Localização, tradução e legibilidade : uma proposta de análise do site Viajante no Google Earth
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
Texto Completo: | http://app.uff.br/riuff/handle/1/26098 |
Resumo: | Com o rápido crescimento da internet como plataforma para comunicação mundial, surgiram novas tendências de uso da linguagem na web. Este trabalho tem como foco a legibilidade, um aspecto pragmático relacionado à leitura em tela e à escrita para web que, portanto, funciona como elemento modelador das práticas tradutórias da localização de sites. Em sentido amplo, a legibilidade se refere ao que torna um texto legível ou compreensível. Na indústria de localização, o termo é associado à fluência textual. Em referência à web, a legibilidade é associada a diretrizes de webwriting baseadas em princípios gerais como objetividade, clareza, simplicidade e concisão. Tudo isso tem implicações para a tradução, pois tornar um site fácil e agradável de ler para o usuário final pode implicar maior intervenção textual tendo em vista as diferenças socioculturais entre os públicos da língua-fonte e da língua-alvo, bem como a diversidade de tipos textuais, gêneros digitais e elementos multimodais incorporados aos hipertextos. Como os tradutores de localização deparam com uma singularidade de fatores ao decidir como traduzir, partimos da hipótese de que a escolha de estratégias tradutórias depende do propósito comunicativo do texto e de seu contexto de uso, envolvendo dimensões além da síntese e da simplificação. Os objetivos gerais desta pesquisa são estudar a localização para web e as particularidades desse tipo de tradução, além de sua relação com áreas contíguas, abordando estudos sobre acessibilidade, usabilidade, webwriting, letramento, mídias e multimodalidade. Os objetivos específicos são descrever e analisar as estratégias usadas nas traduções no par linguístico inglês-português que constituem o corpus eleito para nosso estudo de caso: o site Viajante no portal Google Earth. Nosso quadro teórico-metodológico é baseado nas teorias do funcionalismo alemão (REISS; VERMEER, 1984), que têm sido eleitas para estudos contemporâneos sobre localização (JIMÉNEZ-CRESPO, 2013), e no modelo de análise textual em tradução proposto por Christiane Nord ([1988] 2016). A partir disso, compreendemos a legibilidade como uma forma de adequação ao skopos da tradução de localização para web, situada na categoria de um efeito intencional de fluência que só se realiza na recepção, associada a princípios estilísticos. Organizamos um quadro para sistematização desses princípios, que denominamos “facilidade, clareza, naturalidade, dinamismo e polidez”. Apresentamos ainda uma proposta de análise textual baseada em perguntas gerais que os tradutores podem se fazer ao planejar sua estratégia tradutória. Entre os tours guiados do corpus, selecionamos para análise exemplares de cibergêneros interativos multimídia: “Uma odisseia narrativa”, baseado em uma reportagem hipermidiática interativa, e o webdocumentário “Eu sou Amazônia”. Concluímos que o efeito de legibilidade na tradução desses textos com conteúdo de formato longo pode ser produzido com diversos tipos de estratégia, em sinergia com os efeitos produzidos pela interatividade com a interface multimodal. Este trabalho ilumina parte dos desafios da tradução na era digital, fomentando o diálogo entre a academia e o mercado, ao mesmo tempo que corrobora para estudos futuros sobre as relações complexas entre localização de sites, práticas de tradução e legibilidade, em um cenário de comunicação em constante mudança. |
id |
UFF-2_3473c31343f47f524a1dde20464d0524 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:app.uff.br:1/26098 |
network_acronym_str |
UFF-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository_id_str |
2120 |
spelling |
Localização, tradução e legibilidade : uma proposta de análise do site Viajante no Google EarthLocalização de Site da WebTraduçãoLegibilidadeFuncionalismoLinguagem na comunicaçãoEscritaInternetSite da WebWeb LocalizationReadabilityTranslationFunctionalist approachesCom o rápido crescimento da internet como plataforma para comunicação mundial, surgiram novas tendências de uso da linguagem na web. Este trabalho tem como foco a legibilidade, um aspecto pragmático relacionado à leitura em tela e à escrita para web que, portanto, funciona como elemento modelador das práticas tradutórias da localização de sites. Em sentido amplo, a legibilidade se refere ao que torna um texto legível ou compreensível. Na indústria de localização, o termo é associado à fluência textual. Em referência à web, a legibilidade é associada a diretrizes de webwriting baseadas em princípios gerais como objetividade, clareza, simplicidade e concisão. Tudo isso tem implicações para a tradução, pois tornar um site fácil e agradável de ler para o usuário final pode implicar maior intervenção textual tendo em vista as diferenças socioculturais entre os públicos da língua-fonte e da língua-alvo, bem como a diversidade de tipos textuais, gêneros digitais e elementos multimodais incorporados aos hipertextos. Como os tradutores de localização deparam com uma singularidade de fatores ao decidir como traduzir, partimos da hipótese de que a escolha de estratégias tradutórias depende do propósito comunicativo do texto e de seu contexto de uso, envolvendo dimensões além da síntese e da simplificação. Os objetivos gerais desta pesquisa são estudar a localização para web e as particularidades desse tipo de tradução, além de sua relação com áreas contíguas, abordando estudos sobre acessibilidade, usabilidade, webwriting, letramento, mídias e multimodalidade. Os objetivos específicos são descrever e analisar as estratégias usadas nas traduções no par linguístico inglês-português que constituem o corpus eleito para nosso estudo de caso: o site Viajante no portal Google Earth. Nosso quadro teórico-metodológico é baseado nas teorias do funcionalismo alemão (REISS; VERMEER, 1984), que têm sido eleitas para estudos contemporâneos sobre localização (JIMÉNEZ-CRESPO, 2013), e no modelo de análise textual em tradução proposto por Christiane Nord ([1988] 2016). A partir disso, compreendemos a legibilidade como uma forma de adequação ao skopos da tradução de localização para web, situada na categoria de um efeito intencional de fluência que só se realiza na recepção, associada a princípios estilísticos. Organizamos um quadro para sistematização desses princípios, que denominamos “facilidade, clareza, naturalidade, dinamismo e polidez”. Apresentamos ainda uma proposta de análise textual baseada em perguntas gerais que os tradutores podem se fazer ao planejar sua estratégia tradutória. Entre os tours guiados do corpus, selecionamos para análise exemplares de cibergêneros interativos multimídia: “Uma odisseia narrativa”, baseado em uma reportagem hipermidiática interativa, e o webdocumentário “Eu sou Amazônia”. Concluímos que o efeito de legibilidade na tradução desses textos com conteúdo de formato longo pode ser produzido com diversos tipos de estratégia, em sinergia com os efeitos produzidos pela interatividade com a interface multimodal. Este trabalho ilumina parte dos desafios da tradução na era digital, fomentando o diálogo entre a academia e o mercado, ao mesmo tempo que corrobora para estudos futuros sobre as relações complexas entre localização de sites, práticas de tradução e legibilidade, em um cenário de comunicação em constante mudança.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorWith the fast growth of the internet as a platform for communication across the globe, new trends in language use emerged on the web. This work focuses on readability, a pragmatic aspect related to on-screen reading and webwriting which, therefore, acts as a modeling element of translation in website localization. In broad terms, readability refers to what makes a text readable or understandable. In the localization industry, the term is associated with fluency. In reference to the web, readability relates webwriting guidelines based on general principles such as objectivity, clarity, simplicity, and conciseness. All of this has implications for translation, since making a website easy and enjoyable to read for the end user might imply more textual intervention considering the sociocultural differences between source and target audiences, as well as the diversity of text types, cibergenres and multimodal elements embedded in hypertexts. Since localizers are faced with singular factors while deciding how to translate, our hypothesis is that their choice of translation strategies depend on the communicative purpose of the text and its context of use, involving dimensions beyond synthesis and simplification. The general objectives of this research are studying web localization and the specificities of this type of translation, in addition to its relationship with contiguous areas of knowledge, addressing studies on accessibility, usability, webwriting, literacy, media and multimodality. The specific objectives are to describe and analyze the strategies used in the translations in the English-Portuguese linguistic pair that constitute the corpus chosen for our case study: the Voyager website in the Google Earth portal. Our theoretical-methodological framework is grounded on functionalist approaches (REISS; VERMEER, 1984), which have been chosen for contemporary studies on localization (JIMÉNEZ-CRESPO, 2013), and on the model for translation-oriented text analysis proposed by Christiane Nord ([1988] 2016). Therefore, we understand readability as a form of adequacy to the translation’s skopos, which can be fit in the category of an intentional effect of fluency that only takes place in reception and associated with stylistic principles. We organized a framework for systematizing these principles, which we called “easiness, clarity, naturalness, dynamism and politeness”. We also presented a proposal for textual analysis based on general questions that translators can ask themselves while planning their translation strategy. Among the guided tours or our corpus, we selected examplars of interactive multimedia cybergenres: “A narrative odyssey”, based on a hypermedia report, and the webdocumentary “I Am Amazon”. We concluded that the readability effect in translation can be produced with the use of several strategies, in synergy with the effects produced by the interactivity with the multimodal interface. This work highlights part of the translation challenges in the digital age, fostering a dialogue between academia and industry, while contributing to future studies concerning the complex relations between web localization, translation practices and readability in an ever-changing communication landscape.197 p.Campos, Giovana CordeiroHanes, Vanessa Lopes LourençoPimentel, Janine Maria MendonçaPinheiro, Maíra Monteiro2022-08-15T14:00:44Z2022-08-15T14:00:44Z2021info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfPINHEIRO, Maíra Monteiro. Localização, tradução e legibilidade : uma proposta de análise do site Viajante no Google Earth. 2021. 197 f. Dissertação (mestrado em Estudos de Linguagem) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2021.http://app.uff.br/riuff/handle/1/26098CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2022-08-15T14:00:48Zoai:app.uff.br:1/26098Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T11:20:26.189182Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Localização, tradução e legibilidade : uma proposta de análise do site Viajante no Google Earth |
title |
Localização, tradução e legibilidade : uma proposta de análise do site Viajante no Google Earth |
spellingShingle |
Localização, tradução e legibilidade : uma proposta de análise do site Viajante no Google Earth Pinheiro, Maíra Monteiro Localização de Site da Web Tradução Legibilidade Funcionalismo Linguagem na comunicação Escrita Internet Site da Web Web Localization Readability Translation Functionalist approaches |
title_short |
Localização, tradução e legibilidade : uma proposta de análise do site Viajante no Google Earth |
title_full |
Localização, tradução e legibilidade : uma proposta de análise do site Viajante no Google Earth |
title_fullStr |
Localização, tradução e legibilidade : uma proposta de análise do site Viajante no Google Earth |
title_full_unstemmed |
Localização, tradução e legibilidade : uma proposta de análise do site Viajante no Google Earth |
title_sort |
Localização, tradução e legibilidade : uma proposta de análise do site Viajante no Google Earth |
author |
Pinheiro, Maíra Monteiro |
author_facet |
Pinheiro, Maíra Monteiro |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Campos, Giovana Cordeiro Hanes, Vanessa Lopes Lourenço Pimentel, Janine Maria Mendonça |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pinheiro, Maíra Monteiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Localização de Site da Web Tradução Legibilidade Funcionalismo Linguagem na comunicação Escrita Internet Site da Web Web Localization Readability Translation Functionalist approaches |
topic |
Localização de Site da Web Tradução Legibilidade Funcionalismo Linguagem na comunicação Escrita Internet Site da Web Web Localization Readability Translation Functionalist approaches |
description |
Com o rápido crescimento da internet como plataforma para comunicação mundial, surgiram novas tendências de uso da linguagem na web. Este trabalho tem como foco a legibilidade, um aspecto pragmático relacionado à leitura em tela e à escrita para web que, portanto, funciona como elemento modelador das práticas tradutórias da localização de sites. Em sentido amplo, a legibilidade se refere ao que torna um texto legível ou compreensível. Na indústria de localização, o termo é associado à fluência textual. Em referência à web, a legibilidade é associada a diretrizes de webwriting baseadas em princípios gerais como objetividade, clareza, simplicidade e concisão. Tudo isso tem implicações para a tradução, pois tornar um site fácil e agradável de ler para o usuário final pode implicar maior intervenção textual tendo em vista as diferenças socioculturais entre os públicos da língua-fonte e da língua-alvo, bem como a diversidade de tipos textuais, gêneros digitais e elementos multimodais incorporados aos hipertextos. Como os tradutores de localização deparam com uma singularidade de fatores ao decidir como traduzir, partimos da hipótese de que a escolha de estratégias tradutórias depende do propósito comunicativo do texto e de seu contexto de uso, envolvendo dimensões além da síntese e da simplificação. Os objetivos gerais desta pesquisa são estudar a localização para web e as particularidades desse tipo de tradução, além de sua relação com áreas contíguas, abordando estudos sobre acessibilidade, usabilidade, webwriting, letramento, mídias e multimodalidade. Os objetivos específicos são descrever e analisar as estratégias usadas nas traduções no par linguístico inglês-português que constituem o corpus eleito para nosso estudo de caso: o site Viajante no portal Google Earth. Nosso quadro teórico-metodológico é baseado nas teorias do funcionalismo alemão (REISS; VERMEER, 1984), que têm sido eleitas para estudos contemporâneos sobre localização (JIMÉNEZ-CRESPO, 2013), e no modelo de análise textual em tradução proposto por Christiane Nord ([1988] 2016). A partir disso, compreendemos a legibilidade como uma forma de adequação ao skopos da tradução de localização para web, situada na categoria de um efeito intencional de fluência que só se realiza na recepção, associada a princípios estilísticos. Organizamos um quadro para sistematização desses princípios, que denominamos “facilidade, clareza, naturalidade, dinamismo e polidez”. Apresentamos ainda uma proposta de análise textual baseada em perguntas gerais que os tradutores podem se fazer ao planejar sua estratégia tradutória. Entre os tours guiados do corpus, selecionamos para análise exemplares de cibergêneros interativos multimídia: “Uma odisseia narrativa”, baseado em uma reportagem hipermidiática interativa, e o webdocumentário “Eu sou Amazônia”. Concluímos que o efeito de legibilidade na tradução desses textos com conteúdo de formato longo pode ser produzido com diversos tipos de estratégia, em sinergia com os efeitos produzidos pela interatividade com a interface multimodal. Este trabalho ilumina parte dos desafios da tradução na era digital, fomentando o diálogo entre a academia e o mercado, ao mesmo tempo que corrobora para estudos futuros sobre as relações complexas entre localização de sites, práticas de tradução e legibilidade, em um cenário de comunicação em constante mudança. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2022-08-15T14:00:44Z 2022-08-15T14:00:44Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
PINHEIRO, Maíra Monteiro. Localização, tradução e legibilidade : uma proposta de análise do site Viajante no Google Earth. 2021. 197 f. Dissertação (mestrado em Estudos de Linguagem) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2021. http://app.uff.br/riuff/handle/1/26098 |
identifier_str_mv |
PINHEIRO, Maíra Monteiro. Localização, tradução e legibilidade : uma proposta de análise do site Viajante no Google Earth. 2021. 197 f. Dissertação (mestrado em Estudos de Linguagem) - Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagem, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2021. |
url |
http://app.uff.br/riuff/handle/1/26098 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC-BY-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC-BY-SA |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
riuff@id.uff.br |
_version_ |
1811823728131047424 |