida, states that a good translation is the one which transfers the Source Text s sense to the Target Text s. As for functionality, scholars from the Functional Approach defend that a good translation is the one which transfers the same function as the original. In this paper, we do not aim to choose the most correct approach, but trying to match positive aspects of each one with ADL/TSB in order to find strategies that might help translators. The theory of Argumentation in Language/Theory of Semantic Blocks has been chosen due to its focus in the sense of enunciates, which is evoked through argumentative chains. Thus, it is the aim of this paper to successfully translate humorous enunciates through argumentative analysis of their respective Source Texts |
publishDate |
2015 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2015-10-07 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015-04-30 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-01-10T18:09:25Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
DAMACENA, Bianca Machado Quintino. Tradução e equivalência : uma abordagem argumentativa. 2015. 75 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Estudos Literários) - Universidade de Passo Fundo, Passo Fundo, 2015. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://10.0.217.128:8080/jspui/handle/tede/1029 |
identifier_str_mv |
DAMACENA, Bianca Machado Quintino. Tradução e equivalência : uma abordagem argumentativa. 2015. 75 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Estudos Literários) - Universidade de Passo Fundo, Passo Fundo, 2015. |
url |
http://10.0.217.128:8080/jspui/handle/tede/1029 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Passo Fundo |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UPF |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Estudos Linguísticos e Estudos Literários |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Passo Fundo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) instname:Universidade de Passo Fundo (UPF) instacron:UPF |
instname_str |
Universidade de Passo Fundo (UPF) |
instacron_str |
UPF |
institution |
UPF |
reponame_str |
Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) |
collection |
Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://tede.upf.br:8080/jspui/bitstream/tede/1029/1/2015BiancaDamacena.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
cb96a9e9ebaf20cfdd79d8e7f4cbe6cf |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca de teses e dissertações da Universidade de Passo Fundo (BDTD UPF) - Universidade de Passo Fundo (UPF) |
repository.mail.fl_str_mv |
biblio@upf.br || bio@upf.br || cas@upf.br || car@upf.br || lve@upf.br || sar@upf.br || sol@upf.br || upfmundi@upf.br || jucelei@upf.br |
_version_ |
1809092286688002048 |