Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Caldas, Fernanda Caterine de Paiva Pereira
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFU
Texto Completo: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/43551
Resumo: Audiovisual Translation has grown more and more relevant in society since the rise of cinema, with renewed developments in the digital age. The recent increase in audiovisual content in video streaming platforms has bred new ways of production and particular demands to professionals of Translation. Tighter deadlines and multiple translatorship are average practice in streaming giants such as Netflix. Even though an internal subtitling system exists, sitcoms such as Arrested Development are still challenging to any translator. The vast amount of written text is filled with running gags, which Pelegrini (2016) describes as comic expressions repeated throughout the episodes and therefore demanding early assimilation by the viewer. This study aims at the Portuguese translation of one of these comic expressions. All the occurrences of a running gag and its respective Portuguese subtitles were compared in order to analyze how the translations influenced the reproduction of humor as well as the coherence and cohesion. The analysis revealed that the variety of translations impacts textual coherence and cohesion which might compromise its comprehension by the viewer.
id UFU_5d81786897cf63c7172a689534456990
oai_identifier_str oai:repositorio.ufu.br:123456789/43551
network_acronym_str UFU
network_name_str Repositório Institucional da UFU
repository_id_str
spelling Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested developmentaudiovisual translation and streaming: the subtitles of arrested developmentTradução AudiovisualAudiovisual TranslationLegendagem para streamingSubtitling for streamingTradução de humorTranslation of humorCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESAudiovisual Translation has grown more and more relevant in society since the rise of cinema, with renewed developments in the digital age. The recent increase in audiovisual content in video streaming platforms has bred new ways of production and particular demands to professionals of Translation. Tighter deadlines and multiple translatorship are average practice in streaming giants such as Netflix. Even though an internal subtitling system exists, sitcoms such as Arrested Development are still challenging to any translator. The vast amount of written text is filled with running gags, which Pelegrini (2016) describes as comic expressions repeated throughout the episodes and therefore demanding early assimilation by the viewer. This study aims at the Portuguese translation of one of these comic expressions. All the occurrences of a running gag and its respective Portuguese subtitles were compared in order to analyze how the translations influenced the reproduction of humor as well as the coherence and cohesion. The analysis revealed that the variety of translations impacts textual coherence and cohesion which might compromise its comprehension by the viewer.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)Desde o surgimento do cinema, a Tradução Audiovisual (TAV) tem tido um papel cada vez mais relevante em nossa sociedade, ganhando novo fôlego na atual era digital. A recente guinada do consumo audiovisual através da modalidade em streaming trouxe consigo novas formas de produção e demandas específicas para os profissionais da Tradução. Prazos reduzidos e legendas traduzidas a várias mãos são comuns em gigantes do segmento, como a Netflix. Embora haja um sistema interno que possibilite essa prática, produções como a sitcom Arrested Development apresentam um desafio tradutório à parte. O elevado volume textual é composto por inúmeras running gags que, conforme descreve Pelegrini (2016), são expressões cômicas repetidas ao longo dos episódios, exigindo do expectador uma compreensão da situação cômica inicial. É uma dessas situações cômicas recorrentes o objeto de estudo deste trabalho. Todas as ocorrências da running gag e suas respectivas traduções em português brasileiro foram contrastadas para analisar como as soluções tradutórias impactaram a manutenção da situação humorística, da coerência e do entendimento das legendas. A análise revelou que a variedade de traduções encontradas acarreta uma quebra de coesão e coerência na trama, prejudicando o entendimento da situação cômica pelo espectador.Universidade Federal de UberlândiaBrasilTraduçãoJesus, Silvana Maria dehttp://lattes.cnpq.br/9324727547201157Silveira, Francine de Assishttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235Arbex, Paula Godoihttp://lattes.cnpq.br/5825000777005303Caldas, Fernanda Caterine de Paiva Pereira2024-10-01T16:31:44Z2024-10-01T16:31:44Z2023-11-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfCALDAS, Fernanda Caterine de Paiva Pereira. Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em Arrested Development. 2023. 42 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/43551porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFU2024-10-02T06:17:46Zoai:repositorio.ufu.br:123456789/43551Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2024-10-02T06:17:46Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development
audiovisual translation and streaming: the subtitles of arrested development
title Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development
spellingShingle Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development
Caldas, Fernanda Caterine de Paiva Pereira
Tradução Audiovisual
Audiovisual Translation
Legendagem para streaming
Subtitling for streaming
Tradução de humor
Translation of humor
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
title_short Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development
title_full Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development
title_fullStr Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development
title_full_unstemmed Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development
title_sort Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em arrested development
author Caldas, Fernanda Caterine de Paiva Pereira
author_facet Caldas, Fernanda Caterine de Paiva Pereira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Jesus, Silvana Maria de
http://lattes.cnpq.br/9324727547201157
Silveira, Francine de Assis
http://lattes.cnpq.br/5735642285173235
Arbex, Paula Godoi
http://lattes.cnpq.br/5825000777005303
dc.contributor.author.fl_str_mv Caldas, Fernanda Caterine de Paiva Pereira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Audiovisual
Audiovisual Translation
Legendagem para streaming
Subtitling for streaming
Tradução de humor
Translation of humor
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic Tradução Audiovisual
Audiovisual Translation
Legendagem para streaming
Subtitling for streaming
Tradução de humor
Translation of humor
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
description Audiovisual Translation has grown more and more relevant in society since the rise of cinema, with renewed developments in the digital age. The recent increase in audiovisual content in video streaming platforms has bred new ways of production and particular demands to professionals of Translation. Tighter deadlines and multiple translatorship are average practice in streaming giants such as Netflix. Even though an internal subtitling system exists, sitcoms such as Arrested Development are still challenging to any translator. The vast amount of written text is filled with running gags, which Pelegrini (2016) describes as comic expressions repeated throughout the episodes and therefore demanding early assimilation by the viewer. This study aims at the Portuguese translation of one of these comic expressions. All the occurrences of a running gag and its respective Portuguese subtitles were compared in order to analyze how the translations influenced the reproduction of humor as well as the coherence and cohesion. The analysis revealed that the variety of translations impacts textual coherence and cohesion which might compromise its comprehension by the viewer.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-21
2024-10-01T16:31:44Z
2024-10-01T16:31:44Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv CALDAS, Fernanda Caterine de Paiva Pereira. Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em Arrested Development. 2023. 42 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/43551
identifier_str_mv CALDAS, Fernanda Caterine de Paiva Pereira. Tradução audiovisual e streaming: a legendagem em Arrested Development. 2023. 42 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2023.
url https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/43551
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Uberlândia
Brasil
Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFU
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Repositório Institucional da UFU
collection Repositório Institucional da UFU
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv diinf@dirbi.ufu.br
_version_ 1813711292774481920