Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/43551 |
Resumo: | Audiovisual Translation has grown more and more relevant in society since the rise of cinema, with renewed developments in the digital age. The recent increase in audiovisual content in video streaming platforms has bred new ways of production and particular demands to professionals of Translation. Tighter deadlines and multiple translatorship are average practice in streaming giants such as Netflix. Even though an internal subtitling system exists, sitcoms such as Arrested Development are still challenging to any translator. The vast amount of written text is filled with running gags, which Pelegrini (2016) describes as comic expressions repeated throughout the episodes and therefore demanding early assimilation by the viewer. This study aims at the Portuguese translation of one of these comic expressions. All the occurrences of a running gag and its respective Portuguese subtitles were compared in order to analyze how the translations influenced the reproduction of humor as well as the coherence and cohesion. The analysis revealed that the variety of translations impacts textual coherence and cohesion which might compromise its comprehension by the viewer. |
id |
UFU_5d81786897cf63c7172a689534456990 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/43551 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested developmentaudiovisual translation and streaming: the subtitles of arrested developmentTradução AudiovisualAudiovisual TranslationLegendagem para streamingSubtitling for streamingTradução de humorTranslation of humorCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESAudiovisual Translation has grown more and more relevant in society since the rise of cinema, with renewed developments in the digital age. The recent increase in audiovisual content in video streaming platforms has bred new ways of production and particular demands to professionals of Translation. Tighter deadlines and multiple translatorship are average practice in streaming giants such as Netflix. Even though an internal subtitling system exists, sitcoms such as Arrested Development are still challenging to any translator. The vast amount of written text is filled with running gags, which Pelegrini (2016) describes as comic expressions repeated throughout the episodes and therefore demanding early assimilation by the viewer. This study aims at the Portuguese translation of one of these comic expressions. All the occurrences of a running gag and its respective Portuguese subtitles were compared in order to analyze how the translations influenced the reproduction of humor as well as the coherence and cohesion. The analysis revealed that the variety of translations impacts textual coherence and cohesion which might compromise its comprehension by the viewer.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Desde o surgimento do cinema, a Tradução Audiovisual (TAV) tem tido um papel cada vez mais relevante em nossa sociedade, ganhando novo fôlego na atual era digital. A recente guinada do consumo audiovisual através da modalidade em streaming trouxe consigo novas formas de produção e demandas específicas para os profissionais da Tradução. Prazos reduzidos e legendas traduzidas a várias mãos são comuns em gigantes do segmento, como a Netflix. Embora haja um sistema interno que possibilite essa prática, produções como a sitcom Arrested Development apresentam um desafio tradutório à parte. O elevado volume textual é composto por inúmeras running gags que, conforme descreve Pelegrini (2016), são expressões cômicas repetidas ao longo dos episódios, exigindo do expectador uma compreensão da situação cômica inicial. É uma dessas situações cômicas recorrentes o objeto de estudo deste trabalho. Todas as ocorrências da running gag e suas respectivas traduções em português brasileiro foram contrastadas para analisar como as soluções tradutórias impactaram a manutenção da situação humorística, da coerência e do entendimento das legendas. A análise revelou que a variedade de traduções encontradas acarreta uma quebra de coesão e coerência na trama, prejudicando o entendimento da situação cômica pelo espectador.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoJesus, Silvana Maria dehttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157Silveira, Francine de Assishttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235Arbex, Paula Godoihttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303Caldas, Fernanda Caterine de Paiva Pereira2024-10-01T16:31:44Z2024-10-01T16:31:44Z2023-11-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfCALDAS, Fernanda Caterine de Paiva Pereira. Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em Arrested Development. 2023. 42 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/43551porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2024-10-02T06:17:46Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/43551Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2024-10-02T06:17:46Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development audiovisual translation and streaming: the subtitles of arrested development |
title |
Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development |
spellingShingle |
Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development Caldas, Fernanda Caterine de Paiva Pereira Tradução Audiovisual Audiovisual Translation Legendagem para streaming Subtitling for streaming Tradução de humor Translation of humor CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
title_short |
Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development |
title_full |
Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development |
title_fullStr |
Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development |
title_full_unstemmed |
Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development |
title_sort |
Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development |
author |
Caldas, Fernanda Caterine de Paiva Pereira |
author_facet |
Caldas, Fernanda Caterine de Paiva Pereira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Jesus, Silvana Maria de http://lattes.cnpq.br/9324727547201157 Silveira, Francine de Assis http://lattes.cnpq.br/5735642285173235 Arbex, Paula Godoi http://lattes.cnpq.br/5825000777005303 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Caldas, Fernanda Caterine de Paiva Pereira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Audiovisual Audiovisual Translation Legendagem para streaming Subtitling for streaming Tradução de humor Translation of humor CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
Tradução Audiovisual Audiovisual Translation Legendagem para streaming Subtitling for streaming Tradução de humor Translation of humor CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
description |
Audiovisual Translation has grown more and more relevant in society since the rise of cinema, with renewed developments in the digital age. The recent increase in audiovisual content in video streaming platforms has bred new ways of production and particular demands to professionals of Translation. Tighter deadlines and multiple translatorship are average practice in streaming giants such as Netflix. Even though an internal subtitling system exists, sitcoms such as Arrested Development are still challenging to any translator. The vast amount of written text is filled with running gags, which Pelegrini (2016) describes as comic expressions repeated throughout the episodes and therefore demanding early assimilation by the viewer. This study aims at the Portuguese translation of one of these comic expressions. All the occurrences of a running gag and its respective Portuguese subtitles were compared in order to analyze how the translations influenced the reproduction of humor as well as the coherence and cohesion. The analysis revealed that the variety of translations impacts textual coherence and cohesion which might compromise its comprehension by the viewer. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-21 2024-10-01T16:31:44Z 2024-10-01T16:31:44Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
CALDAS, Fernanda Caterine de Paiva Pereira. Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em Arrested Development. 2023. 42 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/43551 |
identifier_str_mv |
CALDAS, Fernanda Caterine de Paiva Pereira. Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em Arrested Development. 2023. 42 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/43551 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Brasil Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1813711292774481920 |