Legendagem para streaming: novas práticas?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Azevedo, Thais de Assis
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: https://app.uff.br/riuff/handle/1/14482
Resumo: Este trabalho tem por objetivo investigar o modo como a tradução para legendagem vem sendo produzida no streaming, buscando refletir sobre o processo mais amplo da tradução e o papel desempenhado pelo tradutor/legendador neste contexto. Entendemos que o streaming fornece ao espectador mais opções do que a TV aberta e fechada no que tange à forma de consumir as produções audiovisuais, produzindo a necessidade de se pensar sobre os possíveis impactos causados por esse novo fenômeno sobre o processo de produção das legendas. Nosso referencial teórico se constitui a partir de conceitos propostos pelos Estudos da Tradução, com foco na tradução audiovisual, mais especificamente, na legendagem. Mobilizamos o conceito de polissistema (Even-Zohar, 1978, 1979), que nos permite pensar sobre o contexto mais amplo de produção das legendas a partir dos diversos sistemas que interagem entre si, modelando a produção das mesmas; os de reescrita e patronagem (Lefevere, 1992), os quais são abordados aqui em referência à reescrita de um texto oral na forma escrita, que é modelada por fatores sociais, culturais e econômicos, bem como em referência à presença dos diversos agentes que exercem poder sobre a tradução/legendagem; e os de domesticação, estrangeirização e invisibilidade do tradutor (Venuti, 1986, 1995, 1998), os primeiros entendidos no sentido lato, como estratégias de tradução empregadas pelo tradutor, já o último para demonstrar como a presença e o trabalho do tradutor/legendador são ao mesmo tempo visíveis e invisíveis para o espectador no contexto do streaming. A pesquisa também se baseia nas definições de Gambier (2011, 2013) e Díaz Cintas (2012, 2018, 2013) a respeito da tradução audiovisual e da legendagem. A partir da análise da primeira temporada da série Outlander, buscamos refletir sobre possíveis especificidades da legendagem para streaming em relação aos demais meios nos quais legendas são exibidas. Os resultados indicam que as legendas do corpus de análise foram feitas a muitas mãos e que a etapa da revisão merece ser repensada no intuito de obtenção de maior consistência na produção de legendas
id UFF-2_4b81eea2a24402d3fb10df46e1f979e3
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/14482
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling Legendagem para streaming: novas práticas?Estudos da traduçãotradução audiovisualLegendagemStreamingRecursos audiovisuaisTraduçãoTelevisão digitalTecnologia streaming (Telecomunicação)Translation studiesAudiovisual translationSubtitlingStreamingEste trabalho tem por objetivo investigar o modo como a tradução para legendagem vem sendo produzida no streaming, buscando refletir sobre o processo mais amplo da tradução e o papel desempenhado pelo tradutor/legendador neste contexto. Entendemos que o streaming fornece ao espectador mais opções do que a TV aberta e fechada no que tange à forma de consumir as produções audiovisuais, produzindo a necessidade de se pensar sobre os possíveis impactos causados por esse novo fenômeno sobre o processo de produção das legendas. Nosso referencial teórico se constitui a partir de conceitos propostos pelos Estudos da Tradução, com foco na tradução audiovisual, mais especificamente, na legendagem. Mobilizamos o conceito de polissistema (Even-Zohar, 1978, 1979), que nos permite pensar sobre o contexto mais amplo de produção das legendas a partir dos diversos sistemas que interagem entre si, modelando a produção das mesmas; os de reescrita e patronagem (Lefevere, 1992), os quais são abordados aqui em referência à reescrita de um texto oral na forma escrita, que é modelada por fatores sociais, culturais e econômicos, bem como em referência à presença dos diversos agentes que exercem poder sobre a tradução/legendagem; e os de domesticação, estrangeirização e invisibilidade do tradutor (Venuti, 1986, 1995, 1998), os primeiros entendidos no sentido lato, como estratégias de tradução empregadas pelo tradutor, já o último para demonstrar como a presença e o trabalho do tradutor/legendador são ao mesmo tempo visíveis e invisíveis para o espectador no contexto do streaming. A pesquisa também se baseia nas definições de Gambier (2011, 2013) e Díaz Cintas (2012, 2018, 2013) a respeito da tradução audiovisual e da legendagem. A partir da análise da primeira temporada da série Outlander, buscamos refletir sobre possíveis especificidades da legendagem para streaming em relação aos demais meios nos quais legendas são exibidas. Os resultados indicam que as legendas do corpus de análise foram feitas a muitas mãos e que a etapa da revisão merece ser repensada no intuito de obtenção de maior consistência na produção de legendasThis work aims to investigate how subtitles for streaming are being produced, seeking to reflect both on the process of translation in the broader sense and the role played by translators in this context. We understand that streaming provides more options to viewers than open and cable TV in terms of how to consume audiovisual productions. That produces the need to think about the possible impacts caused by this new phenomenon on the subtitling process. Based on the concepts proposed by the Translation Studies, we focus on audiovisual translation and more specifically on subtitling. We use the concept of polysystem (Even-Zohar, 1978, 1979), which allow us to reflect on the context of subtitling and the several systems that it interacts with, modelling their production; of rewriting and patronage (Lefevere, 1992), concerning the process that involves rewriting the oral text in the written form, which is modeled by social, cultural and economic factors, and making clear the presence of several agents that exercise power over translation; and of domestication, foreignization and invisibility (Venuti, 1986, 1995, 1998), both the first and the second understood here in a broader sense such as translation strategies employed by the translator, and the latter as a way of highlighting the presence and the work of the translator/subtitler which are both visible and invisible to viewers in the context of streaming. In addition, we adopt the definitions of Gambier (2011, 2013) and Díaz Cintas (2012, 2018, 2013) in regards to audiovisual translation and subtitling. From our analysis, we seek to reflect on possible specificities in subtitling for streaming in comparison to other medias where subtitles are displayed at. The results show that the subtitles from our corpus were produced by more than one professional and that their revision needs to be reformulated in order to achieve more consistency in the process of subtitles production itself144 f.Campos, Giovana CordeiroMartins, Marcia do Amaral PeixotoCaldas, Beatriz FernandesAzevedo, Thais de Assis2020-07-23T14:23:03Z2020-07-23T14:23:03Z2020info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/14482CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2022-01-13T18:56:23Zoai:app.uff.br:1/14482Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T11:02:25.644658Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Legendagem para streaming: novas práticas?
title Legendagem para streaming: novas práticas?
spellingShingle Legendagem para streaming: novas práticas?
Azevedo, Thais de Assis
Estudos da tradução
tradução audiovisual
Legendagem
Streaming
Recursos audiovisuais
Tradução
Televisão digital
Tecnologia streaming (Telecomunicação)
Translation studies
Audiovisual translation
Subtitling
Streaming
title_short Legendagem para streaming: novas práticas?
title_full Legendagem para streaming: novas práticas?
title_fullStr Legendagem para streaming: novas práticas?
title_full_unstemmed Legendagem para streaming: novas práticas?
title_sort Legendagem para streaming: novas práticas?
author Azevedo, Thais de Assis
author_facet Azevedo, Thais de Assis
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Campos, Giovana Cordeiro
Martins, Marcia do Amaral Peixoto
Caldas, Beatriz Fernandes
dc.contributor.author.fl_str_mv Azevedo, Thais de Assis
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da tradução
tradução audiovisual
Legendagem
Streaming
Recursos audiovisuais
Tradução
Televisão digital
Tecnologia streaming (Telecomunicação)
Translation studies
Audiovisual translation
Subtitling
Streaming
topic Estudos da tradução
tradução audiovisual
Legendagem
Streaming
Recursos audiovisuais
Tradução
Televisão digital
Tecnologia streaming (Telecomunicação)
Translation studies
Audiovisual translation
Subtitling
Streaming
description Este trabalho tem por objetivo investigar o modo como a tradução para legendagem vem sendo produzida no streaming, buscando refletir sobre o processo mais amplo da tradução e o papel desempenhado pelo tradutor/legendador neste contexto. Entendemos que o streaming fornece ao espectador mais opções do que a TV aberta e fechada no que tange à forma de consumir as produções audiovisuais, produzindo a necessidade de se pensar sobre os possíveis impactos causados por esse novo fenômeno sobre o processo de produção das legendas. Nosso referencial teórico se constitui a partir de conceitos propostos pelos Estudos da Tradução, com foco na tradução audiovisual, mais especificamente, na legendagem. Mobilizamos o conceito de polissistema (Even-Zohar, 1978, 1979), que nos permite pensar sobre o contexto mais amplo de produção das legendas a partir dos diversos sistemas que interagem entre si, modelando a produção das mesmas; os de reescrita e patronagem (Lefevere, 1992), os quais são abordados aqui em referência à reescrita de um texto oral na forma escrita, que é modelada por fatores sociais, culturais e econômicos, bem como em referência à presença dos diversos agentes que exercem poder sobre a tradução/legendagem; e os de domesticação, estrangeirização e invisibilidade do tradutor (Venuti, 1986, 1995, 1998), os primeiros entendidos no sentido lato, como estratégias de tradução empregadas pelo tradutor, já o último para demonstrar como a presença e o trabalho do tradutor/legendador são ao mesmo tempo visíveis e invisíveis para o espectador no contexto do streaming. A pesquisa também se baseia nas definições de Gambier (2011, 2013) e Díaz Cintas (2012, 2018, 2013) a respeito da tradução audiovisual e da legendagem. A partir da análise da primeira temporada da série Outlander, buscamos refletir sobre possíveis especificidades da legendagem para streaming em relação aos demais meios nos quais legendas são exibidas. Os resultados indicam que as legendas do corpus de análise foram feitas a muitas mãos e que a etapa da revisão merece ser repensada no intuito de obtenção de maior consistência na produção de legendas
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-07-23T14:23:03Z
2020-07-23T14:23:03Z
2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://app.uff.br/riuff/handle/1/14482
url https://app.uff.br/riuff/handle/1/14482
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1811823643082096640